249 Изд. 89 256 РПЛ 271 РА Как вихрь иль конь мятежный 277–278 РПЛ Но петиметрские наряды Не были дум его предмет. 285 список ГИМ Отколь все роды принужденья 296 список ПД, РПЛ Ни Дон, ни Рейн и ни Токай 296 РА 311 РПЛ 313 список ПД, РПЛ 315 РА 322 РПЛ Иль выбьем потроха как раз!» 365 список ГИМ 372 Изд. 89 373 РПЛ 374 список ПД, РПЛ Прекрасный сочинился вальс 375 список ПД Возня! Пунш плещет, брызжет пиво 384 РПЛ Ночь в сне и пьянстве провели 399 РА, Изд. 89 «Кто ночью там шуметь изволит?» 406 список ГИМ, РА 418 РА, Изд. 89 422 список ГИМ 422 список ПД 424 431 РА «Друзья, — кричит он, задыхаясь 431–432 список ПД «Messieurs, — кричит он, задыхаясь.— Savez-moi!.. Je suis perdu!» [123] 445 И, невредим, он после схватки 448 РА Неверность Дуньки отмщена после 454
РА, Изд. 89 Взыграй чувствительнее барда 459 список ГИМ А ты, пан чайный разливатель 486 Изд. 89 491 список ПД Всё тихо: только неспокойно 494 Изд. 89 502 РПЛ Вздохнувши тяжко, молвил он 512 517 список ГИМ 517 список ПД 517 РА 518 РПЛ Их, упоенных крепким сном 541 Так отприветствовал беднягу 542 Изд. 89 545 Потом всё ласковей, добрее 555–556 список ГИМ И веселиться мой повеса Никак не думал, не гадал 562 РПЛ В отличной шляпе à la pique 562 список ПД В отменной шляпе élastique 563 РПЛ В подбитом бархатом жилете 564 В руках хлыст а́нглийский несет 565–566 Вот, избоченясь, на проспекте Он с миной важною идет. 571 572 список ПД На группу франтов он глядит 573 список ПД, РПЛ 573 РА С какой усмешкою сонливой 588 РПЛ Гром плесков залу огласил 592 Разлегшись в креслах, он сидит вернуться Господа… Спасите! Я пропал! (фр.) — Ред. |