Прогулка Заветный час настал. Простимся – и иди! Пробудь в молчании, одна с своею думой, Весь этот долгий день – он твой и впереди. О тени, где меня оставила, не думай. Иди, свободная и легкая, как сны, В двойном сиянии улыбки, в ореолах И утра, и твоей проснувшейся весны; Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых. Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч, Он к меланхоликам и скептикам участлив И приютит меня – и покраснеет луч, В его молчании уж тем я буду счастлив, Что ветер ласковым движением крыла, Отвеяв от меня докучный сумрак грезы, Цветов, которые ты без меня рвала, Мне аромат домчит, тебе оставя розы. Перевод И. Анненского Пожелание
Я пожелал бы глазам твоим равнину И лес зеленый, русый, Далекий, Дымчатый, На самом горизонте под ясным небом. Или холмы Спокойных очертаний, Туманные и медленные, Тающие в истомном воздухе, Или холмы, Иль дальний лес… Я пожелал бы, Чтобы ты слушала Глубокий, сильный, нежный, Великий и глухой, широкий голос моря, Печальный, Как Любовь; А временами, рядом, В минуту молчания Чтоб ты слыхала Воркованье Голубя И нежный, слабый, Подобный Любви, В тени укрытый, Ропот источника… Я пожелал бы для рук твоих цветов, А для твоих шагов Песчаную тропинку, поросшую травой, Которая ведет немного вверх, то вниз, И вьется и, кажется, Уводит в глубь молчанья, Песчаную тропинку, на которой Оставят легкий след твои шаги, Наши шаги С тобой! Перевод М. Волошина Оделетта («Если б я лучше знал мою любовь…») Если б я лучше знал мою любовь, если б я лучше Знал мою жизнь, Если б я лучше Знал мои мысли — Я бы не связал моей жизни С твоими мыслями, С твоими днями, Я бы не сплел твоей жизни С моей любовью! Разве дают тому, кого любят, Цветок с шипами, ранящий пальцы? Разве ведут напиться к ключу, Воды которого горьки? Разве дают Прекрасным рукам, Ткущим лишь радость, Прясть грубую паклю И жирную шерсть Прях подневольных?.. Вот ты стоишь посреди моей жизни, На перекрестке путей моих; У ног твоих ключ; роза склонила Опасный свой стебель. Ты сорвала ее. А прялка судьбы Неужто так мало весит Своими неясными нитями, Что ты улыбаешься Тому, что стоишь одна в моей любви И взяла ее за руку? Перевод М. Волошина Свидание Коль хочешь ты побыть у очага со мною, То брось цветок, что мнешь небрежною рукою: Печалит он меня, вотще благоухая; И не гляди назад – там только ночь глухая… Ты мне нужна иной – забывшей и леса, И перекличку птиц, и ветер – голоса, Что утоляют боль и гонят прочь тревоги. Хочу, чтоб ты пошла и встала на пороге Одна, горда, бледна и тьмой окружена, Как если б я был мертв – иль ты обнажена. Перевод А. Эфрон Упрек «Как! мною ты владел, – моим лицом смущенным, Клонившимся с мольбой, И телом всем моим, покорным, обнаженным, Дрожавшим пред тобой! Дыханье уст моих ты пил устами жадно; Ловил во мгле теней Мой заглушенный стон; касался беспощадной Рукой – моих грудей. И сердца моего широкие биенья Подслушивать ты мог; И ропот робости; увы! – и наслажденья Непобедимый вздох. Да! ты владел моим бессилием покорным, И страхом, и стыдом… Что говорю! моим – бесстыдством! и позорным Желаний торжеством… Я пред тобой была безвольной, обнаженной От бедер до лица, И заклинала я, чтоб сумрак благосклонный Тянулся без конца! — И мог ты о другом беседовать с другими, Не о моих губах! Их речь выслушивать, смеяться вместе с ними И думать о делах! И мог ты снова жить, как жил, меня не зная! И, свой восторг тая, Не называть меня! молчать, не повторяя: Она моя! моя! Нет! если ты владел моей покорной страстью, И ты, с того же дня, Всем не кричал о том, в душе не веря счастью, Ты не любил меня!» Перевод В. Брюсова Мадригал
Пойдем послушать фонтаны В куртины, в сквозной простор; Версаль, уже стеклянный, Столица мертвых озер. Каскад, лучами согретый, Живит королевский сад. Прекрасны эти боскеты, Забытый приют Дриад! Но мне милей, чем озера, Прозрачные до дна, То зеркало, в котором Сейчас ты отражена. Перевод Вс. Рождественского |