Он протянул мне свою тонкую, бледную руку, но я инстинктивно отпрянула назад.
— Стоит только согласиться. Одно слово, госпожа. И все будет вашим.
Я смотрела на него и чувствовала, как внутри закипает злость. Но злилась я именно на себя. Потому что на одно краткое, позорное мгновение я представила, как возвращаюсь. Как все, кто изгнал меня, кто обидел, кто стал убийцей, застывают в ужасе. Как Владыка демонов, тот самый, что сломал мою жизнь, смотрит на меня снизу вверх с мольбой...
Но мне ли не знать, что это мираж.
— Ты глуп, Цяньгуй, — сказала я устало. — Со мной ты только время потеряешь.
Он нахмурился:
— Но я предлагаю...
— Ты предлагаешь мне стать твоей должницей, — перебила я. — Надеть на себя твою удавку, чтобы ты мог дергать за веревочку, когда вздумается. За эту веревочку уже достаточно дергали. Я не настолько глупа.
— Ты не понимаешь...
— Это ты не понимаешь. — Я шагнула к нему, и в моих глазах зажглись лисьи огоньки. — Я — хулицзин. Моя сила старше твоей, демон—ростовщик. Я сама могу себе все забрать, если захочу. И ты пришел ко мне со своей жалкой подачкой? Каков наглец.
Я выпустила наружу крошечную частицу своей истинной сути. Показала ему то, что заставляла людей видеть небо в алмазах, а демонов дрожать от одного моего рыка.
Цяньгуй попятился. Его лицо вытянулось, маска добродушного старика сползла, обнажив под собой уродливую морду.
— Ты не посмеешь, здесь моя земля.
— Поверь, марать свои лапы в твоих останках я не планировала, — отрезала я, — но ты пришел сам. Уходи и не мешайся. Дай нам спокойно пройти, тогда ты не пострадаешь. Исчезни.
Видно, угроза подействовала. Он растворился, как утренний туман, оставив после себя только приторный, вязкий аромат.
Я с облегчением выдохнула. Руки слегка тряслись от волнения, но волновалась я не за себя, а за Вэнь Чжэня и его побратимов.
Мао Сяо высунул морду.
— Прогнала? — спросил он деловито.
— Прогнала.
— Может, и зря, — заворчал он. — Цяньгуи все очень азартные. Лучше бы ты ему кишки вспорола.
— Вся округа бы сбежалась, — не согласилась я. — Жители и не знают, что находятся под властью ростовщика, увидят оборотня, с ума от страха сойдут. Да и должен же быть у этого демона разум? Разве мне будет сложно его убить?
— А у игроков, распродающих последнее, разум есть? — философски отметил Мао Сяо.
Мы еще какое-то время беседовали, и я начала одеваться, потому что забрезжил рассвет. Внезапно, наше уединение с котом прервал встревоженный Суань Кун. А он никогда не обладал наглостью, чтобы ворваться без стука, а еще он очень старательно меня избегал. Но тут изменил своим принципам.
— Цзян Тана не видели? — спросил он, разглядывая мою комнату.
— Нет, а что с ним? — всколыхнулась я.
— Услышал, как он выходил из своей спальни, — нахмурился культиватор. — Просто на рассвете, в день отъезда. Ладно, прости... — он замялся, прежде чем назвать мое имя, — Линь Юэ. Просто еще эти сны...
Тут я подхватила его под руку и потащила вон из комнаты.
— То были не сны, Суань Кун. Буди своего генерала, Цзян Тан явно в большой беде.
Ошибиться один раз — простительно. Ошибиться два раза — расписаться в собственной глупости.
Мао Сяо был прав, мне следовало растерзать Цяньгуя в собственной комнате. Азартный демон не смирился с отказом и забрал хитрого, веселого, болтливого Цзян Тана с собой. Зачем? Явно, чтобы привлечь либо меня, либо генерала.
Когда я справилась с одеждой, Вэнь Чжэнь уже стоял в коридоре. В отличие от Суань Куна, тот старался быть вежливым и замахнулся, чтобы постучаться. Позади него находилась полностью облаченная, но заспанная Лань Чжэ.
— Что с Цзян Таном? — коротко спросил генерал.
Я выдохнула, собираясь с мыслями. Времени на красивые предисловия не было.
— Сегодня вам снились странные сны, — я обвела их взглядом. — Вас искушали и предлагали силу. Так это были не сны, так действует демон-ростовщик. Я застала его, когда он навещал тебя, господин Вэнь, — понурилась виновато. — И когда он заходил в комнату Суань Куна...
— И не разбудила? — взревел военачальник.
— Ты, как и твой культиватор, — я все-таки вздрогнула, — справились. Потом Цяньгуй навестил меня, и я объяснила, чем чревато его нападение.
— Но ты не разбудила, — продолжал злиться Вэнь Чжэнь.
— А зачем? Я не полагала, что этот дурак заимеет мысль противостоять мне, — обиженно фыркнула я. — Они не связываются с оборотнями. Думала, что Цзян Тана и Лань Чжэ минула подобная участь.
Лань Чжэ вздрогнула так, будто я плеснула ей в лицо ледяной водой. Ее пальцы судорожно сжали рукоять меча.
— Ко мне тоже приходили, — выдохнула она, и в ее голосе впервые за долгое время не было ни капли враждебности, только растерянность. — Я думала, это сон. Но он предлагал... он говорил, что может избавить от боли, что я забуду...
Она запнулась, бросив быстрый взгляд на Вэнь Чжэня. Тот смотрел на нее с непривычной мягкостью.
— Ты же не поддалась, — сказал он.
И он даже ни на минуту не усомнился.
— Нет, конечно, — Лань Чжэ выпрямилась, словно вспомнив, кто она. — Я во сне обещала его убить.
У меня внутри все оборвалось и рухнуло куда-то в пятки.
— А я предупреждал, — мяукнул кот. — Цяньгуи — азартные игроки. Проиграл крупно, не уйдет, пока хоть что-то не отыграет. Он не получил никого из сильных: генерала, культиватора, тебя. Значит, пойдет по слабым.
— Цзян Тан не слабый, — возразила Лань Чжэ, но в ее голосе уже не было уверенности.
— Слабый не силой, — пояснила я вместо кота. — Слабый желанием. У каждого есть струна, за которую можно дернуть. — Значит, у Цзян Тана есть какая-то слабость, что он туда пошел.
Вэнь Чжэнь задумался.
— Вы же были у него, — обратился он ко мне и Лань Чжэ. — Покажете место, где он скрывается? Отправимся туда прямо сейчас.
Лань Чжэ удивилась, ведь она не ведала, что я за ними следила, но спрашивать генерала об этом не решилась.
— Да, я там была, — выпалила она.
— Он нас ждет, — я ее перебила. — Цяньгуй не дурак. Мы с ним общались, я велела ему уходить, иначе его ждет возмездие. Но ему же хватило храбрости забрать твоего человека, господин, — уставилась я на Вэнь Чжэня. — Он ждет нас, либо тебя, либо меня. Это ловушка.
— Ловушка? Зачем ему нужен наш генерал? — удивлялся Суань Кун.
— На нем сильное проклятие. За такое можно просить двойную, тройную цену, — поясняла я. — А что до меня, я почти бессмертна. Демон редко становится должником у другого демона. Цяньгуй обогатится, а он ведь не деньги собирает. — Я помедлила, обдумывая следующий шаг. — Это моя ошибка, мне ее и исправлять. Если я приду одна, он сосредоточится на мне, а вы...
— Нет, — рявкнул Вэнь Чжэнь так, что у меня мурашки побежали по коже. — Мы идем вместе. Ты и я. Лань Чжэ и Суань Кун останутся здесь и сделают кое-что другое.
— Что именно? — нахмурилась воительница.
Он быстро объяснил, что он хочет от них, и его слова меня поразили. В первые дни, когда мы столкнулись, я поверить не могла, что эти люди способны сражаться с нечистью. Очень топорно себя вели, часто глупо и неумело, но сейчас он показал все чудеса уловок и обмана. Да, я недооценила этих людей.
— Хорошо, — согласилась Лань Чжэ, боясь перечить предводителю.
— Вэнь Чжэнь, но это опасно, — высказал свои опасения Суань Кун. — Отправлять вас вдвоем с...
Он запнулся, но я и так знала, что он хотел сказать: "с демоницей".
— С Линь Юэ, — закончил за него Вэнь Чжэнь. — Которая уже дважды спасла нам жизнь. И которой я доверяю. Выполняйте приказ.
Вот так просто. "Которой я доверяю". От этих слов у меня внутри что-то заныло, и я поспешно отвернулась, чтобы никто не заметил моей застенчивости.
— Идем, — бросила я, направляясь к лестнице. — Мао Сяо, молчи и не высовывайся.
— А если я хочу высовываться? — проворчал кот. — У меня, между прочим, когти острее твоих.