Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

СТАСИМ ПЕРВЫЙ

Хор
Строфа I
Кто он, чью длань вещего бога
Со скалы дельфийской
Примерил взор — страшного дела
Тайный совершитель?
Пора ему в глубь пустынь
Коней-летунов быстрей
Бежать без оглядки.
Среди зарева молнии гонит его
470 Вседержавного Зевса разгневанный сын,
И рой неотступных
Мчится вслед Эриний.[32]
Антистрофа I
Раздался клич — клич с белоснежных
Круч святых Парнаса:[33]
Заросший след тайного мужа
Все раскрыть стремятся.
Он рыщет в глухом лесу,
В пещерах угрюмых гор,
Как зверь бесприютный:
Одинокой стопою скитается он,
480 Лишь бы грозных вещаний тропу обмануть
Они ж неустанно
Над главой кружатся.
Строфа II
Страшных забот думы вспугнул
В сердце моем мудрый пророк;
Верить невмочь спорить невмочь,
Как мне решить, знать не могу.
Ни на прошлое надежды, ни на будущее нет —
Но не знал я никогда,
490 Чтобы Лаий Полибиду[34] супостатом выступал,
Не услышал и теперь.
Где ж улика того дела, где свидетель у меня
Против славы всенародной,
Что Эдипа осенила навсегда?
Не поверю, чтоб убийство он свершил.
Антистрофа II
Боги одни — Зевс, Аполлон —
Долю людей призваны знать;
Что же пророк? может ли он
500 Даром святым нас превзойти?
На сомненье нет ответа; но лишь мудростью велик
Человек перед людьми.
Пусть клевещут на Эдипа; пока слово не сбылось,
Не согласен с ними я.
Кто не видел, как пред девой быстрокрылой он стоял?
510 Доказал он свою мудрость
И усердье благородства среди нас;
Мы навеки ему верность сохраним.

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

Креонт
(поспешно входя со стороны города)
Сограждане,[35] в ужасном преступленье
Меня винит — так слышал я — Эдип.
Напраслины не вынес я. И так уж
Несчастны мы; но если он считает,
Что в этом горе я способен был
Ему иль словом повредить иль делом —
Такая слава всей дальнейшей жизни
Разрушила бы радость для меня.
520 Я не в простой обиде обвинен,
А в величайшей: и перед страною,
И перед вами, и перед друзьями.
Корифей
Да, слово вырвалось из уст его;
Но, видно, гнев его внушил, не разум.
Креонт
Но все ж сказал он, что, научен мною,
Его опутал кривдою пророк?
Корифей
Он так сказал; подумав ли — не знаю.
Креонт
Как? Не кривя ни взором, ни душой,
Он произнес такое обвиненье?
Корифей
530 Не знаю: мне ли знать дела владык?
Но вот он сам выходит из чертога.
Эдип
(выходя из дворца)
Ты здесь? Зачем ты здесь? Ужели лоб твой
Такою наглостью запечатлен,
Что подступаешь к дому моему
Ты, уличенный мной убийца, ты,
Моей державы явный похититель?
Скажи на милость, трусом ли презренным
Тебе казался царь твой, иль глупцом,
Когда такое дело ты задумал?
Возмнил ли ты, что не замечу я,
Как подползать твое коварство будет,
И, распознав его, не отражу?
540 Не ты ль скорей — мечтатель безрассудный,,
Что без друзей и без богатства власть
Присвоить вздумал, честолюбец жалкий?
Креонт
Прими совет мой: дай сказать мне слово
В ответ тебе — и, выслушав, реши.
Эдип
Учить силен ты, я ж учиться слаб.
Довольно слов; ты — враг мой и предатель
Креонт
Об этом самом выслушай меня!
Эдип
Об этом самом замолчи, изменник!
Креонт
Не мудр же ты, коль вне стези рассудка
550 Находишь вкус в упрямом самомненье.
Эдип
Не мудр и ты, коль мнишь избегнуть кары,
Предательски нарушив долг родства.
Креонт
Не буду спорить; да, ты прав. Одно лишь
Скажи мне: в чем предательство мое?
Эдип
По твоему ль совету — да, иль нет —
Послал я за пророком многочтимым?
Креонт
И ныне тот же дал бы я совет.
Эдип
Скажи тогда: давно ли царь ваш Лаий...
Креонт
При чем тут Лаий? Не пойму вопроса.
Эдип
560 Сраженный, пал таинственной рукой?
Креонт
Давно успел состариться тот век.
Эдип
А ваш пророк — он был тогда при деле?[36]
Креонт
Был так же мудр и так же всеми чтим.
Эдип
Назвал мое он имя в ту годину?
Креонт
Не доводилось слышать мне его.
Эдип
Вы не старались обнаружить дело?
Креонт
Как не старались? Все напрасно было.
Эдип
А он, мудрец, зачем вам не помог?
Креонт
Не знаю; и в неведенье молчу.
Эдип
570 Зато другое знаешь ты и скажешь.
Креонт
Что именно? Не утаю, коль знаю.
Эдип
А вот что: это ты его наставил
Меня убийцей Лаия назвать!
Креонт
Что он сказал, тебе известно. Ты же
И на мои вопросы дай ответ.
Эдип
Изволь; убийцы не найдешь во мне.
Креонт
Скажи: ты муж моей сестры, не так ли?
Эдип
Я муж твоей сестры; сказал ты правду.
Креонт
Совместно с ней землей ты управляешь?
Эдип
580 Ни в чем отказа не бывало ей.
Креонт
С собой меня сравняли вы в союзе?
Эдип
И ты союз изменой разорвал.
Креонт
Какой изменой? Ты подумай трезво
И взвесь одно: кто променять согласен
На полное тревоги имя власти —
Влиятельный и сладостный покой?
Я никогда в душе своей не ставил
Сан царский выше царственных деяний;
Так мыслят все, кто разумом не слаб.
590 Что ни хочу я, все могу без страха[37]
Я получить; а если б сам я правил —
Как часто б делал вопреки себе!
Ужель милее царский мне венец
Безбольной чести, мирного величья?
Нет, не настолько я ума лишился,
Чтоб предпочесть тревожной власти бремя
Чете прекрасной: "выгода и блеск".
Теперь привет, улыбки мне повсюду,
Теперь в мою просители твои
Стучатся дверь — успеха им залогом
Мое вниманье. И все это, мнишь ты,
За звук пустой я уступить готов?
600 Нет, с разумом злодейство несовместно:
Ни сам к нему не склонен я, ни в долю
Меня сообщник не возьмет дурной.
И вот мой вызов: сам отправься в Дельфы,
Проверь дощечки подлинность моей!
Затем, мои сношения с пророком
Вели раскрыть; и если тут виновным
Меня найдешь — то вместе со своим
Брось и мой голос в обвиненья урну.
Но без улик не осуждай меня.
Противно правде — и дурных напрасно
610 Считать друзьями, и врагами добрых.
Кто друга верного изгнал, — тот жизни
Своей любимейший отрезал цвет.
Что ж, час придет — поймешь ты, что ты сделал.
Одно лишь время — добрым оправданье,
Других же в день ты уличишь один.
Корифей
Он молвит здраво; стерегись паденья!
Решений быстрых ненадежен путь.
Эдип
Но если быстр предатель нечестивый,
И мне быть быстрым царский долг велит.
620 А буду медлить — увенчает счастье
Его коварство, мне ж готова смерть.
Креонт
Что ж ты решил? Чтоб я покинул землю!
Эдип
Нет, не изгнанье[38] твой удел, а смерть.
Креонт
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Эдип
Когда поймешь, чего достойна зависть.
Креонт
Ты вовсе не доступен убежденью?
Эдип
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Креонт
Безумен ты!
Эдип
Себе кажусь я здравым.
Креонт
Кажись и мне!
Эдип
Довольно: ты изменник!
Креонт
Где ж разум твой?
Эдип
Почтение царю!
Креонт
Дурному — нет!
Эдип
О мой народ, народ!
Креонт
630 И я народу сын, не только ты!
Корифей
Оставьте спор, властители! Выходит
В час добрый к вам царица из чертога:
Пусть мир меж вас восстановит она.
Из дворца выходит Иокаста.
Иокаста
Несчастные! Теперь ли время ссоре
Бессмысленной? Страдает весь народ,
А вас заботят личные обиды?
Вернись в чертог, супруг мой; удались
И ты, Креонт; ничтожного предлога
В тяжелое не возводите зло!
Креонт
Сестра моя! Супруг твой, царь Эдип,
640 Ужасную вменяя мне вину,
Изгнанием грозит мне или казнью.
Эдип
Да, это так! В коварном покушенье
На жизнь мою я уличил его.
Креонт
Пусть пропаду, пусть вечно буду проклят,
Коль в чем-нибудь виновен пред тобой.
Иокаста
Ради богов, поверь ему, Эдип!
Яви почет и клятве пред богами,
И мне, и этим гражданам твоим.
вернуться

32

...рой... Эриний. — Эринии — божества кровной мести. Первоначально в их функции входила месть за убийство или осквернение, совершенное в пределах рода и семьи (ср. ЭК. 40 и прим.), затем им стало подведомственно всякое убийство. Здесь упоминание Эриний (в оригинале — Керы, родственные им божества) несет в себе трагическую двусмысленность, так как преступления, совершенные по неведению Эдипом, входят в древнейшую сферу действия Эриний. Ср. Од., XI, 279 сл.; Эсх. Сем. 700, 723, 791, 977.

вернуться

33

С круч... Парнаса. — На склонах Парнаса расположены Дельфы и оракул Аполлона, источник грозных вещаний (480); в оригинале: "прорицаний, исходящих от пупа земли" — в Дельфах особым почитанием пользовался камень, проглоченный Кроном вместо младенца Зевса и возвращенный им из своего чрева вместе с его другими, проглоченными им детьми. Место, где лежал камень, считалось центром ("пупом") земли.

вернуться

34

Полибид — Эдип, считающийся сыном Полиба.

вернуться

35

Сограждане. — Каким образом Креонт, ушедший в конце пролога вместе с Эдипом во дворец, оказался в городе и, тем более, узнал, в чем его подозревает царь, ни Софокла, ни его аудиторию, как видно, не интересовало.

вернуться

36

...был тогда при деле? — В оригинале точнее: "Владел своим искусством?"

вернуться

37

...без страха... — Перевод по ркп. чтению ἄνευ φόβου. Доу принимает и отстаивает конъектуру Блейдза ἄνευ φϑόνου — "без зависти", которая всегда сопровождает царя, но не распространяется на второе после него лицо в государстве.

вернуться

38

Нет, не изгнанье... — После этого стиха в оригинале явно выпал однострочный вопрос Креонта (напр.: Когда же я смогу убедить тебя в ошибке?). Точно так же после 625 — однострочная реплика Эдипа (напр.: Нет, ибо я убежден в своей правоте). Лакуну после ст. 625 указал Джебб; Зелинский принял ее, но заполнил переводом "от себя"; лакуну после ст. 623 обосновывает Доу.

3
{"b":"960609","o":1}