«Ваш рот речет: «Целуй меня!»…» Ваш рот речет: «Целуй меня!» — И в смуту сердца вносит ясность. Но, недреманна, ждет Опасность, И наготове западня. Единый поцелуй, звеня, Пускай вместит желанья страстность. Ваш рот речет: «Целуй меня!» — И в смуту сердца вносит ясность. Без страха не живу ни дня: Мою любовь пугает гласность И тайных взглядов ежечасность. Как вырвать душу из огня? Ваш рот речет: «Целуй меня!» Перевод А. Парина «Ах, ужель не хотите…» Ах, ужель не хотите, Чтобы вашим я стал? Я ведь воли не дал Нетерпенью и прыти. Только слово шепните, Чтоб никто не слыхал! Ах, ужель не хотите, Чтобы Вашим я стал? Ваша верность в зените И достойна похвал. Но и пыл мой немал, Что за прок в волоките? Ах, ужель не хотите? Перевод А. Парина «Передо мною вы в долгу…» Передо мною вы в долгу — Сто поцелуев задолжали. Я этот долг прощу едва ли, Удобный миг подстерегу. Хоть знаю: в замкнутом кругу Вас опасения сковали, Передо мною вы в долгу — Сто поцелуев задолжали. Я закладную берегу — Платите, раз ее давали. Под стражу как бы вас не взяли — Любовь в истицы взять могу. Передо мною вы в долгу. Перевод А. Парина Франсуа Вийон (1431—после 1463) Баллада о дамах былых времён Скажи, в каких краях они, Таис, Алкида – утешенье Мужей, блиставших в оны дни? Где Флора, Рима украшенье? Где Эхо, чьё звучало пенье, Тревожа дремлющий затон, Чья красота – как наважденье?.. Но где снега былых времён? Где Элоиза, объясни, Та, за кого приял мученья Пьер Абеляр из Сен-Дени, Познавший горечь оскопленья? Где королева, чьим веленьем Злосчастный Буридан казнён, Зашит в мешок, утоплен в Сене?.. Но где снега былых времён? Где Бланка, белизной сродни Лилее, голосом – сирене? Алиса, Берта, – где они? Где Арамбур, чей двор в Майенне? Где Жанна, дева из Лоррэни, Чей славный путь был завершён Костром в Руане? Где их тени?.. Но где снега былых времён? Принц, красота живёт мгновенье. Увы, таков судьбы закон! Звучит рефреном сожаленье: Но где снега былых времён?.. Перевод Ф. Мендельсона Баллада-завет прекрасной оружейницы гулящим девкам Внимай, ткачиха Гийометта, Хороший я даю совет, И ты, колбасница Перетта, — Пока тебе немного лет, Цени веселый звон монет! Лови гостей без промедленья! Пройдут года – увянет цвет: Монете стертой нет хожденья. Пляши, цветочница Нинетта, Пока сама ты как букет! Но будет скоро песня спета, — Закроешь дверь, погасишь свет… Ведь старость – хуже всяких бед! Как дряхлый поп без приношенья, Красавица на склоне лет: Монете стертой нет хожденья. Франтиха шляпница Жанетта, Любым мужчинам шли привет, И Бланш, башмачнице, про это Напомни: вам зевать не след! Не в красоте залог побед, Лишь скучные – в пренебреженье, Да нам, старухам, гостя нет: Монете стертой нет хожденья. Эй, девки, поняли завет? Глотаю слезы каждый день я Затем, что молодости нет: Монете стертой нет хожденья. Перевод Ф. Мендельсона Баллада подружке Вийона Фальшивая душа – гнилой товар, Румяна лгут, обманывая взор, Амур нанес мне гибельный удар, Неугасим страдания костер. Сомнения язвят острее шпор! Ужель в тоске покину этот мир? Алмазный взгляд смягчит ли мой укор? Не погуби, спаси того, кто сир! Мне б сразу погасить в душе пожар, А я страдал напрасно до сих пор, Рыдал, любви вымаливая дар… Теперь же что? Изгнания позор? Ад ревности? Все, кто на ноги скор, Сюда смотри: безжалостный кумир Мне произносит смертный приговор! Не погуби, спаси того, кто сир! Весна пройдет, угаснет сердца жар, Иссохнет плоть, и потускнеет взор. Любимая, я буду тоже стар, Любовь и тлен – какой жестокий вздор! Обоих нас ограбит время-вор, На кой нам черт тогда бренчанье лир? Ведь лишь весна струит потоки с гор. Не погуби, спаси того, кто сир! О принц влюбленных, добрый мой сеньор, Пока не кончен жизни краткий пир, Будь милосерд и рассуди наш спор! Не погуби, спаси того, кто сир! Перевод Ф. Мендельсона |