– А был ли Денни уверен, что Уикхем не намерен жениться? Знал ли он об их намерении сбежать? Встретился ли полковник Форстер с самим Денни?
– Да, но при этом Денни отрицал, что знал что-либо об их планах, и не высказал своего определенного мнения по этому поводу. Он не настаивал на своем мнении об отсутствии матримониальных намерений – и поэтому, я склоняюсь к надежде, что его поначалу могли неправильно понять.
– И пока не приехал сам полковник Форстер, никто из вас, я полагаю, не сомневался, что они действительно уехали, чтобы пожениться?
– Как могло бы случиться, что иная мысль пришла нам в голову? Я чувствовала какую-то тревогу, немного опасалась за счастье своей сестры в браке с таким человеком, потому что знала, что его поведение не всегда было вполне благородным. Наши отец и мать ничего ведь о нем не знали, они только чувствовали, насколько непредсказуемой получится эта пара. Затем Китти с вполне естественным выражением превосходства призналась, что знала больше, чем все мы, что в последнем письме Лидия намеками подготовила ее к такому своему шагу. Похоже, она уже несколько недель была в курсе, что у них роман.
– Но не раньше, чем они оказались в Брайтоне?
– Нет, думаю, что нет.
– А полковник Форстер, был ли он раньше хорошего мнения о самом Уикхеме? Знает ли он его истинный характер?
– Должна признаться, что он отзывался об Уикхеме уже не так хорошо, как раньше. Он считал его безрассудным и расточительным. А поскольку произошло это печальное событие, пошли слухи, что он оставил Меритон, задолжав многим, но я надеюсь, что это может быть наговором.
– О, Джейн, если бы мы не делали из этого секрета, если бы мы рассказали все, что знаем о нем, этого не могло бы случиться!
– Возможно, так было бы лучше, – согласилась Джейн. – Но разоблачать старые грехи любого человека, не представляя, каков он ныне, казалось неоправданным. Мы действовали из самых лучших побуждений.
– Полковник Форстер сообщил содержание записки, что написала Лидия его жене?
– Он захватил ее с собой, чтобы мы могли прочитать сами.
Джейн извлекла записку из книги, которую держала в руках, и отдала Элизабет. В ней Лидия написала:
Моя дорогая Гарриет,
Вы будете смеяться, когда узнаете, куда я пропала, а я не могу удержаться от смеха над вашим удивлением завтра утром, как только меня хватятся. Я еду в Гретна-Грин, и если вы не догадаетесь, с кем, я буду считать вас слишком простодушной, потому что во всем мире есть единственный человек, которого я люблю, и он ангел. Я никогда не буду счастлива без него, так что не думайте ничего плохого о моем решении. Вам не нужно сообщать моим родным в Лонгборн о моем отъезде, если вам это кажется неудобным, потому что новость сделает их удивление еще большим, когда я сама напишу им и подпишусь – Лидия Уикхем. Как это будет забавно! Смех мешает мне писать. Пожалуйста, извинитесь перед Праттом за то, что я не сдержала свое обещание и не танцевала с ним нынешним вечером. Скажите ему, что я надеюсь, что он извинит меня, когда узнает причину; и скажите ему, что я с большим удовольствием буду танцевать с ним на следующем балу, когда мы снова встретимся. Я пришлю за своими вещами, когда доберусь до Лонгборна, но мне бы хотелось, чтобы вы велели Салли зашить большую прореху в моем муслиновом платье, прежде чем упаковать его. До свидания. Передайте мою благодарность полковнику Форстеру. Надеюсь, вы выпьете за наше удачное путешествие.
Любящая вас подруга,
Лидия Беннет.
– Бездумная, глупая Лидия! – воскликнула Элизабет, когда закончила читать. – И это письмо, написанное в столь серьезный момент! Но, по крайней мере, оно показывает, что Лидия серьезно относилась к их последующему браку. К чему бы он ни склонял ее, с ее стороны это не было позорящим ее замыслом. Бедный отец! Как он пережил все это!
– Я никогда не видела его настолько потрясенным. Целых десять минут он не мог вымолвить ни слова. Матушка сразу слегла, и в доме началась полная неразбериха!
– Ах, Джейн! – воскликнула Элизабет. – Остался ли к концу дня хоть один слуга, который не узнал всей истории?
– Даже не знаю. Я надеюсь, что не все в курсе. Но быть рассудительными в такое время очень сложно. Матушка была в истерике, и хотя я старалась оказать ей всю возможную помощь, боюсь, я не смогла сделать этого! Но ужас от того, чем все может закончиться, почти лишил меня воли.
– Твое пребывание при ней было слишком тяжелым испытанием. Ты выглядишь не очень хорошо. О, если бы я была с тобой! Все заботы и тревоги ты взвалила на свои плечи.
– Мэри и Китти были очень добры и, я уверена, оказали бы любую помощь, но я не сочла правильным делить с ними заботы. Китти такая хрупкая и чувствительная, а Мэри так много времени уделяет учебе, что не следует лишать ее немногих часов отдыха. Тетушка Филлипс приехала в Лонгборн во вторник, после того как отец уже уехал, и была так добра, что оставалась со мной до четверга. Она оказала нам всем большую пользу и утешила нас. И леди Лукас была очень добра. Она приходила в среду утром, выразила нам соболезнования, и предложила свои услуги или услуги любой из своих дочерей, если они нам понадобятся.
– Ей лучше бы оставаться дома, – воскликнула Элизабет. – Возможно, она действовала из лучших побуждений, но в таком несчастье невозможно ожидать многого от соседей. Помочь они ничем не могут, а соболезнования с их стороны переносить невозможно. Пусть они злорадствуют вдали от нас и будут довольны.
Затем она перешла к вопросам о мерах, которые их отец намеревался предпринять для возвращения своей дочери, находясь в городе.
– Мне кажется, – ответила Джейн, – он хотел поехать в Эпсом, место, где они в последний раз меняли лошадей, опросить форейторов и попытаться что-нибудь от них узнать. Прежде всего, он считал необходимым узнать номер наемной кареты, на которой они покинули Клэпхем. Она должна была бы следовать из Лондона. Он предположил, что пересадка джентльмена и леди из одной кареты в другую могла привлечь внимание, и намеревался навести справки в Клэпхеме. Если бы ему удалось каким-либо образом узнать, у какого дома высадили предыдущих пассажиров, он попытался бы навести справки там и надеялся, что не составит труда узнать таким образом номер кареты и место ее постоянного пребывания. Мне не известно о каких-либо иных замыслах, которые он вынашивал – он так спешил отправиться на поиски и был так расстроен, что мне было трудно узнать даже это.
Глава 6
Письмо от мистера Беннета надеялись получить следующим утром, но почта пришла, не принеся от него ни строчки. Вся семья знала, что он обычно был самым необязательным и медлительным корреспондентом, но сейчас они надеялись, что обстоятельства изменят его привычки. Увы, пришлось заключить, что у него нет приятных новостей, но даже в этом они все же были бы рады убедиться. Мистер Гардинер надеялся получить хоть какую-то весточку, прежде чем отправиться в путь.
Когда он все-таки уехал, так ничего и не дождавшись, они теперь были уверены, что, по крайней мере, будут постоянно получать информацию о том, что происходит. Дядя на прощание пообещал уговорить мистера Беннета вернуться в Лонгборн как можно скорее, к великому утешению миссис Беннет, которая считала это единственной гарантией того, что ее муж не будет убит на дуэли.
Миссис Гардинер решила остаться с детьми в Хартфордшире еще на несколько дней, так как считала, что ее присутствие может облегчить положение ее племянниц. Она включилась в уход за миссис Беннет и как могла утешала их в часы отдыха. Другая их тетя также часто появлялась в доме, и всегда, как она говорила, с намерением подбодрить и поддержать их, хотя, поскольку ни один ее визит не обходился без сообщения о каком-нибудь новом примере расточительности или непостоянства Уикхема, она редко покидала дом, не оставив их более удрученными, чем находила при появлении.