Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Хор
54(269а). 29 Но молча прочь уходит...
Со взором помраченным...
Пока еще не знаю ужаса...
Инах
Ужасно — как же нет! — а он...
И в доме пир честной...
А он, взяв деву за руку,...
Идет по дому, быстро удаляйся...
Но нос меж тем и все лицо у девушки
Коровий облик обретают...
Коровья голова растет...
И шея на плечах...
40 Копыта на ногах...
И об пол бьет...
Жена, как львица...
Сидит...
Такое вот...
А гость...
Хор
46 О, нету слов!
. . . . . . . . . . . . . .
50 ... Невероятно это...
Увы, земля богов...
В толк не возьму...
А полный ядов...
Цветок нездешний, чужеземный...
Он то, что вид менять способно...
Хор
55(269с). 16 О, много-многомудрый,
Кто средь давно умерших
Под шапкою Аида
В подземной тьме кромешной
20 Твое промолвил имя.
Гермес
Вестник Зевсовых Любовей и великий скороход.
Полухорие 1
Стук такой, что это, видно, появляется Гермес.
Полухорие 2
Ты назвал того, кто ныне ноги к нам сюда принес.
Горе новое прогнал ты прежде, чем успел моргнуть.
Хор
Увы! Зришь ли ты?
Стой, где стоишь,
Безумие — слушать сие.
Ведь ты, Зевс, речам
29 Не веришь таким.
56(270). Многоструйный Инах, прародителя вод
Океана дитя! Твою славу блюдут
И аргосские нивы, и Геры услон,[423]
И тирренское племя, пеласги.
57(271). Он стекает[424] и с Пинда и с Лакма высот,
Что в перребской стране; к амфилохам затем,
К акарнанцам, и там в Ахелоя русло
Свои вводит струи...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А оттуда, прорезав пучину, в Лиркей
Устремляет он волны и в Аргоса край.
58(272). Кто эта женщина в аркадской шляпе?
59(273). То вход Богатства...
60(277). Янтарной влаги влюбленный плеск
Слышался там во всех домах.
61(278). Блаженны вкусившие жизни
Той нетленной люди.
62(279). И грубой шкуры[425] черепашья жесткость
<На нежном теле> выступает.
63(282). Спасибо, и да подтвердишь ты слово
Народной притчи[426] — что и в скромной доле
Возникнуть может знаменитый муж.
64(284). А отец Инах
Подобен стал реке в подземном царстве.
65(286). И повсюду виднеется ткань пауков.
66(287). Земли аргосской отзвук.
67(288). ...Судья, бобами избранный.
68(289). Зимой, повсюду мрачной.

АКРИСИЙ

[Аргосскому царю Акрисшо была предсказана смерть от руки внука. Чтобы избежать исполнения пророчества, Акрисий заточил свою незамужнюю дочь Данаю в подземелье. Однако Зевс, проникнув к Данае в виде золотого дождя, оплодотворил ее, и на свет появился маленький Персей. Разгневанный Акрисий велел поместить дочь с внуком в деревянный ларец и бросить в море. В трагедии, по-видимому, имели место разоблачение Данаи (фр. 69, 70), ее попытка оправдаться перед отцом (фр. 71) и его объяснение вынесенного ей жестокого приговора (фр. 74, 75).]

69(61). Чу! Крик раздался... иль ошибся я?
Ах, все шумит, когда в тревоге сердце!
70(62). Не доживет до долгой жизни ложь.
71(64). Речь краткая благоразумным детям
Прилична перед обликом отца;
А деву и аргивянку подавно
Не многословье, а молчанье красит.
72(63). Оно понятно: пойманный беглец
В оковах все, что пожелает, скажет.
73(65). Дерзай, жена! Что сновиденье ночью
Навеяло, уносит ясный день.
74(66). Ведь жизнь никто не любит так, как старец.
75(67). Дитя мое, нет дара слаще жизни:
Ведь не дано нам дважды умереть.
76(60). Чтобы гусли зазвенели, чтоб раздался флейт напев...

ДАНАЯ

[Ларец с Данаей и Персеем был прибит к острову Серифу и извлечен из моря рыбаками. Красавица Даная пробудила страсть в местном царе Полидекте, но не соглашалась стать его женой, так как однажды разделяла ложе Зевса. В качестве же препятствия для брака он а выставляла присутствие Персея (вероятно, выросшего со сказочной быстротой), почему Полидект и отправил его за головой Медузы.

Единственный вразумительный фрагмент по смыслу больше подходит к предыдущей драме, чем к "Данае".]

77(165). Не знаю я твоих обид; зато
Одно я знаю: если этот мальчик
Останется живым, — погибну я.
78(167). Ешь, пей, живи...

АНДРОМЕДА

[Срубив голову у Медузы, Персей на обратном пути застает у берегов Эфиопии ужасную картину: прикованная к скале дева отдана на растерзание морскому чудовищу. Это была Андромеда, дочь местных царей, которую Посидон обрек в жертву дракону во искупление похвальбы ее матери (фр. 79-80). Заручившись согласием царя отдать ему Андромеду в жены, Персей вступает в единоборство с чудовищем и убивает его. Некоторыми исследователями высказывалось предположение, что "Андромеда" была сатировской драмой, однако, надежных доказательств этому нет, кроме фр. 83, может быть, адресованного сатиру.

Одноименная трагедия была поставлена в 412 г. Еврипидом (фр. 114-156) и использована Эннием (фр. 117-127). Прототип "Андромеды" Акция (фр. 62-78) неизвестен.]

79(126). От граждан жертвой морю (?) избрана.
Ведь есть у варваров закон старинный,
Чтоб жертвой человеческой они
Гнев Крона ублажали.
80(128а). Прикованная страждет без вины.
81(127). А на коне ты объезжаешь землю,
Иль на ладье?
82(128). Чтоб не бояться новых поручений.
83(129). Смотри: багровый
Двойной ремень!
вернуться

423

...Геры услон... — Холм в Аргосе, на котором стоял ее храм. См. Эл. 8 и примеч. Пеласги — древнейшие обитатели Эллады. Софокл отождествляет их с тирренским племенем, как нередко называли выходцев с островов Эгейского моря.

вернуться

424

Он стекает... — Сатиры не только отождествляют р. Инах в Аргосе с одноименной рекой на западе Средней Греции, но и помещают ее истоки в земле перребов, которая граничит на юге с Фессалией (перевод Зелинского здесь неточен; в оригинале сказано: "течет с вершин Пинда, Лакма и от перребов"). Лакм и Пинд — горные хребты; первый — на границе Эпира и Македонии, второй пересекает Фессалию в ее западной части. Восточнее его была расположена земля амфилохов, еще юго-восточнее — Акарнания. Отождествлению пелопоннесского Инаха с западно-греческим могло способствовать также существование на западе Амфилохии города, называвшегося Аргос. Лиркей — поселение, расположенное несколько северо-западнее пелопоннесского Аргоса, на берегу Инаха, недалеко от его истоков. Объяснить появление здесь реки, текущей в Средней Греции, можно было только тем, что она пересекала Калидонский залив (прорезая пучину) и затем текла под землей (ср. фр. 64) до ее выхода на поверхность неподалеку от Лиркея.

вернуться

425

И грубой шкуры... — Буквальный перевод: "Возникает грубая шероховатость черепахи" — о шкуре Ио? Или, скорее, о рогах и копытах?

вернуться

426

Народной притчи... — Точнее было бы "поговорки", как в оригинале (παροιμία). μοῖρα

60
{"b":"960609","o":1}