Они чокнулись.
— За охоту.
Геринг отрезал кусок хлеба, намазал маслом.
— Ты сегодня стрелял хорошо. Один выстрел — чисто в шею. Но видел, как я работал? Это не случайность. Я тренируюсь каждый месяц. Егеря выпускают кабанов, я стою и отрабатываю. Иногда по десять голов за утро. Главное — не торопиться. Прицел — и дыхание. Выдох — и спуск.
Ланге кивнул, отхлебнул вина.
— Я заметил. Вы даже не поднимали локти высоко. Всё тело поворачивалось, как на шарнире.
— Именно. Тело работает, а не только руки. В воздухе стрелять сложнее, но здесь — на земле — можно позволить себе точность. А помнишь, как я картечью добил того, что на тебя шёл? Двадцать метров. Веер — и всё.
— Помню. Если бы не вы, он мог бы дойти до меня.
Геринг рассмеялся.
— Не дошёл бы. У меня всегда второй ствол наготове. Но приятно слышать, что ты заметил.
Принесли жаркое — кабанятину, запечённую с яблоками, луком и тимьяном. Мясо было розовым внутри, сочным. Геринг отрезал толстый ломоть, положил себе и Ланге.
— Попробуй. Это из молодого самца. Мясо нежное, без запаха. Я всегда говорю егерям — не перекармливать старых секачей. От них потом тянет мускусом.
Ланге откусил. Мясо действительно таяло во рту, с лёгкой кислинкой от яблок.
— Отлично. Лучше, чем в любом ресторане Берлина.
Геринг налил ещё вина, потом перешёл на шнапс — домашний, из лесных ягод.
— После мяса шнапс идёт лучше всего. Очищает вкус.
Они пили маленькими глотками. Разговор тёк неспешно.
— Ты когда-нибудь охотился на зубра? — спросил Геринг.
— Нет. Только читал про это.
— Это зверь. Полторы тонны живого веса. Я стрелял одного — пуля попала в сердце, а он ещё сто метров шёл. Потом упал как подкошенный. Хочу сделать заповедник. Самый большой в Европе. Будут бизоны, олени, лоси. И никаких браконьеров.
Ланге кивнул.
— Хорошая идея. Природа должна оставаться.
Геринг откинулся на спинку стула, закурил сигару.
— Знаешь, Ланге, иногда я думаю: вся эта политика, совещания, мундиры — это временно. А лес — навсегда. Здесь я чувствую себя дома. Здесь нет лжи, нет интриг. Только ты, ружьё и зверь.
— Понимаю. В лесу всё просто.
Они продолжали есть — теперь уже десерт: торт с лесными ягодами и сливками. Геринг рассказывал про свои старые охоты — в Померании на лосей, в Альпах на горных козлов. Ланге слушал, иногда вставлял пару слов про свои поездки в Шварцвальд.
После обеда они вышли на террасу. Солнце палило нещадно. Внизу, у озера, плавали утки. Геринг указал на дальнюю опушку.
— Там ещё кабаны. Завтра утром можем повторить. Только теперь ты возьмёшь мой дриллинг. Посмотрим, как справишься.
Ланге улыбнулся.
— С удовольствием. Только если не придётся потом объяснять, почему я промазал.
Геринг хлопнул его по спине.
— Не промажешь. Я научу.
Они стояли так ещё долго — курили сигары, смотрели на лес. А Ланге уже прокручивал в голове, чтобы все его планы реализовались успешно.
Глава 2
14 июня 1938 года.
Утреннее солнце уже полностью осветило широкие прямые проспекты Вашингтона, когда четырёхмоторный пассажирский самолёт китайской делегации, преодолевший огромный путь через Тихий океан с несколькими промежуточными посадками, плавно опустился на бетонную полосу аэродрома Боллинг-Филд, расположенного прямо у берега реки Потомак. Температура воздуха приближалась к двадцати восьми градусам по Цельсию, влажность ощущалась сразу, как только открыли дверь самолёта, но небо оставалось совершенно чистым — только несколько высоких перистых облаков медленно плыли на запад. Лёгкий ветер с юго-запада приносил запах речной воды, свежескошенной травы с прилегающих к аэродрому полей и слабый аромат авиационного бензина от стоявших неподалёку машин.
Главная артерия города — Пенсильвания-авеню — тянулась ровной широкой лентой от Капитолия к Белому дому. Шесть полос движения, по обеим сторонам которых росли высокие вязовые и клёновые аллеи, уже полностью покрытые густой летней листвой. Коннектикут-авеню и Массачусетс-авеню уходили в более спокойные, жилые и дипломатические кварталы, где особняки посольств чередовались с аккуратными кирпичными таунхаусами конца XIX — начала XX века.
Национальный молл — огромная зелёная полоса длиной почти три километра — соединял Капитолий с Мемориалом Линкольна. По обе стороны от него высились здания Смитсоновского института, недавно открытая Национальная галерея искусств, строгие фасады комплекса Федерального треугольника — семи административных зданий, построенных в последние годы для размещения расширяющегося государственного аппарата.
Улицы были заполнены движением. Автомобили — преимущественно чёрные и тёмно-зелёные модели Ford, более обтекаемые Chevrolet Master Deluxe, Plymouth Roadking с хромированными решётками радиаторов — ехали плотными потоками. Трамваи новой серии PCC — блестящие, с округлыми формами кузова — шли по рельсам с интервалом в пять-семь минут. Пешеходы спешили по делам: мужчины в двубортных костюмах-тройках серого, тёмно-синего или коричневого цвета, с жилетами, галстуками в мелкий горошек или тонкую полоску, в фетровых федорах или лёгких панамах. Женщины носили платья длиной чуть ниже колена, с поясами, подчёркивающими талию, блузки с жабо или бантами, шляпки-колокольчики с маленькими вуалетками или перьями.
На углах улиц стояли мальчишки-разносчики газет в кепках и коротких штанах, выкрикивая заголовки утренних выпусков: «Рузвельт выступил по вопросу нейтралитета!», «Китай продолжает прежнюю политику — в Конгрессе обсуждают кредиты!». Многие прохожие держали в руках свежие номера Washington Evening Star, Washington Post, New York Times — газеты с подробными репортажами о европейской политике, о новых программах помощи фермерам и строительства дорог по всей стране.
Кортеж из пяти чёрных лимузинов Packard и одного Cadillac, предоставленных Государственным департаментом, ждал прямо у трапа самолёта. Полицейские мотоциклисты в белых шлемах и кожаных крагах встали по бокам колонны. Машины двинулись по Суитленд-паркуэй, затем по Индепенденс-авеню, мимо монумента Вашингтону — белого обелиска высотой сто шестьдесят девять метров, — потом свернули на Четырнадцатую улицу и далее на Коннектикут-авеню.
Отель Mayflower, выбранный для размещения китайской делегации, стоял на углу Коннектикут-авеню и Лафайет-сквер. Шестиэтажное здание в стиле боз-ар, построенное в 1925 году, имело фасад из светлого известняка с колоннами коринфского ордера, огромными окнами венецианского типа и балконами с коваными перилами. Вестибюль поражал размерами: там был мраморный пол с геометрическим мозаичным узором, двенадцать массивных хрустальных люстр, стены обшиты панелями красного дерева, в центре — фонтан с бронзовой статуей нимфы. Коридорные в тёмно-красных униформах с золотыми галунами и белыми перчатками встречали гостей у лифтов Otis — самых современных в городе, с зеркальными стенами и мягкими сиденьями внутри кабин.
Делегации предоставили президентский люкс и примыкающие номера на пятом этаже. Главная спальня Чэнь Гофу выглядела так: большая кровать с балдахином из тёмно-зелёного бархата, письменный стол из красного дерева с кожаной столешницей, два глубоких кожаных кресла у камина, на котором уже лежали аккуратно сложенные свежие газеты. Ванная комната отделана белым кафелем и чёрным мрамором, ванна стояла на бронзовых львиных лапах, душ с несколькими насадками, телефонный аппарат прикреплён к стене. Из окон открывался вид на Лафайет-сквер: в центре — конная статуя генерала Лафайета, вокруг — особняки дипломатов, густые деревья и вдалеке — Белый дом с развевающимся американским флагом на крыше.
Чэнь Гофу переоделся в свежий тёмно-синий костюм-тройку с партийным значком Гоминьдана на лацкане, прошёлся по номеру, проверил работу телефона, осмотрел стопку подготовленных документов на столе. Остальные члены делегации — военный советник в звании генерал-майора, двое чиновников министерства финансов, три переводчика, два корреспондента Центрального информационного агентства — расположились по соседним комнатам. В холле отеля уже собрались американские журналисты из Associated Press, United Press и газет Херста — с блокнотами, фотоаппаратами Leica и Graflex на штативах.