Кузина Есть радости свои и у зимы: сквозь тучи На белые снега вдруг брызнет желтый лучик… Воскресный день. Зовешь кузину погулять… Вслед строго матушка: «Обед не станет ждать!» А вот и Тюильри. Как черен парк раздетый, И по контрасту как цветисты туалеты! Кузине холодно, ей хочется домой: Уже темно, туман ложится пеленой. Дорогой говоришь о счастье пережитом, О мимолетном дне, о пламени сокрытом… Подходишь к лестнице и слышишь, как скворчит Индейка на плите. О, волчий аппетит! Перевод Э. Линецкой Хор любви
Пройдут, как грезы, Здесь час и год! Утихнут грозы, И грусть уйдет, Как след угрозы С затихших вод. Впасть на мгновенье В блаженный бред! Лишь в нетерпенье Страстей секрет: Миг наслажденья — И их уж нет! Перевод И. Кузнецовой Готическая песня Люблю, невеста, Тебя в слезах! Росинкам место На лепестках. Весна и младость Лишь миг цветут, Но будет в радость Набег минут. Стыдливой, страстной — Я всякой рад. Ведь Бог всевластный Есть Бог услад. Перевод Л. Цывьяна Время Ода I Мудрец с умом проводит время, В нем мудрецу загадки нет: Он на земле, а не в Эдеме, И сколько б он ни прожил лет, Ему живется, как живется, — Когда удача улыбнется, Он улыбнется ей в ответ. II Не в золотых оковах власти, Не в славе счастье нам дано, И не в победах наше счастье, Любовь и лира – вот оно! Так выберем скорей подругу И с лютнею начнем по кругу Петь, и любить, и пить вино! III – Игрушки! Тщетные усилья! Но вам учиться недосуг! Что мудрецы? Бесславной пылью Покрыт их безымянный круг!.. – Нет счастья на просторах мира, Любовь – обман, а ваша лира — Пустой и бесполезный звук!.. IV Ну что же, предпочтем обманы Холодным, горестным словам — Они бессмысленны и странны; И если зло досталось нам, И если счастье только снится И ложь повсюду воцарится, Не лучше ли предаться снам? V Возлюбим же весну благую, Чтоб нам раскаянья не знать Грядущей осенью; впустую Не будем в будущем искать То счастье, что дано Творцом нам, — Там, без надежды, в мире темном, Мы вспомним прошлое опять. VI Как быстро дни за днями мчатся! Оглянешься – там тень одна… Любви за ними не угнаться, Она веселием полна. Так предпочтем же нашу юность, Чтоб нам надежда улыбнулась И кубок выпила до дна! Перевод М. Яснова Альфред де Мюссе (1810–1857) О, вспоминай! О, вспоминай меня, когда заря пугливо Откроет солнцу свой таинственный чертог; О, вспоминай меня в час ночи молчаливой, Когда взойдет луна и озарит восток; Когда желаньями душа твоя томится, Когда ночные сны начнут во мраке виться, Ты к шелесту листов прислушайся, внимай — И вспоминай! О, вспоминай меня, когда судьбина злая Меня с тобой навек безбожно разлучит, Когда моя душа, бесплодно увядая, В разлуке и в тоске истлеет и сгорит; Подумай о любви и горестном прощанье… Разлука и года не властны над страданьем, Пока еще дышу – смотри, не забывай, И вспоминай! О, вспоминай меня, когда в земле, глубоко, Разбитая душа последним сном уснет, Когда могильный цвет печальный, одиноко, Тихонько надо мной головку развернет; Я буду далеко, – но дух мой возвратится, И будет над тобой нетленный он носиться: Ты, ночью тихою, спокойно засыпай, И в грезах ты ему с любовию внимай, И вспоминай! Перевод А. Кублицкой-Пиоттух Мадрид Мадрид, Испании столица, Немало глаз в тебе лучится, И черных глаз, и голубых, И вечером по эспланадам Спешит навстречу серенадам Немало ножек молодых. Мадрид, когда в кровавой пене Быки мятутся по арене, Немало ручек плещет им, И в ночи звездные немало Сеньор, укрытых в покрывало, Скользит по лестницам крутым. Мадрид, Мадрид, смешна мне, право, Твоих красавиц гордых слава, И сердце я отдам свое Средь них одной лишь без заминки: Ах, все брюнетки, все блондинки Не стоят пальчика ее! Ее суровая дуэнья Лишь мне в запретные владенья Дверь открывает на пароль; К ней даже в церкви доступ труден: Никто не подойдет к ней, будь он Архиепископ иль король. Кто талией сумел бы узкой С моей сравниться андалузкой, С моей прелестною вдовой? Ведь это ангел! Это демон! А цвет ее ланиты? Чем он Не персика загар златой! О, вы бы только посмотрели, Какая гибкость в этом теле (Я ей дивлюсь порою сам), Когда она ужом завьется, То рвется прочь, то снова жмется Устами жадными к устам! Признаться ли, какой ценою Одержана победа мною? Тем, что я славно гарцевал И похвалил ее мантилью, Поднес конфеты ей с ванилью Да проводил на карнавал. Перевод Б. Лившица |