Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Ты на морах и на суше к сражениям призван, Мессала!
Ты украшаешь свой вход славным трофеем побед!
Я же в любовны оковы красавицей-девушкой связан
И, как привратник, сижу у неприступных дверей.[102]
Тот из железа, поверь, кто, любовью твоей обладая,
Предпочитает, глупец, в бой за добычей спешить.[103]

Тибулл хвалит простоту; он любит деревню с ее спокойствием и ее добродетелями; с меланхолическим волнением он мечтает о золотом веке, о времени, когда люди были добрыми и счастливыми, и проклинает нечестивую алчность современной ему беспорядочной и бурной эпохи. Но его похвалы простоте имеют своим основанием мотивы, совершенно отличные от тех, на которые опирались в подобных похвалах традиционалисты и милитаристы его времени. Последние желали исправить нравы и вернуть их к былой простоте и суровости, чтобы возродить поколение мужественных людей, и рассматривали войну как школу энергии. Тибулл, напротив, видит в войне, жадности и роскоши бичи, совершенно одинаковые и одинаково ненавистные, ибо они всегда бывают связаны друг с другом.

Как был счастлив человек при владычестве древнем Сатурна…[104]

……………………………………………………………………

Не было войска, и войн, и раздоров, и меч беспощадный
Выкован не был еще грозной рукой кузнеца.[105]

……………………………………………………………………

Кто был впервые сковавший ужасное людям оружье?
Варвар, наверно, был он с сердцем железным своим.
С той злополучной поры для убийства, для войн и для смерти.
Смерти ужасной открыт был беспрепятственный путь.
Нет! невиновен был он, мы же сами направили, к горю,
Друг против друга тот меч, данный для диких зверей.
Это богатства вина! никогда бы войны не бывало,
Если бы пили вино буковой чашею мы![106]

………………………………………………………………….

Медные стрелы от нас удалите, о мирные Лары. [107]

………………………………………………………………….

Пусть я вам нравлюсь как есть, пусть другой отличается в битвах! [108]

………………………………………………………………….

Что за безумство бежать страшной смерти навстречу в сраженьях! [109]

………………………………………………………………….

О сколь достойней похвал тот, кто старость лениво проводит
Внуков семьей окружен, в хижине скромной своей.[110]

………………………………………………………………….

Мир пусть поля посетить! Мир сияющий согнул впервые
Выю волов трудовых под закругленным ярмом;
Мир возрастил виноград и собрал его сок благородный,
Чтоб из отцовских амфор сыну струилось вино.
Мир заставляет блестеть и лопату и плуг земледельца,
В мраке сокрыв кладовых грубых оружье солдат.[111]

Изнеженность Тибулла и Проперция

В своей столь прекрасной первой элегии второй книги Тибулл призывает любовь почти так же, как если бы она была для него одним из богов Ларов; и эту любовь, страшащуюся смерти и меча, ищущую убежища в глубине населенных городов и уединенных деревень, питаемую чувственными удовольствиями и сентиментальными фантазиями, он помещает между божествами — покровителями семейства, которое она делала бесплодным. Он воображает, что одна Венера будет в состоянии одержать победу над дикостью, порожденной в его эпоху грабежами и убийствами гражданской войны; любовные наслаждения представляются ему как бы очистительной и возрождающей силой его испорченной и развращенной эпохи.[112] Менее нежный, менее сентиментальный, но более страстный Проперций хвалится — какой позор для древнего римлянина! — что он отказывается ради любви женщины от славы, от войны и от власти;[113] он счастлив, что сделался знаменит своей любовью к ней, и объявляет, что не хочет другой известности, кроме известности эротического поэта;[114] он восклицает, что может подняться до небес теперь, когда Кинфия отдалась ему[115] и утверждает, что ничто не стоит проведенной с ней ночи.[116]

Не было большим мое попеченье о матери милой,
И без тебя моя жизнь может ли цену иметь!
Ты для меня и семья и родители, Кинфия, будешь!
Ты мне во все времена вечная радость моя! [117]

И, заставив пожаловаться дверь знаменитого патрицианского дома на падение живущей в нем знатной дамы, он заставляет затем ее смягчиться перед жалобами любовника, которому не удалось еще «отворить ее при помощи подарков».

Греческое влияние в области религии

Люди, которые должны были заботиться о восстановлении прошлого, восхищались этими стихами и покровительствовали их авторам. Но противоречие было во всем. Снова желали сделать войну и управление единственным занятием знати, а между сенаторами и всадниками, напротив, распространялся вкус к всевозможным занятиям, которые древняя мораль рассматривала как недостойные. Сколько их желали, например, сделаться актерами![118] Театр привлекал к себе потомков завоевателей мира, хотя они играли много других драм на более обширных сценах и перед более многочисленной публикой. Повсюду в Риме возобновляли храмы и святилища; строили их вновь; с мельчайшей точностью восстанавливали древний религиозный церемониал, а дух латинской религии боролся со смертью в артистических греческих формах, которыми одевали теперь священные предметы. Древний римский культ был строгой дисциплиной страстей, долженствовавшей подготовить людей к самым тяжелым обязанностям частной и общественной жизни; но суровые боги, символизирующие существенные принципы этой дисциплины, не были более уместны в пышных мраморных храмах, подобных открытому Августом в 28 г. храму Аполлона; приняв имена греческих божеств и, подобно им, являясь в виде прекрасных полуобнаженных статуй, они утратили свой характер. Если греческий политеизм исходил из того же самого источника, как и политеизм римский, т. е. из тех же самых идей и основных мифов, то он развил их совершенно иначе, обожествляя не моральные, обуздывающие страсти принципы, но стремления человека к физическому и умственному наслаждению. Представлять религию морали под формами религии наслаждения было непоследовательно; но преклонение перед греческой мифологией и ее литературными и художественными изображениями было теперь слишком глубоко в Италии. Сами римляне не могли более переносить религию без искусства.

вернуться

102

Tibull, I, I, 53 сл. Перевод А. П. Рудакова.

вернуться

103

Ibid., I, II. 65 сл.

вернуться

104

Tibull, I, III, 35.

вернуться

105

Ibid., I, III, 47.

вернуться

106

Ibid.. I. X, 1–8.

вернуться

107

Ibid., I, X, 25.

вернуться

108

Ibid., 29.

вернуться

109

Ibid., 33.

вернуться

110

Ibid., 39–40.

вернуться

111

Ibid., 45–50.— Все стихотворения переведены А. П. Рудаковым.

вернуться

112

Tibull, II, III, 35: "Век наш железный хвалить не любовь, а добычу лишь может"

вернуться

113

Propert., I, VI, 29.

вернуться

114

Ibid., I, VII, 9.

вернуться

115

Ibid., I, VIII, 43.

вернуться

116

Ibid., I, XIV, 9.

вернуться

117

Ibid., I, XI, 22. Перевод А. П. Рудакова.

вернуться

118

В эту эпоху было издано много распоряжений, запрещавших гражданам высших классов выступать на сцене.

13
{"b":"852803","o":1}