…песни Оссиана — 15 малых поэм, якобы сочиненных древнекельтским поэтом Оссианом, были мистификацией шотландского литератора Джеймса Макферсона (1736–1796).
О, когда узришь ты утро снова — цитируется «Дартула» из поэм Оссиана (нем. перевод К. фон Гюндероде 1804 года).
Шеллинг Фридрих Вильгельм Йозеф (1775–1854) — немецкий философ, основоположник романтической натурфилософии, его важнейший труд «Система трансцендентального идеализма» (1800).
Сен Клер — Синклер Исаак фон (1775–1815), немецкий юрист и поэт, друг Гёльдерлина.
Гёльдерлин Иоганн Кристиан Фридрих (1770–1843) — поэт-романтик, написавший роман-исповедь «Гиперион». Он отличался болезненной мечтательностью, мучительно страдал от современной действительности и, в противовес ей, культивировал свою любимую Элладу. Оставил неоконченную трагедию «Смерть Эмпедокла», переводы «Царя Эдипа» и «Антигоны» Софокла и ряд лирических стихотворений. Лирика его проникнута пантеизмом язычника-эллина и отличается музыкальностью и образностью языка.
…когда переписка наша пошла так хорошо! — Живя на расстоянии часа ходьбы друг от друга, Беттина и Каролина обменивались каждый день письмами через пастуха, служившего им почтальоном.
Какое нежное стихотворение ты прислала мне! — А. Герцык в своих примечаниях приводит это стихотворение к фон Гюндероде с опущенными двумя строфами; мы даем подстрочник перевода стихотворения по ее варианту:
Ist alles stumm und leer,
Nichts macht mir Freude mehr, —
Dufte sie duften nicht,
Lüfte sie lüften nicht…
Mein Herz so schwer.
Ist alles öd und hin,
Bange mein Geist und Sinn,
Wollte, nicht weiss ich was.
Jagt mich ohn Unterlass
Wusst ich wohin?
Ein Bild von Meisterhand
Hat mir den Sinn gebannt, —
Seit ich das Holde sah
Ist’s fern und ewig nah
Mir anverwandt.
Friihlinges Blumen treu,
Kommen zurück aufs neu, —
Nicht so der Liebe Glück,
Ach, es kommt nicht zurück —
Schön, doch nicht treu.
Kann Lieb so unlieb sein?
Von mir so fern was mein?
Kann Lust so schmerzlich sein,
Untreu so herzlich sein?
О Wonn’, о Pein!..
Все безмолвно и пусто,
Ничто не радует меня больше, —
Ароматы — они не пахнут,
Воздух — он не воздушен…
На сердце так тяжело.
Все пустынно и безнадежно,
Стеснены мой дух и чувство,
Я хотела не знаю чего,
Гонят меня беспрестанно, —
Знаю ли я, куда?
Образ, созданный рукою мастера.
Пленил мое чувство, —
С тех пор, как увидела красоту,
Далекое и вечное стали
Мне близки.
Весенние цветы верны,
Вернутся снова, —
Не то что чувство любви, —
Ах, оно не вернется, —
Прекрасное, но неверное.
Может любовь быть такой нелюбимой.
Такой далекой от меня?
Может желание быть таким мучительным.
Неверное — таким сердечным?
О наслаждение, о мука!
(Пер. Л. Гуленковой)
…в глубь Азии — Восток в эстетике иенских романтиков был не только средоточием всех чудес, но и «родиной души», так что фантазии подруг пребывали в сфере их интересов. Новалис в «Фрагментах» писал: «Дух свободно, неопределенно приходит в движение. Он испытывает блаженство столь знакомое, столь родное, что на эти краткие мгновенья он снова в своей индийской отчизне. Все милое и доброе, будущее и прошедшее, надежда и тоска пробуждаются в нем». — Литературная теория немецкого романтизма / Сост. Н. Я. Берковский. Л., 1934, с. 135.
…с Клеменсом — Брентано Клеменс Мария (1778–1842), старший брат Беттины, поэт-романтик, автор «Лорелеи», романа «Годви», прекрасных образцов любовной лирики, духовных стихов, новелл. Собрал народные немецкие песни в сборнике «Волшебный рог мальчика» (1806). Беттина посвятила ему книгу «Весенний венок Клеменса Брентано» (1844), основанную на юношеской переписке с братом и его стихотворениях.
О чем говорит …камыш? — Образ одушевленного тростника традиционно возводится к Паскалю («мыслящий тростник»), а от Паскаля — к Библии (Исайя 58, 5). Однако в данном случае образная система ближе к другому источнику — «Метаморфозам» Овидия (книга первая, 688–712), часть, повествующая о превращении нимфы Сиринги в тростник.
Минерва — в римской мифологии вечно девственная богиня-воительница, богиня мудрости и знания.
Мои романы
Впервые опубликовано в журнале «Северные записки», 1913, № 2 (с. 77–89); № 4 (с. 47–53).
Mornings in Florence. — Ruskin — Указанная книга Рёскина была издана в России в переводе А. Герцык под названием «Прогулки по Флоренции» (СПб., 1902).
«Ruskin et la Religion de la Beauté» (Paris, 1899) — первое эссе A. Герцык «Религия красоты» было написано на основе анализа этой книги Р. Сизеранна.
…Мемми на башне Джотто — фрески итальянского живописца Липпо Мемми (конец XIII в.), описанные в книге Рёскина «Прогулки по Флоренции».
Santa Maria Novella — церковь во Флоренции.
«Вестник Европы» — журнал науки, политики, литературы (1866–1918).
Анни Виванти — Виванти Анна (1868–1942), англо-итальянская поэтесса и писательница. В 1890 году опубликован первый сборник ее стихов.
Кардуччи Джозуэ (1835–1907) — итальянский поэт, учитель А. Виванти.
В книге Потебни «Мысль и Язык» — книга издана в Харькове в 1913 году.
«Psychologie der Sprache» Вундта — В русском переводе книга В. Вундта вышла под названием «Физиология языка» (СПб., 1868). Вундт Вильгельм (1832–1920) — немецкий психолог, философ-идеалист; его труды содержат психологическое истолкование мифа, религии, искусства и т. д.
Бальмонт… с «окружностью» — Возможно, имеется в виду стихотворение К. Бальмонта «Славянское древо» со словом «ожерелье», либо многократно использованное слово «круг», «в кругу» и т. д. Например:
Но едва пред тобою
Молвишь беглый, вещий звук,
Тотчас мы с тобою вместе,
Мы в один замкнуты круг
(Из цикла «Трилистник»).
…как жезл Аарона — Аарон (библ.) — старший брат Моисея, его жезл пустил почки, листья и цветы, указывая тем самым на его избранность.
Другой поэт — Андрей Белый в 1917–1922 годах написал ряд работ по поэтике: «Жезл Аарона (о слове в поэзии)» (Скифы, сб. 1, Пг., 1917); стиховедческое исследование «О ритмическом жесте» (рукопись, РГБ); «Глоссалолия» (Берлин, 1922) — поэма о звуке, фантазия о космогонических смыслах звуков человеческой речи.