Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ты намекаешь, что можешь вовсе нам не заплатить? — спросила она. — Я была о тебе лучшего мнения.

— Я найду, что еще поручить вам, и попрошу заключить новый договор, — заверил Кенрон, — Но только, если вы в точности выполните старый.

— Хорошо, я тебя услышала, — сказала Фэй, она уже не чувствовала, что у нее остались силы на споры.

Она направилась к Кенрону, протягивая руку со флягой. Ноги ее подкосились, в глазах потемнело, она повалилась на землю, не понимая, что происходит. Фляга упала рядом с ней, отскочила от земляного бугра подкатилась к ногам Кенрона, тот поднял ее мельком осмотрел, не появилась ли щель.

К лежащей на земле Фэй тут же подбежали Лиара и Баллира.

— Что с ней? — спросил Кенрон, оторвавшись от разглядывания фляги.

— Еще дышит, — сказала Лиара. — Кажется, без сознания.

— Не ела и не спала больше суток, — добавила Баллира. — Я и раньше видала, как кобольды падают в обморок от усталости. И самой доводилось. Обычно, день без еды мы выдержать можем. Видимо, каждый сложен по-своему.

— Отнесите ее в кузов, — сказал Кенрон.

Баллира положила руку Фэй себе на плечо и подняла ее с земли, Лиара тут же пристроилась с другого бока, вдвоем они отнесли Фэй кузов и положили на скамью у борта.

— С ней все будет в порядке? — спросил Кенрон, когда они вернулись на поляну. — Я не силен в физиологии кобольдов.

— Проспит до утра, я думаю, — сказала Баллира.

— Тогда ночью нужно раздобыть еды, — сказал Кенрон и взял в руки недавно полученную флягу. — Итак, момент истинны.

Он поднес флягу к ноге, прислонил и принялся ждать. Лиара с Баллирой молча наблюдали за этим процессом. За несколько минут не произошло никаких изменений.

— Похоже, у жука нет настроения тебе помогать, — наконец, произнесла Баллира. — Может, попросишь повежливее.

— Я собираюсь посадить жука на ногу и посмотреть, что произойдет, — сказал Кенрон. — Мне нужна помощь одной из вас. Кто не испугается подержать в руках эту мокрицу, положить ее мне на ногу и проследить, чтобы она не сбежала?

Лиара и Баллира переглянулись. Для последней ситуация была понятна без слов.

— Вот, в чем дело, дайгонец, — сказала Баллира. — У нес нет лучшего специалиста по жукам, чем Фэй, а ты довел ее до обморока. Хочешь излечиться побыстрее? Увы, не выйдет, ты потерял эту ночь и сам в этом виноват.

Кенрон стиснул зубы, он понимал, что Баллира права.

Глава 36

Фэй разглядывала прутья деревянной клетки, все они в точности походили один на другой, что непременно бы вызвало у нее немало вопросов в другой ситуации. Краем сознания она понимала, что уже с десяток часов назад выбралась из заточения, но ей никак не удавалось зацепиться за эту мысль. По другую сторону деревянных прутьев стояли многочисленные дикари в белых черепашьих масках и одежде из высохшей травы. Каждый из них держал копье или палку и мог в любое время пустить в ход свое незамысловатое оружие. Фэй отчетливо это понимала, как и то, что один из болшепов, который на нее сейчас смотрел, был тем, кого ночью загадочное и пугающее щупальце утащило в лес.

Живые и мертвые собрались, чтобы наблюдать за ее казнью. Со всех сторон клетку полилась вода. Фэй поднялась и ухватилась руками за прутья. На мгновение она подумала, что руки ее должны быть связаны за спиной, а в клетке, кажется, сидел кто-то кроме нее. Тот, кто в итоге и помог ей сбежать. В этот раз все оказалось иначе, помощника у нее не было, приходилось действовать в одиночку. Она попыталась раздвинуть прутья, те скрипели, но не поддавались, она трясла их изо всех сил — никакого результата. Вода постепенно залила клетку так сильно, что только голова Фэй осталась над поверхностью. Вперед вышел главарь болшепов в красной маске, он принялся раскручивать посох, клыки, привязанные к его вершине, гулко защелкали. Болшепы вокруг стали беззвучно смеяться, она поняла это по их дергающимся плечам и вздувающимся животам.

Фэй открыла глаза и увидела перед собой лишь темноту. Она вскочила на ноги и снова ударила руками в то место, где по ее мнению должны были находиться прутья клетки. Ладони врезались в гладкую холодную поверхность, раздался гулкий звук, похожий на удар в огромный барабан. Она принялась ощупывать стену перед собой, ни единой прорехи, никакой надежды выбраться, она снова собралась ударить преграду руками, когда услышала знакомый голос:

— Чего буянишь? Силы появились?

Фэй обернулась и непонимающе уставилась на прямоугольник тусклого света, в центре которого виднелся силуэт кобольда. Она все еще не могла сообразить, где находилась, очевидно было лишь то, что клетка выросла в размерах.

— Я тебе пожрать принесла. — В этот раз Фэй узнала голос Баллиры.

Фэй провела рукой по стене — так и есть, сталь. Она оказалась в кузове грузовоза и совершенно не помнила, как сюда попала. Казалось бы, и вода, заливающая клетку, и болшепы остались в прошлом, но тревога все не отступала.

— Мне приснилось, что…

— Да ладно, не рассказывай, — оборвала ее Баллира. — Мне тоже порой снится всякая ерунда. Похоже, мы кобольды впечатлительные создания.

— И когда это пройдет?

— Не знаю, может, никогда.

Баллира поманила Фэй пальцем, та подошла к открытой стене кузова, обе они сели на стальной край, как на скамью. Перед их глазами высилась скала, с которой кузов не так давно съехал, но никто из них не предложил отправиться в другое, более живописное место. Обе понимали — здесь у них есть какое-никакое укрытие, а на открытой местности куда опаснее. Баллира подала Фэй оловянную миску с полосками сырого мяса. Та взяла одну из них обнюхала и только сейчас поняла, что голодна, как никогда в жизни.

— Это кролик, — ответила Баллира на немой вопрос. — Я убила его без всякой жалости, ведь он жрет детей по твоим словам.

— Может, не все они такие.

Фэй отправила полоску мяса в порт и взяла флягу с водой, которую протянула ей Баллира.

— И что, тебе тоже мерещатся события из прошлого? — спросила Фэй. — Сны беспокоят?

— Не лучшая тема для разговора за завтраком.

— У нас нет времени на другие. Мне совершенно не понравилось, что сейчас произошло. Мы ведь удрали от болшепов, так почему я не могу о них забыть?

— Видимо, — сказала Баллира, — наши мозги сложнее устроены, чем некоторые думают. Нельзя просто приказать себе забыть то или это.

Фэй кивнула и принялась торопливо жевать мясо, обдумывая услышанное, вскоре она произнесла:

— Да, по приказу не забудешь, как бы ни хотелось. Тогда нужно создать новое воспоминание. Более приятное.

— Ага, я как раз и пыталась это сделать, но ты не дала мне раздавить эту креветку. Она так походила на одного противного типа, которого я знала. Противного это культурно выражаясь.

— Кажется, я начинаю тебя понимать, — нехотя согласилась Фэй. — И все же, нам не стоит делать такие глупости. Мы придумаем что-то другое.

— Только не думай слишком сильно, а то снова в обморок упадешь.

— Твоя идея в целом верна. — Фэй ухватила с тарелки полоску мяса и не глядя отправила в рот. — Нам нужно хоть раз оказаться в позиции силы. Почувствовать, что мы можем что-то изменить, победить противника. Тогда и не будет этих ужасных сновидений.

— Все хотят оказаться в этой твоей позиции силы, — заметила Баллира, — но не у всех выходит.

— Будем ждать нашего шанса и не упустим его, когда он подвернется.

— Один уже не упустил. Я говорю о Венни.

— А что с ним? — удивилась Фэй.

— Зачем он собирает эти походы на Монтуна? — задалась вопросом Баллира. — Наверняка чтобы почувствовать власть над нами. Раньше мне эти поездки в лес казались совершенно бессмысленными. А теперь я понимаю, в чем для него выгода. — Баллира постучала пальцем по голове. — Никак он тоже свои мозги лечит, убивая нас одного за другим.

Фэй отставила тарелку, пристально взглянула на спутницу и произнесла:

— Такие разговоры не приведут нас ни к чему хорошему. У Венни много заслуг, начальство ему доверяет. Чем меньше мы его ругаем, тем для нас лучше. Мне бы не хотелось лишиться должности.

76
{"b":"816488","o":1}