На прогулке Сквозь ветви тонкие с листвою нежной Нас награждает бледный небосвод Улыбкой – за наряд, что нам идет Своей крылатой легкостью небрежной. А мягкий ветер морщит озерцо, И солнце, окунувшись в тень аллеи, Нам кажется той тени голубее, Когда заглядывает нам в лицо. Лжецы пленительные и плутовки Прелестные – беседуем шутя. В любовь не очень верим мы, хотя Легко сдаемся на ее уловки. Пусть по щеке и хлопнут нас порой За нашу дерзость – многим ли рискуем, Ответствуя смиренным поцелуем Перстам, нас покаравшим за разбой? И если бровки хмурятся усердно И в милом взоре не огонь, а лед — Глядим исподтишка на алый рот, Чье выраженье втайне милосердно… Перевод А. Эфрон Простодушные
Высокий каблучок боролся с длинной юбкой, А тут и ветер, и пригорок на пути: Манили ножки нас и – глаз не отвести! — Кружили голову игрой и грезой хрупкой. Устав от комаров, красавицы подчас, Как будто позабыв об их ревнивом жале, Тянулись к пуговке и шейку обнажали, И это пиршество с ума сводило нас. Уже спускался мрак, невнятный мрак осенний, И наши спутницы, упав в объятья к нам, Таким двусмысленным доверились словам, Что мы с тех пор полны смущенья и сомнений. Перевод М. Яснова Кифера В тени беседки, в гуще сада Нам и блаженство, и услада — Укрытый розами приют; И аромат бутонов, нами Всю ночь вдыхаемый, с духами Смешался в несколько минут; Глаза любимой не солгут, А губы нежные готовы С любой опаски снять оковы; Амур на страже – тут как тут И фрукты, и шербет в бокале, Чтоб мы усталости не знали. Перевод М. Яснова В тиши Здесь, где сумрак словно дым, Под навесом из ветвей, — Мы молчаньем упоим Глубину любви своей. Наши души и сердца, И волненье наших снов Мы наполним до конца Миром сосен и кустов. Ты смежишь глаза в тени, Руки сложишь на груди… Все забудь, все отгони, Что манило впереди. Пусть нас нежно убедит Легкий ветер, что порой, Пролетая, шелестит Порыжелою травой. И когда с дубов немых Вечер, строго, ниспадет, Голос всех скорбей земных, Соловей нам запоет. Перевод В. Брюсова «Все прелести и все извивы…» Все прелести и все извивы Ее шестнадцатой весны По-детски простодушно живы И нежностью упоены. Очами райского мерцанья Она умеет, хоть о том Не думает, зажечь мечтанья О поцелуе неземном. И этой маленькой рукою, Где и колибри негде лечь, Умеет сердце взять без бою И в безнадежный плен увлечь. Душе высокой в помощь разум Приходит, чтобы нас пленить Умом и чистотою разом: Что скажет, так тому и быть! И если жалости не будит Безумство в ней, а веселит, То музой благосклонной будет Она, и дружбой наградит, И даже, может быть, – кто знает! — Любовью смелого певца, Что под окном ее блуждает И ждет достойного венца Для песни милой иль нескромной, Где ни один неверный звук Не затемняет страсти томной И сладостных любовных мук. Перевод Ф. Сологуба «Стремглав летит пейзаж в окне вагонном…» Стремглав летит пейзаж в окне вагонном. Поля, холмы, равнины – с небосклоном, Деревьями, рекой, стадами коз — Напор движенья валит под откос, И вспять летят, покорные лавине, Столбы и струны телеграфных линий. Все гуще запах гари. Лязг и рев, Как будто рядом рвется из оков Дух преисподней, злобен и бессилен. И вдруг над ухом словно ухнет филин. – Что мне до этого? В глазах она, Знакомый облик, радость, белизна, И полон слух речами дорогими, И звонкое, пленительное имя Проходит, словно стержень бытия, Сквозь жесткий ритм вагонного житья. Перевод Э. Линецкой «Поднимайся, песня-птица…» Поднимайся, песня-птица, Расскажи далекой, ей, Что в моей душе таится Свет – и нет его верней, Нет нежней святого света, Он развеял мрак забот, Страх, сомнение – а это Значит: ясный день грядет! Боязливая, немая — Слышишь? – радость ожила, Как певунья полевая, Распахнула два крыла. Улетай же, песня-птица, Все тревоги успокой, Пусть скорее возвратится Та, что встретится с тобой. Перевод М. Яснова |