Два дня прошло после его неудачной попытки встать на ноги. Два дня, в течение которых он делал вид, что ничего не случилось. Два дня — и слухи прекратились. Интрига между слугами перешла на более высокий уровень, и, к облегчению Виктории, пикантный эпизод отошел на задний план.
— Улаживаю детали визита Тэппинга, — солгала она.
— Я уверен, что у вас все под контролем, — похвалил ее Хантер. — Кстати, я только что думал, что на время его пребывания здесь вы могли бы взять отпуск на пару дней.
— Хорошо, — кивнула Виктория. — На фирме наверняка уже накопилась куча дел. — К тому же она соскучилась по обществу Тэтчера и Джона.
— Я имел в виду, — разъяснил Хантер, — что Тэппинг никогда не бывал в Вашингтоне.
— Как я понимаю, к моим многочисленным обязанностям теперь прибавляется должность гида?
— Я хотел сам показать Тэппингу некоторые достопримечательности и полагал, что вы с удовольствием будете нас сопровождать.
— Вы собираетесь так скоро встать на ноги?
— Я собираюсь встать на ноги завтра! — объявил Хантер. — Вы помните, врач говорил о трех днях?
— Да, помню, — подтвердила она. — Но он также сказал, что только в случае острой необходимости.
— Это необходимо! — настойчиво сказал Хантер. — У меня есть дела.
— Какие?
Хантер сменил тему разговора. Но Виктория решительно вернулась к ней.
— Не понимаю, почему вы придаете этому неоправданно большое значение, — критически заметил он. — Ведь я же обещал ему пользоваться специальной палкой, которую он принес. — Подчеркивая сказанное, он указал на стоявшую в углу трость из металла и резины.
— Только тогда уж не обращайтесь ко мне за помощью, — предупредила Виктория. — В прошлый раз я разбила часы.
— Что?
— Правда, это было только стекло. Когда я попаду, наконец, в Александрию, я отремонтирую их.
— Сегодня днем туда поедет Чен. Я скажу ему, чтобы он заехал в мастерскую.
Виктория покачала головой.
— Все в порядке. Я смогу и сама сделать это.
— Вы вообще умеете множество вещей, — улыбнулся О'Хари. — Может быть, вы даже заправляете машину сами?
— Сейчас на дворе девяностые годы, — напомнила она ему. — Но раз уж вы заговорили о Чене и о том, что он едет в город, я кое-что вспомнила. Я вам потребуюсь сегодня во второй половине дня?
— А вы составьте список поручений. Разве это не удобнее?
— Список у меня в голове, — ответила Виктория. — Я отлучусь ненадолго.
— Вы чем-то обеспокоены, Виктория?
— Почему вы об этом меня спрашиваете?
— Мне кажется, что вы стремитесь отсюда уехать.
— Но вы же сами говорили, что я буду пользоваться достаточной свободой! — недовольно возразила она. — Или с того времени правила изменились?
По выражению лица О'Хари она поняла, что ему не нравится, когда ставится под сомнение его власть. Виктория приготовилась к спору и была очень удивлена, когда Хантер поправил очки и стал просматривать готовые к подписи документы.
— Вы мне понадобитесь к двум тридцати, — сказал он, не встречаясь с ней глазами.
— Может быть, мне что-нибудь подготовить для вас на время моего отсутствия?
— Спасибо, нет, — ответил О'Хари. — Все, что может понадобиться, у меня под рукой.
Виктория все еще продолжала раздумывать над его ответом, когда через полчаса вскрывала доставленную в этот день почту.
И замерла с листком в руке. Это была еще одна угроза Хантеру.
— А я думал, что вы собрались поехать с Ченом в город, — сказал Хантер, взглянув на наручные часы.
— Только в том случае, если бы успела выполнить порученную вами работу, — ответила она в надежде, что слова ее прозвучат убедительно. — Документов оказалось больше, чем я рассчитывала.
— Чувствую, вы не все говорите мне.
Его реплика включила в мозгу девушки сигнал тревоги. Неужели ее слова позволили ему догадаться об истинной причине перемены ее намерений…
— Что вы имеете в виду?
— Совсем недавно, — подсказал он, — вы рвались в путь-дорогу: миллион проблем, насколько я помню. Почему же тогда вы здесь?
— Ну как же, работа с документами…
— Но это же второстепенное дело! — возразил О'Хари. — Эллиот говорил мне, что архивные дела меньше всего привлекают вас.
— Только в том случае, когда бумаг слишком много, — пояснила Виктория, чувствуя, как жар приливает к ее лицу. — Если вы в курсе…
— Это почта?
Виктория заколебалась между правдой и ложью во спасение. Хантер воспользовался паузой, чтобы высказаться:
— Виктория, эти анонимки-страшилки — моя забота, и ваше присутствие или отсутствие ни на йоту не повлияет на конечный результат.
Виктория, не отрывая глаз, смотрела на письменный стол, где на самом виду лежало только что пришедшее письмо.
— Кроме того, — добавил Хантер, — я полагаю, что смогу дать решительный отпор любому, кто попытается кастрировать меня садовыми ножницами. Согласны?
— А если они застигнут вас врасплох? — сказала она. — Когда, например, вы будете спать.
— Я сплю очень чутко.
— Мне было бы спокойней, если бы вы сообщили в полицию.
— Вы в любом случае должны чувствовать себя спокойно, — подчеркнул О'Хари. — Неужели вы допускаете мысль, что я позволю случиться с вами чему-то ужасному?
В его словах неожиданно прозвучала такая теплота, что Виктория вновь испытала то же чувство, что и несколько дней назад, когда лежала прижатая Хантером к полу.
— Если вам еще не расхотелось поехать в город, — продолжил Хантер, — то я прекрасно смогу позаботиться о себе сам.
— Может быть, завтра… — сказала она, все еще сомневаясь, разумно ли оставлять его одного. — О, кстати, что вы сделали с другой тростью? С той, которая от прадеда.
— Нилли должен был вернуть ее на склад, — ответил О'Хари.
То, что в его ответе не прозвучало уверенности, обеспокоило ее.
— Может быть, мне спросить его, сделал ли он это?
— Это не так уж и важно, — пожав плечами, сказал Хантер. — Единственное, на что она годится, это для удара по голове.
16
— Значит, вы сегодня едете в город? — спросил ее на следующее утро за завтраком Син Майкл.
— Вы либо экстрасенс, либо подслушали, — ответила Виктория. Сама она при заключении пари поставила бы на второй вариант.
Син Майкл подхватил вилкой с блюда добрый кусок виргинской ветчины.
— У меня тоже есть свои источники информации, — хитро подмигнул он. — Вы когда-нибудь ходили на ланч в ресторан «Роза первой леди»?
Виктория показала на свою тарелку.
— Я никогда не задумываюсь о ланче прежде, чем закончу завтрак. — Про себя она подумала, что уж во всяком случае с ним на ланч она ни за что бы не пошла.
— Подумайте об этом после завтрака. — Он включил свой шарм на всю катушку, и это еще больше насторожило Викторию. — Мне рассказывали, что там подают такое суфле из крабов, что язык проглотишь.
— В названии этого месяца есть буква «эр», — саркастически сообщила Пэгги, подойдя к ним с бокалом коктейля «Кровавая Мэри».
— Ну и что? — не понял Син Майкл.
— Не говори потом, что я тебя не предупреждала.
Предостережение вызвало у него громкий смех:
— Это все бабьи россказни, Пэгги, в том числе и об «эр»!
Пэгги взглянула на него с презрением.
— Идиотские предрассудки, — наклонился к Виктории Син Майкл. — Это все равно, что побасенки о сатанинских привидениях, которые орут по ночам.
Приход миссис Мэджин с только что сваренным кофе прервал поток злоязычия отбивавшейся от брата Пэгги. Она утверждала, что дурно говоря о мире духов, он обрекает себя на пребывание в аду.
— Ты сама уже заговорила о духах, сестрица, — возразил он. — А не слишком ли еще рано для этого?
Слова Сина Майкла побудили миссис Мэджин обернуться. Она увидела, что Син Майкл указывает на полупустой бокал Пэгги, и вид этого бокала изверг из груди домоправительницы звук, говоривший о пережитом ею шоке.