Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Или же как из озер хрупкой воды достают?

Истр не уже реки, приносящей папирус: вливает

В вольное море волну многими устьями он,

Но, если дуют ветра беспрерывно над влагой лазурной,

30 Cтынет и он и тайком к морю, незримый, ползет.

Там, где шли корабли, пешеходы идут и по водам,

Скованным стужею, бьет звонко копыто коня.

Вдоль по нежданным мостам – вода подо льдом протекает —

Медленно тащат волы тяжесть сарматских телег.

35 Трудно поверить! Но лгать поистине мне бесполезно —

Стало быть, верьте вполне правде свидетельских слов.

Видел я сам: подо льдом недвижен был Понт необъятный,

Стылую воду давил скользкою коркой мороз.

Мало увидеть – ногой касался я твердого моря,

40 Не намокала стопа, тронув поверхность воды.

Если бы море, Леандр, таким пред тобой расстилалось,

Воды пролива виной не были б смерти твоей!

В эту погоду взлетать нет силы горбатым дельфинам

В воздух: сдержаны злой все их попытки зимой.

45 Сколько Борей ни шумит, ни трепещет бурно крылами,

Все же не может поднять в скованных водах волну.

Так и стоят корабли, как мрамором, схвачены льдами,

Окоченелой воды взрезать не может весло.

Видел я сам: изо льда торчали примерзшие рыбы,

50 И между прочим средь них несколько было живых,

Так едва лишь Борей могучею, грозною силой

Полые воды реки, волны на море скует,

Истр под ветром сухим становится ровен и гладок

И по нему на конях дикий проносится враг.

55 Враг, опасный конем и далеко летящей стрелою,

Все истребляет вокруг, сколько ни видно земли.

Многие в страхе бегут. Никто за полями не смотрит,

Не охраняют добра, и разграбляется все:

Бедный достаток селян и скотина с арбою скрипучей —

60 Все, что в хозяйстве своем житель убогий имел.

В плен уводят иных, связав им за спины руки, —

Им уж не видеть вовек пашен и Ларов своих!

Многих сражает степняк своей крючковатой стрелою —

Кончик железный ее красящий яд напитал.

65 Все, что не в силах беглец унести или вывезти, гибнет,

Скромные хижины вмиг вражий съедает огонь.

Здесь внезапной войны и в спокойное время страшатся,

Не налегают на плуг, землю не пашет никто.

Или же видят врага, иль боятся его, хоть не видят.

70 Как неживая лежит, брошена всеми, земля.

Здесь под тенью лозы не скрываются сладкие гроздья,

Емкий сосуд не шипит, полный вином до краев,

Нет тут сочных плодов, и Аконтию не на чем было б

Клятвы слова написать, чтобы прочла госпожа.

75 Видишь без зелени здесь, без деревьев нагие равнины.

Нет, счастливый сюда не забредет человек!

Так, меж тем как весь мир необъятный раскинут широко,

Для наказания мне этот назначили край!

11[27]

Ты, что поносишь меня в моих злоключеньях, бесчестный,

И беспрестанно меня, крови взыскуя, винишь,

Скалами ты порожден, молоком ты вскормлен звериным,

Не сомневаясь, скажу: камни в груди у тебя.

5 Где, на каком рубеже твоя остановится злоба?

Где усмотрел ты беду, что миновала меня?

Понт неприютный, Борей да аркадской Медведицы звезды

Только и видят меня в варварском этом краю.

Ни на каком языке не могу говорить с дикарями,

10 Все здесь, куда ни взгляни, полнит опасливый страх.

Как быстроногий олень, когда жадным он пойман медведем,

Или овца посреди с гор набежавших волков,

Так же и я трепещу в окруженье племен беспокойных,

Чуть не впритык у ребра вражеский чувствуя меч.

15 Пусть бы кара мала: любимой лишиться супруги,

Родины милой, всего, в чем наслажденья залог, —

Пусть бы из всех невзгод только Цезаря гнев я изведал,

Мало ли было навлечь Цезарев гнев на себя?

Все же нашелся такой, кто рад бередить мои раны,

20 Бойким своим языком всю мою жизнь очернить.

В тяжбе нетрудной блистать способен любой красноречьем.

Много ли надобно сил, чтобы разбитое бить?

Крепкие стены твердынь разрушать – достославное дело,

То, что готово упасть, может повергнуть и трус.

25 Я уж не тот, кем был, – что ж ты тень бесплотную топчешь?

Камень бросить спешишь в мой погребальный костер?

Гектор Гектором был, доколе сражался, и не был

Гектором больше, влачим вслед гемонийским коням.

Помни, что я уж не тот, которого знал ты когда-то,

30 Нет его больше в живых, призрак остался взамен.

Что ж ты призрак пустой преследуешь злыми речами?

Полно! Прошу, перестань маны тревожить мои.

Чистою правдой признай все мои преступленья, но только

Их не злодейством считай, а заблужденьем скорей.

35 Я наказанье и так отбываю – насыть свою злобу!

Карой изгнанья плачусь, местом изгнанья самим.

Доля моя палачу показаться могла бы плачевной,

Лишь для тебя одного я еще мало казним.

Не был злее тебя и Бусирид, не был жесточе

40 Тот, кто на слабый огонь медного ставил быка.

Не был и тот, кто быка преподнес царю сицилийцев,

Произведенье свое речью такой пояснив:

«Польза в созданье моем важней, чем сходство с природой,

Больше за пользу меня, чем за искусство хвали!

45 Здесь, на правом боку, у быка ты отверстие видишь?

Тех, кто на казнь осужден, можешь внутри запереть.

Жертву потом начинай на медленных угольях жарить —

Взвоет она, и бык, словно живой, замычит.

Ты на подарок такой равноценным ответь мне подарком

50 И за находку мою плату достойную дай».

Молвил ему Фаларид: «О казней выдумщик дивный!

Дело ты собственных рук кровью своей освяти».

Сказано – сделано: вмиг, как учил он, быка раскалили,

Так что из пасти его двойственный звук излетал.

65 О сицилийцах к чему я твержу меж сарматов и гетов?

Кто бы ты ни был, к тебе жалобы вновь обращу.

Можешь вполне утолить свою жажду кровью моею,

Все, как хотел ты, сбылось – алчное сердце, ликуй!

Всяческих бед претерпел я на суше и на море столько,

60 Что по рассказам одним мог бы ты мне сострадать.

Ежели рядом со мной поставишь Улисса, увидишь:

Гневный был страшен Нептун, гневный Юпитер страшней.

Кто бы ты ни был, уймись, перестань бередить мои раны,

Язв глубоких моих грубой не трогай рукой.

65 Чтобы затихли скорей о моей провинности толки,

Дай ты время моим зарубцеваться делам.

Помни об общей судьбе: она человека возвысит,

Тут же унизит его – бойся превратностей сам!

После того как со мной случилось такое, о чем я

70 Думать не мог, о моих все ж ты печешься делах…

Что же, не бойся: моя отныне всех горестней участь,

Цезаря гнев за собой все мои беды влечет.

А чтобы мог убедиться ты сам и словам моим верил,

Я пожелаю тебе кару мою испытать.

12[28]

Уж холода умеряет Зефир – значит, год завершился,

Но меотийской зимы длительней зим я не знал.

Тот, кто вез на спине чрез море злосчастную Геллу,

В срок надлежащий сравнял длительность ночи и дня.

5 Юноши, верно, у вас и веселые девушки ходят

Рвать фиалки в местах, где их не сеял никто.

Тысячью разных цветов луговины уже запестрели,

Птицы, нигде не учась, песни поют о весне.

Ласточка, чтобы с себя материнское смыть преступленье,

10 Люльку под балкой крепит, строит свой маленький дом.

Злаки, что были досель бороздами скрыты Цереры,

Снова из почвы сырой нежные тянут ростки.

вернуться

27

© Перевод. С. Шервинский, наследники, 2024

вернуться

28

© Перевод. С. Шервинский, наследники, 2024

64
{"b":"961010","o":1}