Любовь и фортуна Odor della feminita[7] По городу – с утра до вечера, годами Хожу в погожий день и, тротуар топча, Жду, что захочется одной прекрасной даме Коснуться зонтиком до моего плеча. И, этак помечтав, чуть-чуть счастливей стану: Забьет нужду в еде – набравшийся дурману. Однажды, как всегда, я вдоль и поперек Округу исходил. И то сказать: стерег! Дозор, ни дать ни взять! И наконец с той самой Столкнулся… – Это с кем? – Ну, с той – Прекрасной Дамой! – И что? – И подошла ко мне, и, на весу – Свой зонтик придержав… мне… подала два су. Рю де Мартир Перевод Е. Кассировой Приятельнице
Ну, что ко мне пристала, ты, подстилка! Ведь я-то думал: ангел во плоти! И втюрился в тебя наивно, пылко. Что, думаешь, скажу: должок плати? Желанно солнце ящерке линючей. Любовь к тебе – сияла мне точь-в-точь. А ты теперь – любить взаимно? Тучей Твоя взаимность солнце застит. Прочь! С тобой мы разного блаженства ищем. Люблю один – ответа не хочу. В любви желаю оставаться нищим И тосковать по крову и харчу. Пойми, диковинный фарфор, с которым Скорей всего сравнишь любовь мою, Восстанет, склеенный, былым фарфором, Ну а моей… не выжить на клею. Мне счастье дорого обратным смыслом, Когда оно – несчастье и когда В Эдеме яблоко хранится кислым И с краснотцой запретного плода. Что вообще мы друг для друга значим? А ничего… И может быть, к добру… Не я осыплю ласками и плачем. Не я дары обратно заберу! Понятно, в деле-то равны мы оба. Но я рискую, согласись, вдвойне. Когда ты снова влюбишься до гроба, Уже изменишь не со мной, а – мне! Давай считать: любовь пошла на убыль, Меж нами – дружба до скончанья лет, О неприятельница! Ну не грубы ль Такие счеты? Им доверья нет. Хотя бы без ругни расстанемся! А впрочем, Конечно, если с горя не помрем, Но сами над собой и похохочем. Какая прелесть в хохоте твоем! Перевод Е. Кассировой Морис Роллина (1846–1903) Продавщица раков Когда все облики порока в полумраке Рассядутся в кафе – всем предлагая раки, В плетенке, убранной петрушкой, ты скользишь. Твоих миндальных глаз и ласковость, и тишь, Завитость локонов, блестящих как солома, И подведенных губ манящая истома Смущают помыслы и штатских, и солдат. А груди у тебя так выпукло стоят, Так явственно видна, под юбкой, ножки стройность, Что каждый льнет к тебе и шепчет непристойность. Перевод В. Брюсова Животное В любви мужчина – это мышь, Бедняжка мышь во власти кошки, И ты, глупец, не разглядишь Ловушку в бархатной ладошке. Ты хочешь выпить, дурачок, Манящий и пьянящий кубок — Смотри: атласный язычок Скрывает яд опасных зубок! И я скажу, как на духу, — Поэт, я знаю цену сходства: От этой хищницы в пуху Ты наберешься только скотства. Наобещав любви и нег, Она легко подманит к бездне И, погубив тебя навек, Шепнет твоей мечте: «Исчезни!» Она до кончиков волос Вся – неожиданность и вызов: «Когда хотят меня всерьез, Не избежать моих капризов. Мои желания – во сне И въяве – сшиты не по мерке. Перелетать приятно мне От бутоньерки к бутоньерке! И я влюблю в себя самца, Сама влюблюсь – он только ахнет, Но страсть, объявшая сердца, На третью ночь уже зачахнет. Я слезы превращу в поток — Они под стать моим капризам, И так, как я, держать платок Не по плечу иным актрисам. В моей груди – военный склад: Здесь место вздохам, стонам, вою, И я притворством этот ад, Когда захочется, удвою!» Вот женский пол, каким он был И есть, коль пристальней всмотреться: Очарованье, нежность, пыл — И лед в душе, и скука в сердце. Перевод М. Яснова Жан Ришпен (1849–1926) Признание Моя любовь – не прихоть, нет, совсем, Не платоническая нежная причуда; И непохожа на воздушный крем С бисквитами: она – мясное блюдо! Не слабосильно-бледная мечта, Как облако на старенькой гравюре. Нет! В ней рыданья, смех. Она крута, Бьет молотом, когда в ней буря. Она горит: огонь и дик, и рьян. Взаправду страсть, а не для вида! И непохожа на любовь мещан — Домашний садик инвалида. Моя любовь – не книжный бред поэм, С истолкованьем: что она такое, Откуда, почему, зачем… Любовь, и всё! Не что-нибудь другое. Она проста: любовь живых людей. Посумасшествуем; ну, пострадаем… И где уж там – любителям затей, Ужимок ласковых… Куда им! Моя любовь – с румянцем! Так прибой, В лучах, стремится к влажным дюнам… Моя любовь – полдневный солнца зной. И где уж их мечтаньям лунным! Перевод И. Тхоржевского вернутьсяЗапах женственности (искаженный итал.). |