Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Фебовым лавром чело увенчано будет, и воин

Дружно затянет: «Ио! – голосом громким, – триумф!»

Громким плесканием рук испуганы, пеньем и криком,

Кони твоей четверни встанут на месте не раз.

55 К храмам направишься ты, что к молитвам твоим благосклонны,

На Капитолии лавр сложишь Юпитеру в дар.

Взором души и я это все, как смогу, так увижу:

Вправе вернуться душа в место, запретное мне,

Странствует вольно она вдали по землям бескрайним,

Может достигнуть небес самым коротким путем,

60 Cможет в столицу она и взоры мои переправить,

Не допустив, чтоб такой радости был я лишен.

Дух мой найдет, откуда взглянуть на твою колесницу:

Так, хоть на краткий миг, буду на родине я.

65 Подлинным будет народ той порою зрелищем счастлив,

66 Вкруг своего вождя будет толпа ликовать.

Что до меня, то плоды достанутся воображенью,

Да кое-что уловить издали сможет мой слух.

Вряд ли в другой этот мир, так далёко от Лация, будет

70 Кто-нибудь заслан, кто б мог мне обо всем рассказать;

Да и о давнем уже он расскажет триумфе, хоть, впрочем,

Буду и долго спустя счастлив я слышать о нем.

Пусть же придет этот день, когда я о кручине забуду

И одолеет мою общая радость тоску.

3[33]

Малый зверь и большой, из которых один направляет

Греческих путь кораблей, путь финикийских – другой,

Вы, которые все с вершины видите неба,

Не погружаете звезд в воды закатных морей,

5 Чей всю эфирную высь широким кольцом обнимает

Путь круговой, нигде не прикасаясь к земле.

Ныне взгляните, молю, на стены, которые отпрыск

Илии Рем прыжком брату назло пересек,

Огненный взор ваших звезд на мою госпожу обратите,

10 Весть мне подайте о том, помнит меня или нет.

Горе! Откуда к моей надежде боязнь примешалась?

Спрашивать надо ль, когда все очевидно и так?

Верь, все – как хочешь ты сам, не страшись того, что не страшно,

Вера пусть будет твоя твердой, как верность ее.

15 То, что не могут сказать огни, горящие в небе,

Ты себе повтори сам в непреложных словах:

Помнит, помнит тебя она, о которой тоскуешь,

Имя твое хранит – все, что ей можно хранить;

Пристально смотрит тебе в глаза, как будто ты рядом,

20 И, если только жива, любит тебя и вдали.

Что же, душа от горя больна, и едва ты приляжешь,

Сон благодатный прогнать воспоминанья спешат?

Нет исхода тоске, когда и ложе, и спальня

Сердце твое бередят, память будя обо мне?

25 В жар бросает тебя, и кажется ночь бесконечной,

Ломит все кости, нельзя места в постели найти?

Не сомневаюсь я, нет, ведь и быть не может иначе,

Знать о себе любовь болью тоскливой дает.

Так же терзаешься ты, как фивянка, когда увидала

30 Гектора тело в крови и фессалийскую ось.

Я же не знаю, о чем мне молить, и сказать не могу я,

Чувства какие в твоей видеть хотел бы душе.

Ты грустна? Я себя проклинаю, виновника горя!

Нет? А была бы грустна, будь ты достойна меня!

35 Все-таки нежной душой ты горюй, я прошу, об утрате,

Бедствия наши тоской пусть омрачат твои дни.

Плачь о злосчастье моем! В слезах таится отрада,

В них, переполнившись, боль выход находит себе.

Лучше бы нас навсегда разрознила смерть, и пришлось бы

40 Cмерть мою, а не жизнь горько оплакать тебе!

Вздох из груди у меня излетел бы в небо родное,

Ты приняла бы его, грудь мне слезами омыв,

Очи в последний мой час на знакомые звезды глядели б,

Ты их закрыла бы мне преданной нежной рукой.

45 Прах бы покоился мой под холмом, где покоятся деды,

Тело лежало бы в той, где родился я, земле.

Словом, прожив без вины, без вины я сошел бы в могилу,

Вместо того чтобы жить, пытки позорной стыдясь.

Горе мне, если и ты, когда ссыльного мужа женою

50 Вдруг тебя назовут, взгляд отведешь, покраснев,

Горе мне, если женой моей слыть ты считаешь зазорным,

Горе мне, если моей быть ты стыдишься теперь!

Где то время, когда похвалялась ты славным супругом

И не старалась скрывать имя мое от людей?

55 Где то время, когда – или вспомнить о нем не желаешь? —

Зваться моею и быть радостно было тебе?

Всем тебе нравился я, и с пристрастием любящей много

Мнимых достоинств к моим ты прибавляла всегда.

Так ты чтила меня, что мне вовеки другого

60 Не предпочла бы и стать не пожелала ничьей.

Вот и теперь не стыдись, что моею стала женою,

Пусть будет горем твоим, но не позором наш брак.

Дерзкий от молнии пал Капаней – но где про Евадну

Ты прочтешь, чтоб она видела в этом позор?

65 Царь вселенной огнем укротил огонь – но пришлось ли

От Фаэтона тогда сестрам отречься, стыдясь?

Также Семела чужой не стала родителю Кадму,

Хоть погубила себя просьбой тщеславной сама.

Пусть и твое лицо от стыда не пылает румянцем,

70 Хоть громовержца удар гневный меня покарал.

Выше еще поднимись, обо мне неусыпно заботясь,

Стань в глазах у людей доброй жены образцом,

Всю добродетель свою покажи в этом деле печальном:

Ввысь дорогой крутой трудная слава идет.

75 Кто бы Гектора знал, останься Троя счастливой?

Общих бедствий путем доблесть его вознеслась.

Тифий! Искусство твое праздным было бы в море безбурном.

Феб! Искусство твое праздно, коль нету больных.

Та, что безвестной для всех и напрасной осталась бы в счастье,

80 Доблесть меж тягот и бед явной становится всем.

Участь наша тебе обещает громкое имя,

Верность вправе твоя голову гордо поднять,

Не упускай же даров, что дает нам трудное время:

Чтобы снискать похвалу, поприще есть у тебя!

4[34]

Ты, кто одним родовит поименным перечнем предков,

Но благородством своим пращуров славу затмил,

В чьей душе воскрешен безупречности образ отцовский,

Чтобы она обрела новую силу в тебе,

5 В чьем дарованье опять ожило отца красноречье —

А ведь речистей, чем он, Форум не знал никого!

Имя я скрыл, но приметы твои указал – и невольно

Выдал тебя: обвиняй славу свою, не меня!

Изобличили тебя достоинства: знают их в Риме,

10 Знают, каков ты, – и тем я обелен от вины.

Думаю, в том, что тебе я отдал должное в песнях,

При справедливом таком принцепсе нету вреда,

Сам ведь отчизны отец – кто его доступней и проще? —

Терпит, чтоб в наших стихах часто читали о нем.

15 Как тому помешать? Достоянье всеобщее Цезарь —

Общего блага и я долей владею, как все.

Силой своей дарованья певцов вдохновляет Юпитер,

Славу себе возглашать всем позволяет устам.

В Цезаре бога мы зрим, почитаем Юпитера богом —

20 Cразу примером двоих ты защитишься богов.

Хоть и не надо бы мне, на себя я приму обвиненье:

Ты-то не властен над тем, что я писал и пишу.

Пусть я с тобой говорю – не новый это проступок,

Я и до ссылки с тобой часто привык говорить.

25 Знай, за дружбу со мной не тебе обвинений бояться:

Кто ее начал, тому и угрожает вражда.

Твой отец – вот кого с юных лет почитал я всех больше,

Не помышляй же скрывать то, что известно и так.

Он дарованье мое хвалил (быть может, ты помнишь)

30 Больше, чем я заслужил даже на собственный взгляд.

Строки моих стихов читал он своими устами,

вернуться

33

© Перевод. С. Ошеров, наследники, 2024

вернуться

34

© Перевод. С. Ошеров, наследники, 2024

67
{"b":"961010","o":1}