«Вчера повеяло дыханьем свежим ночи…» Вчера повеяло дыханьем свежим ночи, Дремавшие весь день запахли вновь цветы, Звучала птичья трель все глуше, все короче, И ярче ярких звезд твои сияли очи, И юной красотой весну затмила ты. И голос мой был тих. Слагает вдохновенно Торжественную песнь душа в вечерний час. Вдыхая чистоту той ночи незабвенной, Я для тебя у звезд просил весны нетленной, Я у твоих очей просил любви для нас. Перевод Э. Линецкой Слова, сказанные в полумраке
Она сказала: «Да, мне хорошо сейчас. Я знаю – жалобы мои несправедливы, Подолгу от тебя не отрываю глаз И вижу смутных дум приливы и отливы. В чем счастье? Вместе быть. Я счастлива – почти, И благодарность шлю судьбе за все щедроты. Слежу, чтоб праздный гость не мог к тебе войти, — Не любишь прерывать ты начатой работы. У ног твоих сижу. Кругом покой и тишь. Ты – лев, я – горлица. Задумчиво внимаю, Как ты страницами неспешно шелестишь, Упавшее перо бесшумно поднимаю. Я знаю, что ты здесь, что я сейчас с тобой, Что мысль, как хмель, пьянит мечтателя-поэта; Но нужно вспоминать и обо мне порой! Когда за книгами сидишь ты до рассвета, Безмолвный, замкнутый, забывший обо мне, В моей душе печаль живет со счастьем рядом: Я верю лишь тогда, что вместе мы вполне, Когда хоть изредка меня ты ищешь взглядом». Перевод Э. Линецкой «Я шел по берегу и повстречался с нею…» Я шел по берегу и повстречался с нею. Босая, стройная, с растрепанной косой, — Как будто в тростниках вдруг появилась фея… Я у нее спросил: «Ты в лес пойдешь со мной?» Взглянула на меня – о женский, полный света, Себя вверяющий, самозабвенный взгляд! «Пойдем, – я ей сказал. – Любовью дышит лето, Деревья скроют нас и тенью одарят». Неспешно о траву она отерла ноги, И снова тот же взгляд, открытый взгляд в упор, Потом, бездумная, задумалась в тревоге. О, как звенел в тот миг согласный птичий хор! Как реку сонную ласкало солнце жарко! И вот увидел я – сквозь камыши идет Ко мне смущенная, счастливая дикарка, Волной густых волос закрыв лукавый рот. Перевод Э. Линецкой Я завтра поутру… Я завтра поутру, еще в тумане сонном, — Ведь ты так долго ждешь меня! — Пойду опушкою, пойду тенистым склоном, Ты знаешь, без тебя мне не прожить и дня. И, замкнутый в себе, весь в мыслях о разлуке, Не видя, что вокруг, не слыша, что кругом, Пройду, ссутулившись, сложив печально руки, Один – как будто ночь настала ясным днем. Я не увижу даль, покрытую дымками, Ни солнечный Арфлёр, закатом залитой, — Приду и положу на твой могильный камень Зеленый остролист и вереск золотой. Перевод М. Яснова Жерар де Нерваль (1808–1855) Оставь меня! Нет, нет, оставь меня, прошу я: Не сможешь душу неживую Красою воскресить своей! До срока юность отгорела… Иль ты увидеть не сумела В моем лице печать скорбей? Когда дыханием студеным Цветам роскошным, благовонным Зима сердца заледенит, У мертвых лепестков не надо Искать былого аромата: Цветок его не сохранит. О, повстречайся я с тобою, Когда душа была живою И трепета любви полна, С каким восторгом бы ответил На этот взгляд, что дивно светел И лучезарен, как весна. Но ныне он – клочок лазури, Что в миг, когда утихнет буря, Внезапно среди туч блеснет Попавшим в кораблекрушенье И знающим, что нет спасенья: Корабль уже на дно идет. Нет, нет, оставь меня, прошу я: Не сможешь душу неживую Красою воскресить своей! Иль распознать ты не сумела, Что вера в счастье отгорела, Убита горечью скорбей? Перевод Л. Цывьяна Сидализы Нет возлюбленных нежных: Все из жизни ушли! В горних высях безбрежных Все покой обрели! В небесах, что бездонны, Они дивно светлы И пред ликом мадонны Ей возносят хвалы. В белоснежном уборе, В тонких пальцах цветы… О любовь, что, как горе, Не щадит красоты!.. Были милые взгляды Вечной синью полны… Свет угасшей лампады, Воссияй с вышины! Перевод Е. Баевской В аллее Люксембургского сада
Она прошла – резва, как птица, Веселая, в расцвете лет, В руках букет цветов лучится, А на устах звенит куплет. На целом свете не она ли Одна смогла б меня понять И черные мои печали Единым взглядом разогнать? Но нет – лишь на одно мгновенье Чудесный луч блеснул светло: Благоуханье, юность, пенье… Мелькнуло счастье – и прошло! Перевод Е. Баевской |