— А які в тебе враження від осель Елізабет Тассел і Джері Вальдгрейва?
Страйк розповів їй, як дружина Вальдгрейва вирішила, що він стежить за будинком.
— Вельми занервувала з цього приводу.
— Дуже дивно,— зазначила Робін.— Якби я побачила, як людина дивиться на нашу квартиру, мені б не спало одразу на думку, що вона за нами стежить.
— Пиячка, як і чоловік,— відповів Страйк.— За запахом відчув. А от в Елізабет Тассел просто ідеальне місце, щоб сховати сліди вбивства.
— Ти про що? — спитала Робін, якій було водночас і цікаво, і лячно.
— Дуже потайне місце, заховане від чужих поглядів.
— Ну, я все одно не думаю...
— ...що це жінка. Ти казала.
Хвилину чи дві Страйк мовчки пив пиво, обмірковуючи курс дій, який точно сильно розсердить Анстиса. Він не мав права розпитувати підозрюваних. Йому було сказано не втручатися в роботу поліції.
Діставши мобільний, він хвильку поміркував, а тоді набрав «Ропер-Чард» і попросив покликати Джері Вальдгрейва.
— Анстис просив тебе не плутатися під ногами в поліції! — захвилювалася Робін.
— Просив,— погодився Страйк, чуючи на тому кінці тишу,— і навіть ще раз повторив, але я тобі й половини не сказав того, що відбувається. Розповім, щойно...
— Алло? — озвався на тому кінці голос Джері Вальдгрейва.
— Містере Вальдгрейв,— промовив Страйк і назвався — хоча помічникові Вальдгрейва свого імені не говорив.— Ми вчора бачилися з вами в оселі місіс Квайн.
— Так, пригадую,— відповів Вальдгрейв увічливо-здивованим тоном.
— І місіс Квайн вам, здається, сказала, що найняла мене, бо боїться, що поліція звинуватить її.
— Упевнений, що це неправда,— одразу озвався Вальдгрейв.
— Що її підозрюють чи що вона вбила чоловіка?
— Ну... і те, і те,— відповів Вальдгрейв.
— Як правило, коли вмирає чоловік, його дружина опиняється під підозрою,— сказав Страйк.
— Вірю, що так і є, але не можу навіть... власне, я в це просто не вірю,— заявив Вальдгрейв.— Це все так страшно і неймовірно.
— Авжеж,— погодився Страйк.— Я от подумав — чи могли б ми зустрітися, щоб я поставив вам кілька питань? Був би радий,— додав детектив, глянувши на Робін,— зайти до вас у гості після роботи — якщо вам це буде зручно.
Вальдгрейв відповів не зразу.
— Я, звісно, зроблю все, щоб допомогти Леонорі, але що я можу вам розповісти?
— Мене цікавить «Бомбікс Морі»,— відповів Страйк.— Містер Квайн змалював у книзі вкрай неапетитні портрети.
— Так,— погодився Вальдгрейв,— змалював.
Страйк не знав, чи Вальдгрейва вже допитувала поліція, чи його питали вже, що означає вміст того кривавого мішка, що символізує та утоплена карлиця.
— Гаразд,— сказав Вальдгрейв.— Я не проти з вами зустрітися. Але цього тижня в мене все розписано. Може, вам буде зручно... так, погляньмо... пообідати в понеділок?
— Чудово,— озвався Страйк, невесело думаючи, що платити доведеться йому і що краще б він роздивився у Вальдгрейва вдома.— Де?
— Мені б десь ближче до роботи. У другій половині дня повно справ. Що думаєте про «Симпсон» на Стренді?
Страйк подумав, що це дивний вибір, але погодився, не зводячи очей з Робін.
— О першій? Мій секретар це запише. Побачимося.
— Він з тобою зустрінеться? — спитала Робін, коли Страйк поклав слухавку.
— Так,— відповів Страйк.— Чую фальш.
Робін похитала головою, мало не сміючись.
— З того, що я почула, Вальдгрейв не дуже тішиться з цього. Ти не думаєш, що його згода зустрітися означає, що його сумління чисте?
— Ні,— відповів Страйк.— Я тобі вже казав: люди часто намагаються триматися ближче до мене, щоб бути в курсі перебігу розслідування. Просто не можуть облишити цю справу, їх тягне раз у раз пояснювати, що зробили й чому. Так, мені треба в туалет... не йди, я тобі ще багато всього розповім...
Робін пригубила свій томатний сік, а Страйк покульгав геть, спираючись на новий ціпок.
За вікном знову засніжило, але віхола швидко вщухла. Робін підвела очі на чорно-білі фото на стіні й не без подиву впізнала батька Страйка — Джонні Рокбі. Крім того, що обидва були дуже високі на зріст, схожості між батьком і сином було небагато; щоб довести батьківство, знадобився генетичний тест. Страйка записали в нащадки рок-зірки в статті про Рокбі на «Вікіпедії». Зустрічалися батько й син, як розповів їй Страйк, двічі. Пороздивлявшись дуже вузькі й відверті шкіряні штани Рокбі, Робін знову задивилася у вікно, щоб Страйк бува не заскочив її за витріщанням на пахвину його батька.
Одночасно з тим, як Страйк повернувся за стіл, принесли їжу.
— Поліція зараз обшукує будинок Леонори,— оголосив Страйк, беручи ніж і виделку.
— Нащо? — спитала Робін, не донісши виделку до рота.
— А як гадаєш? Шукають закривавлений одяг. Шукають у садку свіжі ями з нутрощами її чоловіка. Я їй дав контакти адвоката. Леонору поки що не арештували, але дуже хочуть щось знайти.
— Ти щиро гадаєш, що вона цього не робила?
— Щиро.
Тільки все доївши, Страйк заговорив знову.
— Я б хотів побалакати з Фенкортом. Хочу знати, чому він приєднався до «Ропер-Чарда», поки там ще працював Квайн.
Він же мав би ненавидіти покійного, а вони б мусили там зустрітися.
— Гадаєш, Фенкорт убив Квайна, щоб не бачити його на вечірках видавництва?
— Гарний жарт,— кисло озвався Страйк.
Він допив пиво, знову дістав мобільний, набрав довідкову службу і попросив з’єднати з літературною агенцією Елізабет Тассел.
Відповів її помічник Ральф. Коли Страйк назвався, молодик і налякався, і зрадів.
— Ой, навіть не знаю... зараз спитаю. Почекайте на лінії.
З телефоном Ральф, вочевидь, не дружив, бо після голосного «клац!» усе й далі було чути. Страйк чув, як удалині Ральф повідомляє своїй начальниці про Страйка, як вона голосно й нетерпляче дорікає секретареві.
— І що йому в біса треба?
— Він не сказав.
Важкі кроки, стукіт: слухавку звучно підняли зі столу.
— Алло?
— Елізабет! — люб’язно мовив Страйк.— Це я, Корморан Страйк.
— Так, Ральф мені вже сказав. Що таке?
— Подумав, що ми могли б зустрітися. Я й досі працюю на Леонору Квайн. Вона упевнена, що поліція підозрює її в убивстві чоловіка.
— А зі мною тут нащо говорити? Я вам точно не скажу, вона це зробила чи ні.
Страйк легко уявив шоковані обличчя Ральфа й Саллі, які слухають цю розмову в смердючому старому офісі.
— У мене є ще кілька питань про Квайна.
— Та Господи Боже! — загарчала Елізабет.— Що ж, гадаю, що можу пообідати з вами завтра, якщо це буде зручно. А так я зайнята до...
— Завтра — ідеально,— відповів Страйк.— Але не обов’язково обід, можна...
— Мені підійде обід.
— Чудово,— негайно погодився Страйк.
— «Пескаторі» на Шарлотт-стріт,— сказала Елізабет.— Дванадцята тридцять, якщо не буде змін.
Вона повісила слухавку.
— Як же ці книгарі люблять обіди,— мовив Страйк.— Я не вигадую, коли думаю, що вони не хочуть мене запрошувати додому, щоб я бува не помітив у холодильнику тельбухи Квайна?
Усмішка Робін згасла.
— Знаєш, ти так можеш залишитися без друга,— мовила вона, надягаючи тренч.— Якщо будеш дзвонити людям і розпитувати їх.
Страйк пирхнув.
— Тобі що — байдуже? — спитала вона, коли вони виходили з тепла на лютий холод, під пекучі дотики сніжинок до облич.
— У мене ще повно друзів,— цілком чесно і без помпезності зізнався Страйк.— Треба щоразу на обід виходити на пиво,— додав він, важко спираючись на ціпок, коли вони простували в бік метро, низько нахиливши голови під віхолою.— Добре розбиває робочий день.
Робін, яка старалася йти з ним в одному темпі, всміхнулася. Сьогоднішній день сподобався їй, мабуть, найбільше за весь час, що вона працювала у Страйка. Але Метью, який у Йоркширі планував похорон матері, не повинен був знати про другий похід до пабу за два дні.
27
That I should trust a man, whom I had known betray his friend!
William Congreve, The Double-Dealer [33]