Литмир - Электронная Библиотека

— Прошу вас, оставьте. Мы оба знаем, что если бы не жизненные обстоятельства, госпожа Боскет и не подумала бы принять в семью вдову с ребенком, а моя матушка рассматривала бы женихов из… семей знакомых, — она едва не проговорилась про благородное происхождение, но вовремя осеклась.

— Вас не устраивает моя персона? — голос Боскета звучал обиженно.

Илона внутренне застонала.

— Леопольд, вы прекрасный человек, — ничуть не покривила душой она, лишь добавив про себя: «в отсутствие вашей мамаши». — Дело в другом. Мы не влюблены друг в друга. Я всегда мечтала выйти замуж по любви, — спохватившись, она быстро добавила: — однажды мне это удалось. О, я осознаю, что у молодой вдовы с ребенком выбора намного меньше, чем у юной девицы, но мне все же хотелось надеяться, что нам с мужем не придется пересиливать себя, терпя общество друг друга.

— Вы хотите отказаться от нашего брака? — озадаченно спросил Боскет, и Илона обрадовалась, как взросло прозвучал его голос. Наконец-то можно поговорить. — Илона, я боюсь, ни мне, ни вам не удастся избежать давления наших семей. Я… кхм… признаться, у меня мало опыта в противостоянии. Вам же будет еще трудней…

— … потому что у меня нет собственных денег, — проговорила Илона то, о чем постеснялся сказать Леопольд. — Вы правы, отказаться от устройства нашей с вами судьбы мне представляется чрезвычайно сложным делом. Я предлагаю заключить договор.

— Уверен, что и матушка, и госпожа Горнал выберут лучших поверенных.

— Нет-нет, негласный договор, между нами. Договор остаться хорошими друзьями, — и она со значением посмотрела на Боскета.

— Но… о. Мне кажется, я вас понимаю.

— Леопольд, я действительно буду рада стать вашим другом…

— Но не больше?

— … и не стану препятствовать, если вы захотите располагать собой по своему желанию.

Леопольд удивленно воззрился на Илону, и та весело кивнула, мол, да, ты правильно понял, ты взрослый мужчина, и можешь завести даму сердца. Леопольд пришел в себя от ее прямоты и холодно осведомился:

— Полагаю, вы ожидаете ответной любезности?

Илона рассмеялась:

— Дорогой мой Леопольд, в ближайшие годы мне будет, чем заняться, поверьте, — она указала на свой живот. — Но могу обещать, что не стану предпринимать ничего подобного, не обсудив это прежде с вами, и не уроню вашу честь в глазах общества.

Рассматривая листву, Леопольд обдумал слова Илоны и без особой радости кивнул:

— Я не против начать наш брак подобным образом. Что будет дальше, покажет время.

Илону удовлетворил такой ответ. Боскет помог ей подняться со скамейки.

В уютной ресторации с видом на бульвар Илона рассказывала про Брютон, а Леопольд вспоминал университет. Илона осторожно поинтересовалась, не собирается ли он продолжить образование, тот обещал подумать над ее словами. От желания Илоны изучать под его руководством разнообразные науки Леопольд пришел в восторг.

Что ж, возможно, картинка, которую Илона рисовала в воображении, станет былью хотя бы отчасти. А может статься, целиком? Вагон второго класса больше не казался Илоне невыносимым. Разве что чуть-чуть, но с этим приходилось мириться.

Глава 16

Едва Боскет довел Илону до дверей дома, как рядом остановился мобиль управления стражи, откуда вышел главный дознаватель с секретарем.

— Госпожа Кларк, я пришел поговорить с вами.

Томпсон выглядел усталым, невыспавшимся и недовольным, говорил сурово, и от этого Илоне немедленно захотелось сказаться больной, но это лишь отсрочило бы неизбежное. Знать бы еще, что.

— Господин Боскет? — майор посмотрел на молодого человека, намекая на «до свидания», но тот замялся, поглядывая на Илону.

Удивительно! Похоже, Боскет настолько привык к твердой женской руке, что после договора готов встать под руку Илоны. Она уже собиралась попрощаться с Леопольдом, но ей отчаянно захотелось насолить майору. Впрочем, говорить с Томпсоном при Леопольде ей никак нельзя. Дознаватель и не станет.

Спасибо урокам матушки, решение нашлось быстро.

— Господа, прошу вас, пройдемте в дом. — И будучи внутри, осведомилась: — Госпожа Эббот, вы не возражаете, если господин Боскет выпьет чашечку чая в столовой, пока я поговорю с господином Томпсоном?

Майор нахмурился, но выставлять Боскета из чужого дома резонов не было. Илона вознамерилась подняться наверх в свою маленькую гостиную, но госпожа Эббот с глазами, горящими жаждой новостей, убедила майора устроиться на первом этаже.

К ее сожалению, тот закрыл двери, а после сел рядом с Илоной, чтобы говорить, не повышая голоса. Секретаря он отправил в другой конец комнаты.

— Итак, госпожа Кларк, у меня для вас новости. Госпожу Нинель Диггингтон пришлось освободить. Ваши подозрения принесли некоторые занятные сведения, но отнюдь не касающиеся ни убийства, ни аферы.

— Но… как? Они с господином Золь-Золейном не…? — Илона посерела от ужаса, что напрасно обвинила честную женщину в наличии любовника.

— Они с господином Золь-Золейном в самом деле весьма дружны, а господин Диггингтон, хоть и не возражал против их брака, но категорически отказывался после свадьбы дать обоим хоть один медяк. А у самого Золь-Золейна ничегошеньки нет, кроме прямо-таки нездоровой страсти к алхимии. Только и твердит о том, что его в прошлом году оболгали — помните, я вам рассказывал о том, что он якобы украл чьи-то результаты? — и о том, что он намерен их превзойти… Господин Диггингтон считал его полубезумным и, клянусь Звездами, был не так уж неправ. Так что замуж госпожа Диггингтон не спешила…

— Но тогда это мотив! — оживилась Илона. — А еще она говорила, что где-то достала для него большую сумму денег! И ему удалось поставить на них какие-то опыты! Неужели не от аферы?

Томпсон только рукой махнул.

— Она достала для него всего сорок или пятьдесят золотых — купить самое дешевое подержанное оборудование и некоторые реактивы. Продала какие-то украшения, старые вещи… Удивительно, госпожа Кларк, как по-разному понимают люди понятие «большая сумма денег». Но дело даже не в этом. Ее алиби — настоящее. Он не лгал.

— Как?..

— Они в самом деле встретились в порту в половине первого и были в меблированных комнатах, которые он снимает, примерно до половины второго. После этого он поймал ей кэб. Ее видела хозяйка квартиры и один из соседей. Она, конечно, была в шляпе с плотной вуалью, но они уверенно описали платье, фигуру, походку. А возница кэба посадил ее в порту и высадил у дома Диггингтонов. Поверьте моему опыту, госпожа Кларк: это была она.

— Боюсь представить, как на меня зла госпожа Диггингтон, — пробормотала Илона.

— Признаюсь честно, добрых слов от нее не ждите, но и не могу сказать, что вы нажили себе смертельного врага. Госпожа Диггингтон — добрая женщина, к тому же, теперь ей бояться нечего. Она богата и спокойно выйдет замуж за своего Золь-Золейна, а собственное счастье делает людей великодушными. Мой вам совет — отправьте госпоже Диггингтон письмо с извинениями, пока они с Золь-Золейном не уехали из Шинтона. Этого будет довольно.

Илона кивнула. Чувствовала она себя совершенно потерянно:

— Но… кто же был магом…

Внезапно Томпсон расхохотался:

— Представьте себе, Сырнокс! Да, да, госпожа Кларк, сапоги с каблуками могут носить не только дамы, оттого он так странно двигался. Кроме того, некие… кхм… источники сообщили нам, что господин Сырнокс некогда выступал в цирке с фокусами, поэтому проделать пару убедительных трюков на собраниях «учеников» ему не составило труда.

— Сырнокс при этом может быть убийцей! Диггингтон раскрыл его аферу, и…

— Не может. Его прежнее алиби и в самом деле лопнуло, но затем он признался, что во время убийства он был на собрании «учеников». Его присутствие подтвердили трое, которых нам удалось найти, и они уверены, что «маг» был тот же самый, что и всегда.

— Но ведь он не маг! Кто же, в таком случае, зачаровывал амулеты?

32
{"b":"878265","o":1}