Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— И что вы ему скажете?

— Во-первых, я передам письма, в которых некая леди Динар готовит покушение. Во-вторых, я скажу, что я, желая спасти наследника, пренебрёг даже своей безопасностью и спешил помочь. Увы, я опоздал, подлая гадина уже нашла исполнителя, и мне остаётся выразить только сочувствие Его Величеству, — убийца был настолько уверен в своей безнаказанности, что откровенно издевался над лордом О'Вейл.

— А если я предоставлю свидетелей?

— И что они могут сказать? Что кто-то в маске напал на принца? Таким образом можно полкоролевства обвинить.

Дэрганион сник. И в самом деле нужны более веские причины, чтобы обвинить посла другого государства в таком преступлении. Мне же до этого никакого дела не было. Я хотела отомстить за себя и своё достоинство, так теперь у меня есть этот шанс. И я действую в соответствии со своими принципами и традициями. Я дракон, я имею право на месть без всяческих доказательств. Поэтому, пока Дэрг мучился от осознания своей беспомощности в этом вопросе, я готовилась осуществить задуманное. Осторожно достав клинок из голенища, я обратилась к лорду следователю:

— Вы всю информацию получили?

О'Вейл кисло кивнул.

— Тогда больше не имеет смысла здесь задерживаться, — я встала, мужчины последовали моему примеру.

— Дэрг, какая у тебя умная подружка. Не одолжишь?

— Одолжит, — я сделала быстрый шаг к бывшему послу. Тут же мой кинжал упёрся под его рёбра.

— Как ты смеешь, дрянь? Вы же войну получите за моё убийство.

— С чего бы это? Я в своём праве. И в моих руках тот самый кинжал, которым ты пытался убить принца.

— Что ты мелешь? Как, пытался? Принц мёртв.

— Был бы, если бы ты не имел глупость оскорбить дракона. И да, дорогой, ты мне обещал встретиться позже, так я не стала ждать долго.

— Ты! — вот теперь-то до Гарда дошло. — Лорд следователь, я прошу вмешаться. Я готов признать частичную вину в покушении и сдаться властям.

— Ничего не могу поделать. Месть дракона священна, — Дэрганион улыбнулся, а я воткнула кинжал до рукояти, влив в него и огонь для надёжности.

Принц был отомщён, как и моя гордость.

Глава 23

Пока люди Дэрганиона убирали тела, я решила уточнить, что же это за посол такой был?

— Расскажите-ка мне, лорд следователь, что за фрукт этот Гард.

— Он приезжал в прошлом году в составе посольства. Развлёкся с одной из служанок, после чего её жестоко избил. Принц случайно услышал крики, иначе девушка была бы мертва. После этого лорда с позором изгнали, запретив появляться в Вердании, — явно пришлось повозиться с этим делом Дэргу, вон как недоволен.

— О, так тут повод обидеться на Асториана тоже был неплохой, — я заметила главное.

— Да, только всё равно личное — это так, кстати. Что-то темнят наши соседи, — задумчиво заметил лорд следователь.

— Всё равно выясним.

— Да, Асториану придётся разбираться с этим самому. А самое неприятное, что и оглашать нельзя. Договор-то ещё не был обнародован, — в голосе лорда чувствовалась досада.

— Ничего, я пригляжу за кровным, — как можно беззаботнее произнесла я.

— Не сомневаюсь. Спасибо за Гарда.

— Что вы, можете не благодарить, мне было даже приятно.

Лорд О'Вейл усмехнулся, но ничего не сказал.

Вернулись мы всё в той же карете уже к утру. До рассвета оставалось всего ничего, поэтому будить принца не стали. Я решила, что день будет тоже не подарок, поэтому отправилась спать сразу же.

С новостями принца ознакомили без моего участия, дав мне возможность пару лишних часов подремать. А потом мы пошли во дворец, отчитываться перед королём. Асториан пока решил не торопить события и переждать. Поэтому мы опять втроём предстали перед Его Величеством. Лорд О'Вейл коротко и по существу доложил о ночном происшествии, король выслушал внимательно, не перебивая.

— Асториану тянуть больше нельзя, пусть сегодня же отправляется в Лонир. Что-то на нас напасти посыпались одна за другой… — король потёр переносицу.

— Есть ещё какие-то новости, Ваше Величество? — во дворец мы приехали вместе, поэтому начальник Тайной канцелярии ещё не получал утренних донесений.

— Есть. К нам прибыло посольство от драконов.

— Вот как? И чего они хотят?

— Я вот тоже голову ломаю. Мы никаких дел с их сородичами в последнее время не имели, слишком накладно. А тут целая делегация.

— Приём состоится после нашего совещания, как я понимаю? — лорд О'Вейл не побоялся задать вопрос королю.

— Да, мне ваше присутствие необходимо.

— И моё? — мне не хотелось встречаться с сородичами, уж слишком неприятной могла та встреча оказаться.

— Да, тут вопрос… Неизвестно, как драконы отреагируют на присутствие женщины… Дэрганион, сможешь иллюзию накинуть на девочку?

— Может, я лучше совсем уйду?

— Нет, если вас взяли на эту должность, то такого рода совещания вы должны посещать непременно, — отчитал меня король.

— Ну, иллюзия так иллюзия.

— Лорд следователь, пусть это будет почтенный лорд, — магистр обратился к Дэрганиону с советом.

— Хорошо, магистр.

Мы вышли из кабинета, и я тут же затащила следователя в первую попавшуюся нишу:

— Запах! — без перехода заявила я лорду.

— Что, запах? — естественно, лорд не понял, но носом потянул.

— Мой запах, его нужно как-то замаскировать.

— О, об этом я не подумал. Боитесь разоблачения? — хитро подмигнул мне Дэрг.

— Конечно, — не стала скрывать я.

— Я не могу избавить от запаха, но могу создать вокруг вас магический кокон, — предложил О'Вейл.

— Давайте, — махнула рукой я.

— Только долго не продержу, мне ведь ещё и иллюзию подпитывать.

— Не думаю, что нас надолго задержат.

Вернулись мы уже с совершенно изменившейся мною внешне.

Магистр удовлетворённо кивнул головой, король даже внимания не обратил.

— Ни слова лишнего, — предупредил нас монарх, мы почтительно склонились перед Его Величеством.

Делегация была представительной. Сам Старший дракон не поленился спуститься к людям. Очень интересно. Кто тут ещё? Советник, молодой дракон, едва вставший на крыло и… мой отец?

У меня по спине пробежал холодок от нехорошего предчувствия, я даже шажок назад сделала, но Дэрг дёрнул меня за рукав, приводя в чувство.

После обмена приветствиями Старший дракон сразу перешёл к сути.

— Мы вынуждены обратиться к вам с просьбой, — слова были произнесены так, что походило больше на приказ. — У нас пропала драконица. Свидетели говорят, что она отправилась сюда.

— Мы можем узнать подробнее об этом?

— Лорд Гритт, пожалуйста, — слово дали моему папеньке.

— Пропала моя дочь. Она несколько странноватая… — отец замялся, не зная, как потактичней дать определение этим странностям, лорд следователь кинул быстрый взгляд на меня.

— Продолжайте, прошу вас, — наш король мягко поощрил рассказчика.

— В общем, у девушки с головой проблемы, — признался папочка, теперь и магистр посмотрел на меня удивлённо. — Она должна была совершить первый оборот, но домой не вернулась, а подруги сказали, что она сбежала с человеком.

— Так, понятно. И что нам делать, если мы её найдём?

— Вернуть домой. Её уже ожидает жених, — отец указал на молодого дракона.

— А если она принесла брачный обет здесь? — у нашего короля с умом было всё в порядке, поэтому он сразу уточнил насчёт главного.

— Ну, настолько у неё мозги не могли повредиться, — лорд Гритт явно злился.

— И всё же?

— Тогда я прошу провести полноценный обряд по драконьим традициям.

— Хорошо, мы сделаем всё возможное.

— Оплата будет достойной, вы сможете рассчитывать на помощь рода, — закончил разговор отец.

— Это щедрое предложение, — король склонил голову.

Делегация отправилась восвояси, а я облегчённо выдохнула. Пока не узнал.

— Лорд О'Вейл, займитесь этим делом. И я жду результатов немедленно.

— Хорошо, Ваше Величество.

21
{"b":"649068","o":1}