— Как зовут твою лошадку?
Девочка вздрогнула, не понимая, откуда монахине все известно. Она исподтишка взглянула на нее. Монахиня смотрела прямо перед собой.
— Какую лошадку?
— Ту, которую ты держишь на школьном дворе.
— Драммер.
Монахиня кивнула.
«Это значит, — озадачилась Милочка Мэгги, — что ей понравилось имя? Или что она меня подловила?»
Они молча прошли еще один квартал. Потом сестра Мэри-Джозеф произнесла с обычной для себя прямотой:
— В школе я играла в баскетбол.
— Да ладно! — с ходу выпалила Милочка Мэгги. — То есть, — она сглотнула от волнения, — вы правда играли?
— А почему нет? — сердито отозвалась монахиня.
— Ну, ведь сестры все время молятся.
— Ах нет, мы иногда берем выходной, чтобы у нас поболел зуб или еще что. Как у всех.
— Мне никто никогда не говорил…
— Маргарет, ты меня боишься?
— Уже не так, как раньше, — улыбнулась монахине Милочка Мэгги.
Когда мистер Фридман, ювелир, начал пилить кольцо, Милочка Мэгги обхватила монахиню руками и спрятала лицо в складках ее рясы.
— Маргарет, что случилось?
— Он словно пилит меня саму, — девочка вся дрожала.
— Палец не отпилю, — пообещал мистер Фридман, — только кольцо.
— Дыши поглубже, Маргарет, и будь смелой, — подбодрила ее сестра Мэри-Джозеф, — оглянуться не успеешь, как все уже закончится.
Глава тринадцатая
— Мама, почему у нас нет родственников, как у других?
— Есть.
— Где?
— О, в Ирландии. И у тебя есть бабушка, которая живет в Бостоне, ты же знаешь.
— Но почему у меня нет ни сестер, ни братьев, ни тетушек, ни дядюшек, ни кузенов или кузин… как у других девочек?
— Может быть, однажды у тебя появится сестра или братик. И мы можем съездить в Бостон и поискать тебе кузенов или кузин.
— И когда мы поедем в Бостон?
— Может быть, на летних каникулах. Если ты сдашь катехизис и пойдешь к первому причастию и если ты будешь делать домашнюю работу и перейдешь в следующий класс.
— Блин! У других девчонок есть родственники без всяких «если».
— Не надо говорить «блин». И надо говорить «девочка», а не «девчонка».
— Мама, ты иногда похожа на сестру Веронику.
Мэри со вздохом улыбнулась:
— Может, и похожа. Учительницы ведь бывшими не бывают.
— Ну, не у каждой девчонки… девочки мама — учительница.
Милочка Мэгги терпеливо ждала, когда ей сделают замечание. К ее удивлению, вместо замечания мать крепко ее обняла.
На поездку в Бостон Мэри сняла со счета в банке десять долларов, и, к ее удивлению, Пэтси дал ей еще десять.
— Может, уговоришь свою старуху переехать обратно к нам.
— Это так мило, что ты любишь мою мать, Патрик, но это странно. Это не в твоем духе.
— Она никогда не была настроена против меня.
— Никто никогда не был настроен против тебя, Патрик.
— Разве? — он криво улыбнулся.
— Ты сам себе враг.
Пэтси поднял два пальца и саркастично изрек:
— Учитель, можно выйти?
Мэри с Милочкой Мэгги поехали в Бостон на дневном дилижансе. Для девочки это было все равно что путешествие на луну. Когда они шли по бостонским улицам, она с удивлением отметила:
— Здесь все говорят по-английски!
— А ты думала, на каком языке здесь говорят?
— Ну, на итальянском, идише, латыни.
— Нет. В Америке говорят по-английски.
— Бруклин — в Америке. Но у Анастасии папа и мама говорят по-итальянски.
— Многие пожилые люди говорят на иностранных языках, потому что приехали из других стран и никогда не учили английского.
— А на каком языке говорит бабушка?
— На английском, конечно.
— Но ты же сказала, что она приехала из Ирландии.
— Там тоже говорят по-английски.
— А почему не по-ирландски?
— Некоторые и по-ирландски говорят. Их язык называется «гэльский». Но большинство говорят по-английски с ирландским акцентом.
— А что такое ак… акцент?
— Это то, как люди соединяют слова в речи и как по-разному они эти слова произносят.
— Мама, ты — самая умная женщина на свете.
Встреча с Миссис очень разочаровала Милочку Мэгги. Девочка представляла себе бабушку дородной женщиной в клетчатом фартуке, с прямым пробором в седых волосах и очками в стальной оправе. Она подсмотрела этот образ на цветной литографии — иллюстрации к стихотворению «Через речку, через лес в гости к бабушке идем». Но бабушка Мориарити была совсем на него не похожа. Она была маленькая и худенькая, в черном атласном платье и с угольно-черными волосами, собранными на макушке в кудрявый пучок.
Генриетта была сестрой бабушки и маминой тетей. Милочке Мэгги было велено называть ее «тетя Генриетта». Она не была похожа на тетю. Тетя соседской девочки в Бруклине была молодой белокурой хохотушкой, от которой пахло карамельками. Тетя Генриетта была старой и морщинистой, и пахло от нее, как от засохшего цветка, который почему-то оставили в горшке с землей.
Милочка Мэгги слышала разговоры про кузена Робби, которого вечером ждали в гости. Робби был сыном Генриетты. Милочка Мэгги видела кузена подружки в Бруклине: это был блондин с блестящими волосами в норфолкском пиджаке[16], бриджах с подколенными пряжками, рубашке с широким отложным воротником из комиксов про Бастера Брауна[17], завязанном виндзорским узлом галстуке, высоких черных чулках в рубчик и ботинках на пуговицах.
Бабушка с тетей разочаровали Милочку Мэгги. Она не ожидала, что у кузена Робби будет воротник, как в комиксах про Бастера Брауна. Но разве ему обязательно надо было оказаться лысым и толстым, с огромным животом, который он в шутку называл брюхом?
Робби поцеловал Милочку Мэгги в щеку. Его поцелуй был все равно что лопнувший мыльный пузырь. Он протянул девочке квадратик промокательной бумаги.
— Всегда раздаю промокашки к своим поцелуям. — Робби подождал реакции окружающих. Никто не засмеялся.
— Ну что ж, — вздохнул он. — Если бы у меня был кролик, я бы показал тебе фокус.
Милочка Мэгги хихикнула. Он подарил ей четвертак и больше не обращал на нее внимания.
Три женщины и Робби провели вечер, разбираясь в генеалогии.
— Ну-ка, я попробую… — сказала Мэри. — Пит женился на Лизе…
— Нет, — возразил Робби. — Пит умер, когда ему было три года.
— Мне очень жаль.
— Ничего. Это было тридцать лет назад. На Лизе женился Адам. Ну-ка, посмотрим, тетя Молли, — обратился он к Миссис. — Вы вышли замуж за Мориарити? Его звали Майк?
Миссис кивнула.
— Как я понимаю, он умер.
— Да, — подтвердила та. — И уже давно, упокой Господи его душу.
— А что стало с Родди? С братом твоей жены? — спросила Мэри.
— С ним-то? — фыркнул Робби. — Он женился на девушке по имени Кэти Фогарти. Ее фамилию я хорошо запомнил, потому что у него была точно такая же. Он тоже был Фогарти. Понимаете, они не были родственниками. Просто фамилии совпадали. И когда они пришли за свидетельством о браке, клерк не хотел им его выдавать. Сказал, что это инцест или что-то вроде того.
— А что это? — спросила Миссис.
— Это когда может родиться уродец.
— И какой у них получился ребенок?
— У них не было детей.
— Так что же случилось с Родди? — не сдавалась Мэри.
— Он переехал в Бруклин, где у людей взгляды пошире, и, насколько мне известно, то ли жив, то ли уже умер.
Милочке Мэгги было скучно слушать сагу про Родди. Убаюканная руладами Робби, разомлев от тепла и чувствуя себя в безопасности в окружении матери, бабушки и тети, она погрузилась в полусон. Разговор жужжал у нее над ухом. И вдруг она услышала одно слово. Острое, как иголка. Это было чье-то имя. Оно все тыкало и тыкало в ее дремоту своим острием.
— Шейла!
— Никчемная она, — заявила тетя Генриетта. Голос у нее был зычный и резкий, и она шлепала словами, словно мухобойкой.