Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Отправляемся завтра с утра, после песни, — вместо приветствия сказал он.

— Тогда я буду собирать вещи, — Хардавальда увидев, что ее никто больше не задерживают, удалилась из храма. Я проводила ее взглядом и переглянулась с Аланом. Он словно хотел последовать за ней.

— Вы тоже можете быть свободными, — произнесла Дитта.

Риливикус, тем не менее остался, желая обсудить с советом пару вопросов. Я же сказала Эшеру, чтобы он меня ждал в нашей комнате, поспешила на выход из храма. Рядом со мной нарисовалась фигура Алана, и, как оказалось, мы шли в одном направлении.

— Тоже хочешь поговорить с нашей новой знакомой? — поинтересовалась я у нефелима. Тот кивнул.

— Она сказала, что ее отец великан. Я никогда не встречал нефелимов, понимаешь Айрин?

Я его понимала.

— Хочешь подружиться ней?

— Для начала хотя бы спросить… Не знаю даже, с чего лучше начать разговор…

Он остановился. Небо уже алело закатом. Холодный горный воздух трепал волосы на голове Алана. Фигура Хальдавальды отдалялась все дальше, и могла вот-вот потеряться среди редких построек. Я кивнула Алану, чтобы он шел за мной, вслед за девушкой.

— А ты почему захотела поговорить с ней? — поинтересовался Алан.

— Потому что она напугана и не доверяет нам. Я не знаю, что мог ей наплести совет, а завтра с ней поговорить не будет возможности. Нас будет слишком много и любой новичок легко растеряется. Ты хочешь узнать ее, а я хочу, чтобы она узнала нас, — объяснила я.

— Тебе кто-нибудь говорил о твоей доброе, Айрин? — Алан вдруг улыбнулся. Я грустно посмотрела на него, полувеликана, потерпевшего от людей столько боли и унижений. Я не могла знать о его прошлом, только догадываться по обрывкам его фраз о прошлом, и как он держится среди древних. Он не может поверить, что наконец-то встретил кого-то, кто не сделает ему больно.

— Алан, ты заслужил эту доброту.

— Нет, — Алан покачал головой и отвернулся.

Хардавальда подошла к какому-то непримечательному на первый взгляд валуну, затем подняла голову и что-то крикнула, и ей тут же скинули лестницу. Она полезла куда-то наверх и скрылась из виду. Мы подошли следом и подняли головы. Гарпия, столкнувший лестницу, вопросительно глянул на нас.

— Чего ждете. Залезайте.

Мы с Аланом обменялись взглядами и полезли наверх. Оказавшись на верхушке валуна, мы увидели крутой спуск вниз, откуда доносилась музыка и голоса.

— Извините, мы тут впервые. Что это за место? — поинтересовалась я у гарпии. Тот улыбнулся.

— О, гости! Вы явились в «Жерло» — место, где отдыхают гарпии после работы. Добро пожаловать!

Следом за нами залетела еще одна гарпия, расправленные крылья позволяли ей устремиться в местный аналог таверны без всяких утомительных подъемов и спусков.

— Ну, пойдем? — я глянула на Алана, который вдруг замер почти у самого спуска.

Алан задумчиво посмотрел на спуск, потом на меня.

— Думаю, нам лучше зайти по раздельности. Пусть Хардавальда подумает, что наша встреча случайна.

Я изогнула бровь.

— Думаешь, она в это поверит?

— Мне кажется, так на нее будет куда меньше давления… — неуверенно произнес Алан и опустил глаза. Я какое-то мгновение смотрела на него, а затем глубоко вздохнула. Ну, к чему эти сложности?

— Ладно. Иди первый, я зайду через пять минут и буду стоять в сторонке. Если что я рядом.

— Спасибо, — от всей души сказал Алан и отправился вниз по спуску.

Глава 15. Хардавальда и Лиобронд

Алан вошел в довольно шумное место, где встречались гарпии самых разных цветов. Можно было невольно затеряться в таком фонтане красок. Помещение напоминало грот, здесь эхом разливалась музыка барабанов, которую исполняли гарпии-музыканты в углу. За стойкой стоял мужчина-гарпия, он разливал желающим разные напитки.

Хардавальда сидела в дальнем углу с большой кружкой, ее внимание было как будто полностью приковано к музыкантам, но голубые глаза словно смотрели сквозь соплеменников. Алан узнавал этот потерянный взгляд, он встречал его иногда в отражении воды.

— Налейте мне чего-нибудь, — обратился Алан к гарпии, работнику этого места. Тот выразительно уставился на него, и потер когтистой лапой барную стойку.

— А есть чем платить?

— Ты не видишь, это гости? За них платит совет! — сказал кто-то рядом. Алан обернулся и узнал ту самую гарпию, что показывал им город сегодня днем. Он сидел в компании друзей, и на лице была какая-то не совсем доброжелательная улыбка. Алану это выражение лица не понравилось.

— Ах, гости! Тогда для вас только лучший напиток! Пещерный Грог!

На стойку опустился стакан, наполненный какой-то вязкой пахучей жидкостью. Алан постарался не показывать на лице никаких эмоций.

— Спасибо, — проговорил он, и взял стакан в руку. Гарпии выразительно посмотрели ему вслед. Авеликус прав, эти точно могли выклевать печень и не подавиться.

Он не собирался это пить, а скорее использовать как прикрытие. Алан больше волновался за Айрин, которая войдет вслед за ним. Зря она за ним увязалась, в этом месте ей нечего делать. И если с ней что-то случится, то Эшер, наверное, убьет его.

Волнение проступило на лице Алана, но окружающие гарпии приняли это на свой счет и усмехались над ним, провожая взглядом до столика, где сидела Хардавальда. Когда он подошел ближе и уже было собирался спросить, можно ли присесть, та, не поднимая головы, бросила:

— Следил за мной от самого храма?

Алан сел напротив нее и покачал головой.

— Нет, я…

— Ненавижу, когда мне врут, — она подняла голову, ее глаза были уверенными, взгляд изучающий. В «Жерле» она была в своей тарелке, в отличие от храма. Да и ее кружка уже опустела наполовину.

— Прости, — вздохнул Алан, отодвигая свой стакан в сторону. — Просто ты сказала, что твой отец великан, и я…

— Дай угадаю, твой папочка тоже великан? — она посмотрела ему в глаза недовольно.

— Да, но я никогда его не знал, — Алан пожал плечами. И на что он надеялся? Что если Хардавальда полукровка, то у них обязательно найдется общий язык? Как глупо.

Хардавальда сделала глоток из своей кружки и вытерла рот рукавом. Затем посмотрела в сторону стакана Алана и поморщилась.

— Богиня, что они тебе налили! — она возмущенно глянула в сторону стойки. — Эй, Раун, иди быстро сюда!

Алан удивленно посмотрел на гарпию-бармена, который сразу же растерялся после окрика Хардавальды.

— Что? Повторить? — он вышел из стойки и подошел ближе к столику Хардавальды. Женщина взяла стакан Алана и бросила в стену. Стакан разбился со звоном, оставляя на сером булыжнике темное пятно. Музыка тут же смолкла, и больше дюжины гарпий затихли, глядя на Хардавальду.

— Я сейчас тебе повторю! Возьму вот эту соломинку и вытащу твой мозг через ухо. Ты думаешь, это смешно?

— Я не… — гарпия бледнел на глазах.

— Это потому что он полукровка, да? Что он не может, подобно вам, подняться в небо и полететь?

— Я не хотел тебя обидеть, Харда! — крылья Рауна поникли, как и он сам.

Хардавальда встала в полный рост и нависла над гарпией как скала. Ее взгляд вгонял под кожу холодные иглы.

— Обращайся с гостем подобающе. Сейчас ты принесешь ему сладкую пену из лучших запасов. И даже не смей думать плюнуть в кружку, иначе ты потом замучаешься счищать свои сопли со стола. Понял?

Она злобно чеканила каждое слово. Раун поспешил выполнить ее просьбу и удалился. Несколько гарпий поспешили покинуть «Жерло».

— Я… — Алан не знал, что сказать, когда Хардавальда села на место. — Эти гарпии тебя уважают…

— Боятся, ты хотел сказать? — усмехнулась Хардавальда. Она заметно успокоилась. Наверное, ей нужно было выплеснуть все эти эмоции после храма. — Потому что я редкое существо на этой горе с руками. Гарпии умеют справляться своими лапами, но я более ловкая и быстрая. Но это не спасло меня теперь. Меня хотят отдать вам, чужакам, для каких-то ритуалов.

— Все не совсем так… — попытался сказать Алан, но Хардавальда перебила его.

46
{"b":"885707","o":1}