Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Наверно, такой смерти мы кобольды и заслуживаем, — сказала Баллира.

Она бросилась в толпу болшепов, сбила с ног ближайшего к ней противника бесхитростным пинком и тут же отступила на шаг чтобы увернуться от ударов нескольких копий. Она поймала одно копье за древко и ударила ногой в голову его владельца. Второй болшеп повалился на землю.

Река не сулила ничего хорошего, Фэй несколько раз несмело шагнула вперед и тут же трое болшепов попытались вонзить в нее копья. Она отшатнулась назад, борясь с надвигающейся паникой.

В толпе впереди раздался шум хлестких, ударов к ногам Фэй упал болшеп, пролетевший, должно быть, метра три, он не двигался, был мертв или без сознания. Его приятели на него даже не взглянули и продолжили наступать.

— Ты там уснула? — крикнула Баллира откуда-то из толпы. — Бей их!

Фэй и вправду никто никогда не говорил, что можно защищать себя при схватке с разумными существами. В правилах говорилось — если кобольда поймали и пытают, его задача молчать до последнего. Для того кобольд может отключать болевые рецепторы. О сопротивлении людям и кому-то на них похожим никогда речи не шло. Все тренировки кобольдов с оружием больше напоминали рубку дров — простые удары с большим замахом, чтобы нанести как можно больший урон зверю размером с корову.

Фэй замахнулась, как ее учили, представила, что болшеп это бревно, на котором она тренировалась и ударила. Болшеп отпрыгнул в сторону и ткнул ее копьем под ребра. Она вскрикнула от боли и ударила мечом по древку, переломив его надвое. Кольчуга спасла ей жизнь, рана оказалось неглубокой, но крайне болезненной. Несколько таких ран вполне могли убить. Особенно, если болшепы пользовались ядами.

Болшеп поднял половину копья с острием, шагнул к Фэй, та подумала было отступить, вместо этого руки Фэй словно сами собой вытянулись вперед, меч вошел глубоко в грудь болшепа, тот тут же повалился на землю, не издав ни звука.

— Неужели свершилось? — раздался откуда-то издалека голос Баллиры.

Та уложила уже четверых противников голыми руками. Хотя, судя по всему, она и руками не пользовалась, в основном била ногами и хвостом. Баллира пнула очередного болшепа, тычущего в нее копьем, с такой силой, что тот отлетел назад, врезался в своего приятеля и оба они повалились на землю, теряя оружие. Один из них поднялся, другой уже нет. Тут же Баллиру окружили снова и наставили на нее копья. Баллира запрыгнула на одного из атакующих, словно хищный зверь, зажала голову между бедер, резко дернулась вперед и кувырком запустила его в воздух. Такой трюк точно нельзя было проделать без тренировки, но не это удивило Фэй больше всего. Баллире было без разницы, жив ее противник или мертв, она не добивала тех, кто лежал на земле и все еще шевелился. Она устраняла угрозу для себя, а что именно станет с болшепом, который тыкал в нее копьем, ее совершенно не волновало.

Баллира держалась спиной к Фэй, лишь изредка оглядываясь, поэтому окружение ее было неполным, все противники оставались у нее перед глазами.

И все же Фэй не находила в себе сил убивать болшепов. Она не жалела незнакомых ей существ, она считала, что это неправильно — убивать разумное существо для защиты жизни обычного кобольда.

Она отбила удар копьем и разрубила еще одно древко надвое. На мгновение ей показалось, что она нашла выход — достаточно лишить противника оружия и бой будет выигран без убийств вовсе. В данный момент три копья с каменными наконечниками были направлены на нее, Фэй ударила по одному из них, лезвие меча скользнуло по древку, снимая стружку, болшеп опустил копье, но лишь на мгновение. Оказалось, удачно ударить по тонкой деревяшке куда сложнее, чем по телу противника.

Двое оставшихся болшепов тут же воткнули свои копья Фэй в грудь, снова оттеснили к реке и скользким камням. Она чувствовала, как в ранах под кольчугой ходят каменные острия, болшепы переглядывались, словно не понимали, почему не могут проткнуть ее насквозь, хоть они стараются изо всех сил. Фэй ухватилась за древко одного из копий и с трудом вытащила его из раны, отшвырнула в сторону, болшеп, держащий копье, потерял равновесие, но смог устоять на ногах. Фэй готова была признать, что к такому сражению она не готова. Противник не был так уж силен и даже не мог как следует воспользоваться численным перевесом, но что-то мешало ей атаковать в полную силу.

— У тебя лучше выходит, возьми! — крикнула Фэй.

Она кинула меч в сторону, клинок воткнулся в землю у ног Баллиры.

— Нет! — воскликнула та.

Тут же двое болшепов ринулись на Фэй, та зашла в воду по щиколотку и подняла руки вверх. Видя, что она осталась без оружия, несколько болшепов, которые сражались с Фэй, развернулись и побежали к Баллире, им удалось зайти к ней со спины.

Та не мешкая взяла брошенный ей меч, ухватилась за рукоять обеими руками, в этот момент Фэй почувствовала что-то неладное. Меч был небольшим, держать его одной рукой кобольду проблем не составляло. Баллира бросилась с ним на ближайшего болшепа ударила его рукоятью, взмахнула мечом и отбросила от себя сразу троих, из тех, кто попытался подойти к ней сзади. Чавкающий звук, с которым клинок разрезал плоть, заставил Фэй поежиться. Тут же Баллиру снова окружили. Она снова широко махнула мечом. Не один из болшепов не пошевелился. Они переглядывались, не понимая, что произошло. Фэй тоже не понимала. Меча в руках Баллиры уже не было. Он вырвался из ее рук при замахе и улетел в заросли кустарника позади болшепов. Тут же болшепы набросились на Баллиру и прижали ее копьями к земле.

К Фэй подошли двое с веревкой, заломили руки за спину и принялись их связывать. Над Баллирой толпилось с десяток болшепов, они не издавали ни звука, тем не менее, походило, что в этой куче происходит борьба. Вскоре они разошлись в стороны, Баллира лежала на земле со связанными за спиной руками, она часто дышала, поднимая облачка пыли.

Один из болшепов указал Фэй в сторону вдоль реки, а затем огрел дубиной по спине. Кольчуга смягчила удар и все же приятного было мало. Фэй пошла в указанном направлении, вскоре рядом с ней оказалась Баллира, взгляд ее не выражал ничего хорошего.

— Тебе что нравится, когда тебя бьют? — спросила она. — Почему ты дала себя поймать?

— Я не могу убивать налево и направо, как ты, — ответила Фэй.

— Чем по-твоему охотники занимаются? — процедила Баллира.

— Меня не учили убивать разумных существ.

— Тебя учили быть послушной, исполнять все, что скажут.

— Нужно было хоть раз явиться на занятия по фехтованию, а не дрыхнуть в кладовке целыми днями, — сказала Фэй.

В этот момент к ней подошел болшеп с дубиной и Фэй предпочла замолчать, чтобы ее снова не огрели.

Они перебрались по бревну через реку и ступили на мягкую болотистую почву. Через десять минут ходьбы впереди показались невысокие домики, которые по сути были множеством тонких стволов деревьев, сваленных в кучу. Кое где в поселении болшепов стояли аккуратного вида шалаши, на веревках, натянутых между воткнутыми в землю палками, сушились шкуры разнообразных животных. Пахло тухлым мясом. Фэй услышала журчание бегущей воды и вскоре увидела речушку, протекающую недалеко от поселения. Впрочем, долго разглядывать окрестности ей не дали. Их с Баллирой ждала деревянная клетка, стоящая на отшибе деревни.

— Я туда не полезу, — сказала Баллира и тут же один из болшепов толкнул ее в спину.

Фэй пригнула голову и зашла в клетку добровольно, дверь за ними закрылась.

— Устраивайся поудобнее, — сказала Баллира, — мы тут надолго.

Глава 28

Их охранял рослый болшеп с длинной суковатой палкой. Он стоял неподалеку от клетки и не спусках взгляда с двух пойманных кобольдов. По крайней мере, Фэй думала, что охранник пристально их разглядывает, сказать наверняка она не могла, на лицо болшепа скрывала маска из черепашьего панциря, выкрашенная в белый, с двумя прорезями для глаз. Можно было лишь сказать, что охранник смотрел в их сторону, отражались ли на его лице какие-то эмоции — в конце концов, Баллира умудрилась лишить жизней немало его сородичей — Фэй не догадывалась. Она даже не знала, как выглядят лица болшепов, ведь не видела ни одного из них без маски. Даже дети болшепов, которых Фэй удалось заметить всего дважды, бегали по болотным кочкам с головами, плотно обмотанными чем-то похожим на веревки из травы, может, маски им еще не полагались, а вот лица они прятали совсем, как взрослые.

56
{"b":"816488","o":1}