Прекрасная ложь Когда, небрежная, выходишь ты под звуки Мелодий, бьющихся о низкий потолок, И вся ты – музыка, и взор твой, полный скуки, Глядит куда-то вдаль, рассеян и глубок, Когда на бледном лбу горят лучом румяным Вечерних люстр огни, как солнечный рассвет, И ты, наполнив зал волнующим дурманом, Влечешь глаза мои, как может влечь портрет, Я говорю себе: «Она еще прекрасна, И странно – так свежа, хоть персик сердца смят, Хоть башней царственной над ней воздвиглось властно Все то, что прожито, чем путь любви богат». Так что ж ты: спелый плод, налитый пьяным соком, Иль урна, ждущая над гробом чьих-то слез, Иль аромат цветка в оазисе далеком, Подушка томная, корзина поздних роз? Я знаю, есть глаза, где всей печалью мира Мерцает влажный мрак, но нет загадок в них. Шкатулки без кудрей, ларцы без сувенира, В них та же пустота, что в Небесах пустых. А может быть, и ты – всего лишь заблужденье Ума, бегущего от Истины в Мечту? Ты суетна? глупа? ты маска? ты виденье? Пусть, я люблю в тебе и славлю Красоту. Перевод В. Левика «В струении одежд мерцающих ее…»
В струении одежд мерцающих ее, В скольжении шагов – тугое колебанье Танцующей змеи, когда факир свое Священное над ней бормочет заклинанье. Бесстрастию песков и бирюзы пустынь Она сродни – что им и люди, и страданья? Бесчувственней, чем зыбь, чем океанов синь, Она плывет из рук, холодное созданье. Блеск редкостных камней в разрезе этих глаз… И в странном, неживом и баснословном мире, Где сфинкс и серафим сливаются в эфире. Где излучают свет сталь, золото, алмаз. Горит сквозь тьму времен ненужною звездою Бесплодной женщины величье ледяное. Перевод А. Эфрон «Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной…» Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной, И ты, о сердце, ты, поникшее без сил, Ей, самой милой, самой доброй, самой нежной, Чей взор божественный тебя вдруг воскресил? – Ей славу будем петь, живя и умирая, И с гордостью во всем повиноваться ей. Духовна плоть ее, в ней ароматы рая, И взгляд ее струит свет неземных лучей. В ночном безмолвии, в тиши уединенья, И в шуме уличном, в дневном столпотворенье, Пылает лик ее, как факел, в высоте, И молвит: «Я велю – иного нет закона, — Чтоб вы, любя меня, служили Красоте; Я добрый ангел ваш, я Муза, я Мадонна!». Перевод И. Кузнецовой Фонтан Бедняжка, ты совсем устала, Не размыкай прекрасных глаз, Усни, упав на покрывало, Там, где настиг тебя экстаз! В саду журчат и льются струи — Их лепет, слышный день и ночь, Томит меня, и не могу я Восторг любовный превозмочь. Позолотила Феба Цветущий сноп — В полночной тишине бы Все цвел он, чтоб Звенеть и падать с неба Навзрыд, взахлеб! Вот так, сгорев от жгучей ласки, Ты всей душой, сквозь ночь и тишь, Легко, бездумно, без опаски К волшебным небесам летишь, Чтоб с высоты, достигнув рая, Вкусив и грусть, и колдовство, Спуститься, – тая, замирая В глубинах сердца моего. Позолотила Феба Цветущий сноп — В полночной тишине бы Все цвел он, чтоб Звенеть и падать с неба Навзрыд, взахлеб! Отрадно мне в изнеможеньи Внимать, покуда мы вдвоем, Как льется песня, льются пени, Наполнившие водоем. Благословенная истома, Журчанье вод и шум ветвей — Как эта горечь мне знакома: Вот зеркало любви моей! Позолотила Феба Цветущий сноп — В полночной тишине бы Все цвел он, чтоб Звенеть и падать с неба Навзрыд, взахлеб! Перевод М. Яснова Глаза Берты Вы вправе пренебречь их откровенной славой — Но что прекрасней глаз моей малютки? В них Вся нежность, весь покой, вся сладость ласк ночных — Излейте ж на меня, глаза, ваш мрак лукавый! Огромные глаза моей малютки – взгляд, Манящий тайнами, магические гроты, Где тени спящие расставили тенета, Скрывая призрачный и несказанный клад. Бездонные глаза, в которых спят зарницы, Как спят они в тебе, мерцающая ночь! В них Вера и Любовь сливаются, точь-в-точь Как чистота спешит со сладострастьем слиться. Перевод М. Яснова Что обещает ее лицо
Красавица моя, люблю сплошную тьму В ночи твоих бровей покатых; Твои глаза черны, но сердцу моему Отраду обещает взгляд их. Твои глаза черны, а волосы густы, Их чернота и смоль – в союзе; Твои глаза томят и манят: «Если ты, Предавшийся пластичной музе, И нам доверишься, отдашься нам во власть, Своим пристрастьям потакая, То эта плоть – твоя; смотри и веруй всласть: Она перед тобой – нагая! Найди на кончиках налившихся грудей Два бронзовых огромных ока; Под гладким животом, что бархата нежней, Смуглее, чем жрецы Востока, Разглядывай руно: в нем каждый завиток — Брат шевелюры неуемной. О этот мягкий мрак, податливый поток Беззвездной Ночи, Ночи темной!» Перевод М. Яснова |