Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Чье красноречье ему общий снискало почет.

Значит, если в твой дом я принят – не ты был обманут:

Первый обманутый мной – тот, кто тебя породил.

35 Нет, не обманут он был, поверь, всю жизнь безупречны

Были поступки мои – кроме последних, увы!

Впрочем, вину, что сгубила меня, не сочтешь ты злодейством,

Если узнаешь, какой бедствия шли чередой.

Страх повредил мне тогда и оплошность – но больше оплошность…

40 Ах, позволь о моей участи не вспоминать!

Трогать не надо и вновь бередить незажившие раны,

Ведь и покой не успел их излечить до конца.

Пусть я кару несу по заслугам, но умысла злого

Нет в проступке моем: непреднамерен он был.

45 Это чувствует бог – потому и жизнь сохранил мне

И достояньем моим не дал другому владеть.

Лишь бы я жив был, а он, может быть, и этой положит

Ссылке конец, когда гнев временем будет смягчен.

Пусть лишь, молю, он теперь же велит мне уехать отсюда,

50 Если бессовестной нет дерзости в робкой мольбе.

Я лишь для ссылки хочу не такого сурового места,

Ближе к латинской земле, дальше от диких врагов.

Август откажет едва ль – велико его милосердье! —

Если его за меня кто-нибудь станет просить.

55 Не отпускают меня берега Евксинского Понта,

Древние звали его Понтом Аксинским не зря:

Нет здесь тихих зыбей, умеренным поднятых ветром,

Тихих пристаней нет для иноземных судов.

Вкруг – племена, что в кровавых боях промышляют добычу,

60 Так что суша у нас вод вероломных страшней.

Если ты слышал о тех, что ликуют, людей убивая,

Знай: обитают они рядом, под той же звездой.

Близко места, где у тавров алтарь стрелоносной богини

Кровью кощунственных жертв часто бывал окроплен.

65 Память жива, что поблизости здесь было царство Фоанта:

Мерзкое добрым, оно даже и злых не влекло.

Там в благодарность за то, что Диана ее подменила

Ланью, вершила любой внучка Пелопа обряд.

После того как Орест, неизвестно, герой ли, злодей ли,

70 Яростью фурий гоним, в эти явился края,

Вместе с фокейцем, что стал примером истинной дружбы,

Ибо одна душа в двух обитала телах.

Вскоре оба в цепях к алтарю доставлены были,

Что перед дверью двойной храма кровавый стоял.

75 Смерти своей не боялся один и другой не боялся:

Видя, что гибель близка, каждый о друге скорбел.

Жрица стояла, меж тем, с обнаженным мечом, и повязкой

Варварской были уже греков обвиты виски.

Но Ифигения вдруг узнала выговор брата:

80 Вместо удара клинком он получил поцелуй!

Тотчас богини кумир, ненавидевшей страшные жертвы,

В лучший край перенесть дева, ликуя, спешит.

С этой страной, что лежит у предела земли и откуда

Люди и боги бегут, я по соседству живу.

85 Близко от наших мест приносились кровавые жертвы,

Если уж «нашей» зовет варваров землю Назон.

О, если б милостив стал ко мне бог, если б ветер попутный,

Гнавший Ореста корабль, прочь и меня бы умчал!

5[35]

Первый мой друг меж любимых друзей, кто единственный был мне

В бедах моих алтарем, где я спасенья искал,

Чьи оживили слова мою умиравшую душу,

Как полунощный огонь масло Паллады живит,

5 Кто не боялся открыть в те дни надежную пристань,

Чтобы сожженный грозой жалкий корабль приютить,

Чье богатство узнать нужду мне вовек не дало бы,

Если б отнять решил Цезарь наследье мое…

Так и тянет меня забыть о нынешних бедах:

10 Чуть не вырвалось вдруг имя твое у меня!

Ты-то узнаешь себя, но захочешь, чтоб знали другие,

Чтобы, ища похвалы, мог ты сказать: «Это я!»

Что ж, если ты разрешишь, я назвал бы полное имя,

Чтобы с молвой обручить редкую верность твою,

15 Только боюсь, что тебе повредит мой стих благодарный,

Что не в пору почет будет помехой тебе.

Радуйся лучше в душе – безопасно это и можно! —

Памяти верной моей, верности стойкой своей.

Крепче на весла наляг, чтоб помочь мне, пока не смирился

20 Бог и свирепствует вихрь, – ты ведь и делаешь так!

Оберегай мою жизнь, хоть нельзя спасти ее, если

Тот, кто швырнул меня в Стикс, сам же не вытащит вновь.

Пусть это редкость, но ты положи все силы на то, чтоб

Дружбы долг выполнять неколебимо и впредь.

25 Пусть за это тебя ведет все выше Фортуна,

Пусть не заставит нужда меньше друзьям помогать,

Пусть и жена в доброте неизменной равна будет мужу,

Пусть вашей спальни покой редко размолвка смутит,

Пусть единый с тобой по крови всегда тебя любит,

30 Так же как брат-близнец Кастора любит всегда;

Пусть и сын у тебя, на отца похожий, родится,

Чтобы в нравах его каждый тебя узнавал;

Пусть приведет тебе дочь при свете факелов брачных

Зятя в дом, чтобы ты дедом не в старости стал.

6[36]

Времени пахоты бык снослив перед плугом бывает

И под кривое ярмо шею свою подает;

Временно пламенный конь покоряется легким поводьям

И отработанным ртом резкость приемлет удил;

5 Временем также и львов Пунийских гнев поддается,

И не хранится в душе лютость, что прежде была,

Тоже Индийский зверь вожака покоряется речи,

Временем препобежден, службу охотно несет.

Время приводит к тому, что грозди лоза раздувает,

10 И вмещают едва зерна вино, что в них есть;

Время и семена до бледных доводит колосьев,

И плодам не дает терпкий их вкус сохранять.

Утончает оно сошник землепашного плуга,

И стирает кремни, как и железо оно ж.

15 Мало-помалу и гнев жестокий оно укрощает,

Уменьшает и плач, грусть облегчает сердец.

Стало быть, может стопой, беззвучной минувшая давность

Все ослабить, моих за исключеньем забот.

Как я отчизны лишен, два раза уж хлеб молотили,

20 Голой надавлен ногой, дважды уж лопался гроздь.

Но в продолжительный срок не приобрел я терпенья,

И недавнего зла чувство еще на душе.

Старые так-то быки от кривого ярма убегают,

И нередко узды смирный противится конь.

25 Даже печальней тоска в настоящее время, чем прежде:

Хоть она та ж, что была, только с летами взросла.

И мне беды не так известны были, как ныне;

А чем знакомей он, тем и сильнее гнетут.

Немаловажная вещь приносить еще свежие силы,

30 И истомленным не быть ранее времени злом.

Новый сильнее боец на желтой арене, чем руки

Истомивший уже выдержкой долгой своей.

Свежий в блестящей броне гладиатор того превосходит,

Что окропляет своей собственной кровью доспех.

35 Новый корабль хорошо выносит буйные грозы,

Старый при первой уже буре распасться готов.

Также и я, что сношу, выносил терпеливые прежде,

И увеличилось зло только от долгой поры.

Верьте, на убыль иду; и насколько по телу

40 В силах судить своему, время уж кратко для бед.

Ибо ни сил больше нет, и цвет уж не тот, что бывало,

Слабая кожа едва есть, чтобы кости покрыть.

В теле однако больном дух болен сильнее и видит,

Что окружает его лишь бесконечное зло.

45 Вида Столицы тут нет, друзей нет, сердцу желанных,

И, что дороже всего, нет и супруги моей.

Скифов здесь только народ да геты, носящие брюки;

Вижу, не вижу ли что, все так смущает меня.

Только надежда одна, которой во всем утешаюсь,

50 Что из-за смерти моей недолговечно все зло.

вернуться

35

© Перевод. С. Ошеров, наследники, 2024

вернуться

36

Перевод А. Фета

68
{"b":"961010","o":1}