Литмир - Электронная Библиотека

– Почту за честь, мадам, – раздался бархатный голос остряка.

Герцогиня довольно кивнула.

– Тогда начнём, – хлопнула она в ладоши и села в первом ряду.

На собрание царила скука. Гости открыто зевали, а кто-то даже похрапывал. Бадильяр периодически ныл о бренности своего существования и откровенно поглядывал на выход, планируя побег. Звучащие заковыристые термины и названия растений, нагоняли скуку и на герцога, но он стоически терпел, надеясь увидеть наречённую и послушать её доклад. Ему действительно было интересно, над чем она работала, ибо живой ум и наблюдательность Нерине восхищали герцога.

Но в середине собрания зал заметно оживился. Когда маркиза ла Косс зашла в комнату, по рядам пробежался шёпот, а Велиус округлил глаза.

Какого демона она пришла на собрание в этом?

Андертон скользил взглядом по тонкой талии, подчёркнутой топом, крутому изгибу бёдер, которые просвечивались сквозь полупрозрачные вставки шаровар. Плотная вуаль, украшенная по бокам монетками, плотно охватывала нижнюю часть лица, и подчёркивала и без того зелёные глаза леди.

Кот засуетился и встал, его пасть медленно опустилась, и он замер.

Даже, казалось, маркиз Зуш стал медленнее моргать и пытался прийти в себя от открывающегося вида.

Звонкий голос Нерине вещал о лекарственном действии чертополоха. В её докладе проскакивали довольно нудные словечки: «силимарин», «флавоноиды» и «сапонины». Но казалось, все были поглощены её речью (а может, больше глазели?), но в любом случае ни один гость не зевнул.

Даже Дейтон был весьма заинтересован маркизой, хотя обычно женщины его мало привлекали, потому что больше всего граф любил науку.

Когда Нерине закончила читать свой доклад, ещё несколько минут стояла тишина, а потом зал разразился аплодисментами.

Маркиз Зуш подскочил и заметил:

– Миледи, восхитительно! Ваш доклад — это нечто, я бы очень хотел сказать, что Шахрия пришла прочитать одну из своих сказок, но вынужден признать, что цифры говорят обратное. – Он немного склонил голову. – Великолепно!

– Что это с Зушем? – пробежался шепоток по рядам. – Он даже не сказал маркизе, что место женщины за шитьём.

– И не добавил, что, конечно, после того, как леди выберется из постели супруга, – раздался баритон сбоку.

– Видимо, сегодня победителем из словесной баталии вышла Шахрия, лихо поставив маркиза на место одним своим видом, – ответил со смешком граф Дейтон.

Андертон упрямо сжал зубы.

– Я беру обратно свои слова, что наука – скучно, – хмыкнул только отмерший демон. – И всё же какая дева, – добавил он, склонив пушистую голову набок и довольно зажмурился.

Впечатлённые гости и учёные остальную часть собрания были несколько возбуждены: они что-то живо обсуждали. И когда последний докладчик выступил, проводив его аплодисментами, встала герцогиня Хейдер.

– Надеюсь, вам понравились сегодняшние доклады, дорогие друзья? – проскрипела леди. – Мне было очень лестно, что в нашем королевстве столько умных молодых людей, который развивают науку, внося огромный вклад в усовершенствование лечения. – Она повернулась к маркизу Зушу. – Как вы считаете, милорд, какой из докладов был лучшим?

– Никогда бы не подумал, что это скажу, – хмыкнул Зуш и на его лице мелькнула язвительная улыбка, которая тут же погасла. – Но на тридцать третьем собрании победил чертополох прекрасной Шахрии. Я думаю, вы согласны, господа? Это настоящее наслаждение и не только для ушей.

Всё одобрительно загалдели.

– Чудесно, – одобрила герцогиня Хейдер. – Лучшим докладчиком тридцать третьего собрания признана Марсиа, маркиза ла Косс. Что же, господа, а теперь нас всех ждёт бал-маскарад Дейтонов.

Кажется, Андертон давно не был таким красным. Интересно восхищение ли маркизой тому виной?

Глава 26

Дейтоны расстарались на славу. Это было одно из самых запоминающихся событий сезона. Весь высший свет собрался здесь, чтобы насладиться впечатляющим балом-маскарадом, который преднамеренно закатила вдовствующая графиня Дейтон. Она хотела доказать, что очень богата, и приданое за Амелией будет неприлично больши́м. И кажется, графиня была совсем не против, чтобы охотницы за деньгами, расставили свои сети на графа Дейтона. Видимо, леди подозревала: иначе сын не женится и оставит её без внуков.

Лорды и леди тянулись вереницей к главному входу, одетые в потрясающие, роскошные наряды. Дальше гостей встретил помпезный холл, украшенный редкими произведениями искусства, дорого́й мебелью и пушистыми коврами, которые были доставлены за заказ с другого материка.

Гости толпились в сказочных нарядах, и можно было увидеть не только Солнце и Луну, но и пиратов, принцесс, даже магических животных. Например, граф Дейтон выбрал себе чудный костюм Единорога, а его сестра – принцессы-девы, которая приручила волшебное создание.

Маркиз Зуш выбрал себе яркий наряд гвардейца из одного произведения, что нынче было модно в королевстве, связанное с противостоянием мушкетёров кардинала и гвардейцев короля.

Между гостями чинно прогуливалась графиня Дейтон. Её пышная фигура была одета в мерцающее серебряное платье, а небольшая шляпка, украшенная небесными светилами, тонко давала понять, кто настоящая звезда этого вечера.

И, пожалуй, единственный кто выделялся среди лордов — герцог Андертон, а всё потому, что он терпеть не мог бал-маскарад. Велиус предпочитал строгий чёрный фрак, его единственным украшением было домино. Среди разнообразия мелькающих маскарадных нарядов, герцог выделялся своей статной фигурой и узнаваемым цветом глаз, и, естественно, по прибытии лорда окружили дамы высшего света. А поскольку отбиться от них не удалось, Андертону оставалось лишь высматривать одну восточную принцессу, которой герцог хотел слишком много сказать, а лучше одолжить свой плащ.

В бальной комнате звучала музыка и смех. Десятки свечей играли светом, отражаясь от роскошных украшений на шеях леди и ткани мерцающих юбок. Легкий полумрак окружал танцующих гостей.

Официанты, в своих безупречных белоснежных жакетах, легко скользили между людьми, несущие массивные серебряные подносы с бокалами пенящегося шампанского и разнообразными закусками.

Андертон окружённый женщинами медленно продвигался. Наконец, герцог почувствовал: его под руку кто-то взял, и он очень наделся, что это принцесса Шахрия, но оглянувшись, нахмурился. Это была леди-секретарь, которая довольно успешно отбила его от других леди и увела в сторону.

– Велиус, – практически мурчала она. – А я вас сразу узнала.

Велиус окинул её взглядом. Леди Неверс выбрала костюм ведьмы: чёрная шляпа, распущенные волосы. Весьма пикантный наряд, который больше демонстрировал, нежели скрывал.

– Леди Неверс, – кивнул герцог.

– Почему вы не называете меня по имени, дорого́й? – спросила она и кокетливо шлёпнула его по груди изящной метёлкой, которую сжимали тонкие пальчики. – Между прочим, я хотела сказать, что восхищаюсь вашей силой, и поздравить вас со вступлением в совет, – слишком быстро выдохнула леди-секретарь и постаралась прижаться к его боку.

Велиус начал раздражаться, единственным его желанием было стряхнуть прилипчивую леди, но это значило бы повести себя невежливо, а этого он не желал.

– Я собираюсь жениться в конце лета, миледи. И не хотел бы, чтобы моя наречённая была оскорблена слухами, – просто ответил герцог.

– Кто она? Хотя какая разница, – хитро заметила Неверс, – до конца лета ещё много времени. – Потанцуйте со мной, Велиус, – попросила леди, невинно хлопая глазами.

Вместе с её просьбой заиграл вальс, и она утянула его в центр к кружащимся парам.

И тогда Велиус увидел её – восточную принцессу Шахрию кружил в вальсе герцог Даргон, и слишком крепко к себе прижимал. А из-за вуали, которая скрывала низ лица леди, он не понимал: нравиться ли ей танец или нет. И это, несомненно, злило.

Андертон нахмурился.

Леди Неверс что-то щебетала, а Велиус следил лишь за ней. И когда прозвучали последние аккорды, леди, с которой он танцевал, сказала:

33
{"b":"861627","o":1}