Строфы В ваш облик – нежный, чистый, ясный — Я вглядывался столько раз, Что мне запомнился прекрасный Пейзаж – в разрезе рта и глаз; Я знаю вас и обнаженной, И скрытой в радостных шелках, Над светлым зеркалом склоненной Или простертой на коврах; И ведомо очарованье Мне тела вашего, когда Оно трепещет от желанья, От нежности или стыда; А вашей кожи запах нежный И кос развитых аромат Благоуханьем, вечно свежим, Воспоминания хранят. Слова поэмы знаменитой — Вот чем для всех ваш облик стал; Но ритм ее, в душе сокрытый, Еще никто не прочитал. И если бы искать сравненья, Пришлось бы вспомнить те цветы, Чьих нежных лепестков паденье Я чувствую средь темноты. Перевод Вс. Рождественского Песня
О, да, унылой и бесплодной Мне кажется земля, когда Нет легкого на ней следа Твоей походки благородной! И разве мог бы я найти Что лучше для палящей жажды Ручья, к которому однажды Сама склонилась ты в пути? Цветок, который вдохновляет Мне сердце издавна, во всем Твой рот, раскрытый лепестком, Таинственно напоминает; И море в тучах грозовых Мне потому роднее стало, Что и оно берет начало От синевы зрачков твоих. Перевод Вс. Рождественского Оделетта («Храню я зеркало, которое влюбленно…») Храню я зеркало, которое влюбленно Пленило Вас, Когда в его стекле Вы стали обнаженной В июльский час. Унылый сон воды, стремящейся к покою, Уставшей течь, Когда-то оживлен был свежей красотою Прелестных плеч. И вот, как зеркало, душа в своем страданьи В тумане лет От Вашей юности хранит воспоминанья — Нетленный след… Перевод Вс. Рождественского Оделетта («Назавтра – дождь осенний…») Назавтра – дождь осенний, Всегда – апрельский сон; И жизнь, подобно тени, Проходит круг времен. Сменяет зиму лето, Январь на май похож. Жасмину – час рассвета. Мимозе – смерти дрожь. Рожденье, умиранье, Что было – будет вновь. От счастья и страданья Рождается любовь. В цвет серебра иль меди Одет закатный час… Важней всего на свете Улыбка Ваших глаз! Перевод Вс. Рождественского Оделетта («Когда со мною роза эта…») Когда со мною роза эта, Я вижу Ваш веселый рот. Где алым отблеском рассвета Улыбка юности цветет. И стоит мне в саду плодовом На ветку с яблоком взглянуть, Чтоб в глянце свежем и тяжелом Внезапно вспомнить Вашу грудь. Так и на небе светло-сером, Где только что угас закат, Я чувствую не луч Венеры, А Ваш задумавшийся взгляд. Перевод Вс. Рождественского Гийом Аполлинер (1880–1918) Сбор цветов Мы в этот пышный сад пришли нарвать букеты. Красавица моя, ты видишь, сколько их, Всех этих роз любви, не переживших лето, Поблекших и нагих? Их стебли гнутся и под ветром на аллеи Роняют лепестки – уходит время роз. Красавица моя, сорви же их скорее, Соцветья наших грез! Запри покрепче дверь и кинь бутоны в кубок: Жестока и нежна, пускай любовь глядит На их агонию – с цветов, как с алых губок, Хрип запахов слетит! Сад-себялюбец отцветает, и в долине Дневные бабочки рассеялись, легки. Одни в его тоску слетаются отныне Ночные мотыльки. И в нашей комнате без воздуха и света Роняют розы скорбь, спеша сгореть дотла. Красавица, поплачь… Цветок увядший – это Любовь, что умерла! Перевод М. Яснова Звук рога Моя любовь больной чьи муки утоляет Тот самый яд что жжет и разрушает плоть Да страсть меня томит безумье оскорбляет Но тщетной яростью обид не побороть Я думал ты светла а ты черней провала В геенну мрачную где жуткий мрак ночной Любовь томление мое околдовала И все опутала туманной пеленой Быть может на тебе ни пятнышка а я-то В своем безумии порок в тебе клеймил Я как сама любовь глядел подслеповато От слез бессонниц от волнения без сил Перевод М. Яснова Сила зеркала
Презренный, как-то раз я подглядел тайком, Как Линда в зеркале собою восхищалась. И вот я покорен прекрасным двойником — Изменника во мне открыла эта шалость. Я прежде полагал, что нет ей равных, но Мне зеркало в тот миг на все глаза открыло; И сердце дрогнуло мое, соблазнено Лицом, которое теперь мне тоже мило. С тех пор я сравнивать пытаюсь без конца, Едва захочется ей в зеркало всмотреться, Два вожделенные, два юные лица, Но выбрать не могу – нет смелости у сердца. Да, я в сомнении твержу себе: ответь, Неужто копия милей оригинала? Я вижу, что она готова умереть, Чтобы еще живей ее сестра предстала. Я попросту пленен волшебным двойником, Всей этой точностью, почти невыносимой, Всей этой живостью и лживостью притом, И каждой черточкой, мучительно красивой! Но жизни не дано расплавить льда зеркал, Всё застывает в нем – и зеркало без меры Не раз дурачило того, кто полагал, Что любит женщину, но был в плену химеры. Перевод М. Яснова |