Старый романс Что было раз, то будет снова, С минувшим – трудно разорвать. Привяжется романс былого, — Попробуйте не напевать! Поешь весь день… Но, понемногу, Отстал привязчивый напев. Освободились! Слава Богу! Но он лишь дремлет, присмирев. Настанет день, – и втихомолку Услышишь снова, изумлен, В ушах назойливую пчелку: Напев жужжит… Да, это он! И вот опять, без перерыва, Весь день мурлычешь «про любовь»… С мечтой старинной – нет разрыва! Что было раз, то будет вновь. Перевод И. Тхоржевского Фиалки
Март, убирайся! Тротуарам Апрель дал золота щедрей. Наряды ярче, веселей; Не протолкаться по бульварам! Сигары, звонкий смех, пищалки… И голос – «чудные фиалки!..» Купите: их принес Апрель. Все в блеске, – что, казалось, чахнет… И даже пыль весною пахнет! На ветках зелень, нежный хмель… А помните? Торчали палки! Купите: чудные фиалки. Спешат влюбленные. И дамы, Сжав сумочки, спешат упрямо По распродажам, там и тут… Но для фиалок – все найдут, Шутя, пятиалтынный жалкий. Купите, чудные фиалки. Как сладко пахнут! Что за цвет! Синьор, в петличку? Мой букет Приносит счастье, без гадалки, Синьора! Синенький – для вас: Он, – точно! – цвета ваших глаз… Купите: чудные фиалки… Перевод И. Тхоржевского Жермен Нуво (1851–1920) Встреча Вы оперлись рукою правой На левую мою… не лгу: Люблю я это место, право, — Кафе на Левом берегу, Над самой Сеною, в каштанах; Там кто-то распевал романс — Так было… при ландскнехтах пьяных; Вы привели с собой Клеманс. Вы были в шляпке… слишком новой, Цвет ленты – рыже-золотой. В цветочек платье, крой суровый — Наряд удобный и простой. На вас был черный плащ, похоже… Иль пелерина? Вроде да… И были вы – прекрасны… Боже! Что нас могло свести тогда? Я – только что из Палестины, Заморский гость, ни дать ни взять, — Но пилигримом Пелерины Мне захотелось тут же стать. Я воротился из Сиона, Зубчатым поклонясь стенам, Чтоб, веруя, припасть влюбленно К Твоим божественным стопам. Болтали мы… мне все открылось — И голос твой, и яркий рот, Как ты на стол облокотилась, Как гибок стана поворот; Ладошка нежная – как странно — Вот-вот покажет коготки; О, эти пальцы мальчугана — Им не пристали перстеньки; Я млел пред вашими глазами — Душа в них обрела простор; Король потупится пред вами, Но вы не склоните свой взор. Величественно-грозовые, Глаза царят – им равных нет… Зеленые? Иль голубые? Меня слепил их чудный свет. Ботинок узкий отыскать я Пытался – но, увы, не смог: Вы ножку спрятали под платье — О, женственности скрытый бог! Была в твоих речах бравура, И, побеждая без конца, Прелестным ротиком Амура Пригубливала ты сердца. Ту улицу, где, без сомненья, Ковчегу место бы нашли, Предвидя ангела явленье, В честь патриарха нарекли. О, кабачок любви! Не прочь я Представить в красках кубок тот, Что осушил июньской ночью В тот, восемьдесят пятый год. Перевод М. Квятковской Душа Как шли изгнанники в опалу, Я с твоего сошел крыльца; Но тех, кого любовь связала, Она связала до конца. Вдали от губ моих, в постели, Ты думаешь, что ты одна, Но я с тобой на самом деле, Мы вместе ждем прихода сна. В толпе я для идущих рядом Лишь одинокий господин С отсутствующим, грустным взглядом, Но я гуляю не один. Как нити тонкие вязанья, Две наши жизни сплетены, Одни глаза, одно сознанье Нам на двоих с тобой даны. Я у тебя прошу совета По сотне раз в теченье дня, Я знаю – да, я верю в это — Ты всюду смотришь на меня. Мне смех твой слышен, и воочию Огромных глаз я вижу взор, Когда, один оставшись ночью, Веду с тобою разговор. Я вспоминаю беспрестанно, Что это лишь игра ума, Но есть в ней правда, как ни странно, Подумай, милая, сама. Мы были счастливы сначала, И ты мне только словом «да» На все желанья отвечала, И с поцелуем мне тогда Не подарила разве душу? Растаял поцелуй, мадам, И я покой ваш не нарушу, Но душу не верну я вам. Перевод И. Кузнецовой |