Идите с миром Идите с миром, боль моя, Довольно вы меня томили, Пленяли и с ума сводили… Увы, любимый, боль моя, Вас больше не увижу я. Но имя ваше без труда В плену меня удержит прочно И, нитью огненной заочно Мне жизнь опутав навсегда, Здесь вас заменит без труда. Ах, я, не ведая того, Свершила, верно, преступленье; Быть может, вас мне в искупленье Послало в судьи божество, А вы не ведали того? Я помню и огонь и смех, Мечты и музыку вначале, Потом пришла пора печали, Бессонница взамен утех… Прощайте, музыка и смех! В далекий край лежит ваш путь, Где вьется ласточкой игривой Поэзия любви счастливой. Чтобы за ней пуститься в путь, Вы сердце мне должны вернуть. Пусть эти слезы в тишине Пред богом вам придут на память, Ведь вас они не могут ранить… Но вспоминайте обо мне Лишь за молитвой, в тишине. Перевод И. Кузнецовой Вечерние колокола
Когда колокола, взлетая над долиной, На землю медленно опустят вечер длинный, Когда ты одинок, пусть мысли в тишине Летят ко мне! Летят ко мне! В ответ колокола из синевы высокой Заговорят с твоей душою одинокой, И полетят слова по воздуху, звеня: Люби меня! Люби меня! И если ты в душе грустишь с колоколами, Пусть время, горестно текущее меж нами, Напомнит, что лишь ты средь суеты земной Всегда со мной! Всегда со мной! И сердца благовест с колоколами рядом Нам встречу возвестит наперекор преградам. Польется песнь небес из выси голубой Для нас с тобой! Для нас с тобой! Перевод И. Кузнецовой Моя комната Мой приют – высокий: В небо два окна. Гость мой одинокий — Грустная луна. Не бегу к воротам, Чуть заслыша звон. Безразлично, кто там: Знаю, что не он. Шить в уединенье Сяду, не спеша; Гнева нет и тени, Но в слезах душа. В небе ночью ясной Вижу путь планет, А порой ненастной — Молний грозный свет. Вот стоит без дела, Пуст и недвижим, Стул, где я сидела В то мгновенье с ним. Бант на стуле сбился — Памятка моя. Вот и стул смирился, Как смирилась я. Перевод И. Кузнецовой Одинокое гнездо Лети, моя душа, над уличной толпою, Лети в огромный мир, лежащий пред тобою, И лишь тогда вернись, когда коснешься ты Оставшейся внизу мечты… моей мечты. А я живу вдали от шумной круговерти, Расстаться с тишиной мне равносильно смерти; Я прошлому сама закрыла путь сюда, И мчится век вдали от моего гнезда. Грохочет у дверей, неся в потоках ржавых, Как травы жухлые, чреду имен кровавых, Надежды и мечты, обрывки клятв пустых, Букеты из имен, прелестных и простых. Лети, моя душа, над уличной толпою, Лети в огромный мир, лежащий пред тобою, И лишь тогда вернись, когда коснешься ты Оставшейся внизу мечты… моей мечты. Перевод И. Кузнецовой Паломничество В Галисию молиться, Чтоб грех свой искупить, Пойду во власянице, Поклоны стану бить. Служанка, друг мой милый, Стяни мне плащ ремнем. Цвет праха и могилы Запечатлелся в нем. Прощай, коса тугая, Волос моих пожар, — Природе возвращаю Ее ненужный дар. Кляну былое счастье, И жизнь постыла мне Без друга, без участья, С тоской наедине. Заступница святая Сулит мне благодать, И, больше не страдая, Иду к ней умирать. Ногам разутым больно, Камням потерян счет. Гляжу на дом невольно, Где мой Артур живет. Вдруг, у окошка стоя, Он мне пошлет привет И, сам не зная, кто я, Помолится мне вслед? Намеренье святое, Господь, благослови И в облако густое Спрячь душу от любви. Перевод И. Кузнецовой Что ты сделал?
Сердце мне свое Ты в залог оставил: Отдал мне свое И забрал мое. Свой залог ты взял, Это против правил — Свой залог ты взял, Мой залог пропал! Листья и цветок — Завязи обитель, — Листья и цветок, Хрупкий мой залог: Что ты сделал с ним, О мой повелитель, Что ты сделал с ним, Он ведь был твоим? Словно мать, уйдя, Бросила ребенка, Словно мать, уйдя, Бросила дитя, Скрылся ты из глаз — Мне ль бежать вдогонку? Скрылся ты из глаз. Бог меня не спас! Ты поймешь в свой срок, Что такое горе, Ты поймешь в свой срок, Как ты одинок. Голову склоня, Затоскуешь вскоре, Голову склоня, Вспомнишь ты меня. Ты придешь, поверь, Ноги путь укажут, Ты придешь, поверь, Постучишься в дверь. Но на этот раз «Умерла», – там скажут. С кем на этот раз Встретишь трудный час? Перевод И. Кузнецовой |