Гретта напряглась. На ее шее вздулись вены, а сухожилия натянулись. Она начала дрожать.
Мужчина заерзал в кресле, но голос его звучал ровно.
— Твои уловки меня не пугают, Гретта. Здесь я главный. Ты играешь с магом, который учился своему ремеслу на Темном Востоке. Что ты можешь ему противопоставить?
Бледная кожа женщины внезапно потемнела. Ее спина сгорбилась, а под плащом проступили мощные мышцы. Пальцы скрючились и почернели, на их кончиках появились когти. Голова Гретты увеличилась, светлые волосы стали угольно-черными и, казалось, слились с густым мехом, покрывшим все ее тело. Ее рот раскрылся, а белые зубы стали еще крупнее. Она сбросила туфли, и ее когтистые ступни остались босыми.
Она сбросила тяжелый плащ и встряхнулась. Остатки одежды соскользнули с ее гигантского тела. Огромный оборотень стоял, разинув пасть. Он тяжело опустился на четвереньки и вонзил когти в пол. Его почерневшие губы задрожали от рычания.
Мужчина подтянул ноги к креслу и уставился на существо безумным взглядом. Он указал на него трубкой.
— А ну-ка, Гретта, прекрати этот шум. Ты не сможешь проникнуть в мой круг, даже в таком обличье.
— Не смогу? — прорычала она и бросилась на него.
Хибберт вскрикнул и выронил бутылку с опиумом, которая разбилась вдребезги. Тут же появились желтые тени и окутали огромного зверя. Она выгнулась, словно ударилась о стену. Но тут же рванула вперед, вырывая когтями куски дерева из пола. Жуткие желтые призраки завыли и принялись терзать ее голову и спину. Их руки, от которых шел пар, оставили кровавые полосы на ее волосатой плоти. Но Гретта продолжала приближаться к маленькому человечку в кресле. Тени ревели, словно от адской боли, продолжая кружить вокруг нее и терзать ее. Несмотря на жестокие раны, которые они ей наносили, с каждым ее шагом тени отступали.
Свирепый взгляд Гретты не отрывался от перепуганного Хибберта. Она придвинулась к нему на расстояние фута и оскалила зубы. Кончик ее огромного языка высунулся изо рта и лизнул его лицо. Мужчина закричал и бросился бежать. Как только он покинул круг, тени исчезли, а Гретта рухнула на пустое кресло.
Хибберт успел сделать три шага, прежде чем огромная лапа схватила его за спину. Он едва успел вскрикнуть, как его спина разверзлась, забрызгав все вокруг кровью. Одно плечо с рукой упало на пол, а остальная часть тела, покачиваясь, как пьяная, сделала несколько шагов назад и рухнула на землю.
Гретта ударила по неподвижному телу. Она принюхалась, но почувствовала лишь запах смерти. Она издала звериный рык, похожий на смех.
Двумя широкими шагами она добралась до двери в спальню и распахнула ее. Она заглянула в комнату. Грязные занавески колыхались на холодном ветру.
— Будь он проклят! — выругалась Гретта.
Огромный оборотень подошел к пустой кровати, рядом с которой было открытое окно. На полу был нарисован второй меловой круг, но после смерти Хибберта он утратил свою силу. Постельное белье было смято, и Гретта почувствовала запах недавнего присутствия человека. Женщины. Запах шел от кровати к окну и дальше, на улицу.
Девушки Анструтер нигде не было.
Гретта услышала осторожные голоса за дверью, но побоялась постучать или открыть ее. Она подобрала свой плащ и осмотрела отвратительные, кровоточащие раны на руках, ногах и туловище. Больно, но они заживут. Она подошла к окну и глубоко вдохнула. Там, среди окутанных дымом крыш и темных переулков, чувствовался слабый запах девушки.
Гретта распахнула плащ и выпрыгнула в холодную ночь.
Глава десятая
Четырехместная почтовая карета Анструтеров остановилась на Стрэнде. Саймон раздвинул занавеску на окне и выглянул наружу. Он удовлетворенно кивнул Кейт Анструтер, сидевшей напротив. Она опустила занавеску и с нескрываемым презрением уставилась на белое мраморное здание в итальянском стиле с рядом мерцающих газовых фонарей.
— Имоджен там? — спросила она скрипучим голосом.
— Это был последний известный адрес Хибберта, так что, скорее всего, да. Хорошо, что ваш слуга направил вас ко мне. Клуб "Меркурий" не слишком дружелюбен к женщинам. — Саймон говорил извиняющимся тоном. — Я, конечно, не пастор, но эти ребята во многом достойны презрения, о чем не принято говорить в приличном обществе. Я знаком с некоторыми из них шапочно.
— Шапочно? — переспросила она с вопросительной интонацией.
— Шапочно, — повторил он, не придавая этому значения. — Они напускают на себя таинственный вид. Притворяются волшебниками. На самом деле это взрослые мальчики, у которых слишком много свободного времени, которое они проводят, разглядывая свои ухоженные руки.
Кейт фыркнула в знак согласия. Ее настроение ухудшилось с тех пор, как час назад она встретилась с Саймоном на Сохо-сквер, чтобы объяснить свое положение. Теперь она была похожа на загнанного зверя, жаждущего драки. В ее движениях сквозила напускная агрессия, экономность и нервная энергия, которые он видел у спортсменов.
Не меньший интерес для Саймона представлял слуга Анструтеров, Хогарт, который ехал снаружи с кучером. Это был странный человек, который почти не разговаривал, почти не двигался и излучал странную силу и властность. Саймон находил его немного пугающим.
Несмотря на ее яростное настроение, Саймон был рад, что Кейт обратилась к нему. Он собирался связаться с ней, потому что не мог оставить без внимания события в доме виконта Джиллингема. Она держалась с таким мастерством.
Саймон сказал:
— Если вы не против подождать, я зайду и наведу справки.
Кейт распахнула дверцу кареты. Саймон быстро последовал за ней на Стрэнд, с легким недоумением на лице. Она прокладывала путь сквозь толпу, гулявшую в этот предвечерний час, пока швейцар в ливрее клуба "Меркурий" не преградил ей путь к темной деревянной двери. Саймон быстро встал между ними.
— Добрый день. — Он широко улыбнулся швейцару.
Тот расслабился, увидев джентльмена с дамой.
— Добрый день, сэр. Это ваша спутница?
— Да.
— Вы предупредили, что сегодня вы придете?
Саймон откашлялся и вложил золотой соверен в руку швейцара в перчатке.
— Вы не видели полковника Бойлана Хибберта в последние дни, не так ли?
Швейцар невозмутимо посмотрел на него, как будто обмен деньгами его не касался.
— С такими вопросами вам нужно обратиться к лорду Аргайлу, сэр.
— Он на месте?
— Да, сэр. — Швейцар отошел в сторону. — Разумеется, вы постоите за свою спутницу, сэр.
Саймон отсалютовал швейцару тростью с серебряным набалдашником, коснувшись шляпы, а затем провел Кейт и Хогарта в тихий и величественный клуб "Меркурий". Над их головами сияла великолепная люстра, а на второй этаж вела парадная лестница. Двери открывались в роскошные гостиные, библиотеки и курительные комнаты. Не было слышно ни звука, кроме шагов камердинера, который приближался к ним по выложенному шахматной плиткой фойе. Саймон положил визитную карточку на золотой поднос камердинера.
Кейт усмехнулась, и камердинер переключил внимание на нее, после чего молча развернулся и ушел. Саймон упрекнул Кейт:
— Постарайтесь не насмехаться, мисс Анструтер. Это серьезное объединение очень серьезных людей. А лорд Аргайл, самый серьезный из них.
— Я и не ожидала ничего другого от верховного друида? — она удивленно приподняла бровь. — Он что, настоящий верховный друид? В таком случае прошу прощения.
— Он просто чудак с манией величия. Но верховный друид, или лорд Аргайл, как его называют простые смертные, влиятельный человек, и если вы усомнитесь в его фантазиях, он никогда нам ничего не расскажет.
Кейт заложила руки за спину и покачалась на каблуках.
— Не хотелось бы ставить верховного друида в неловкое положение.
— Арчер! — по парадной лестнице, покрытой ковром, спускался мужчина, энергично размахивая рукой. Он был невысокого роста, полный, с копной седых волос на голове. На нем был длинный шелковый халат с широкими рукавами, расшитый лунами и звездами. В пухлых пальцах он сжимал кривую ветку дерева, похожую на волшебную палочку. Мужчина подошел к Саймону и пожал ему руку, по-приятельски приветливо поздоровавшись. Он одобрительно посмотрел на Кейт.