Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Продолжая движение, Вонн прыгнул вперед, вбивая кулак в лицо главаря. Тот выронил разрядник и сбил стоявшего справа подельщика. Бывший наемник рассмеялся и покосился в сторону зашевелившейся женщины. И тут выпитое виски дало себя знать. Он замешкался лишь на мгновение, обдумывая, у кого из поверженных следует спросить, чего ради они поджидали его здесь, когда выползший из-под главаря парень прыгнул на него. Прыгнул здорово, не вставая с колен, и ухитрился-таки вмазать ему кулаком в висок. Вонн чувствительно приложился затылком к стене, охнул и потряс головой, тщетно пытаясь вернуть себе ясность сознания…

Когда ему удалось это сделать, он обнаружил, что на руках у него повисли тот самый прыгучий парень и вырубившаяся вроде бы девка, а главарь шарит по полу в поисках оброненного разрядника. Вот пальцы его дотронулись до блестящего жезла, он сжал их на рукоятке и, хлюпнув сломанным носом, начал подниматься.

Вонн стиснул зубы и, оттолкнувшись левой ногой от пола, ударил правой главаря в пах. Предплечья пронзила острая боль, в глазах потемнело.

– О нет! – в ужасе крикнул прыгучий парень, видя, как их предводитель складывается пополам, вновь выпуская из рук разрядник.

Рискуя сломать кисти, Вонн крутанулся и со всей силы лягнул по коленке сердобольного прыгуна. Тот охнул и ослабил хватку. Взревев от боли, Вонн стряхнул его с себя и коротко ударил локтем девку, чудом не сломавшую ему до сих пор руку. Все это он проделал очень быстро, очень профессионально, и потому, когда главарь направил на него подобранный с полу разрядник, ему удалось подставить под парализующий луч все еще висевшую на нем девку. Обездвиженное тело цеплючей твари грохнулось на пол, и Вонн рванулся к главарю.

– Пора проверить, так ли ты крут! – прохрипел он и был, надо думать, страшен в эту минуту, потому что нервы у предводителя громил сдали. Отбросив разрядник, он кинулся наутек.

Подобрав оружие, Вонн ринулся следом. Сделав три гигантских прыжка, обрушился на плечи главаря и притиснул его к полу.

– Ну что, ублюдок, влип? На деле ты не так крут, как на словах, – ухмыльнулся, переводя дух, наемник. – Ты не сумел меня достать, но я-то уж, верь моему слову, не оплошаю.

Он прижал разрядник к шее главаря:

– Там, откуда я родом, фокус, который ты сейчас увидишь, называется «приготовить цыпленка». И знаешь, почему?

Голова главаря дернулась – похоже, он не знал ответа на вопрос.

– Потому что воздух перестанет попадать в твои легкие, а сердце – гнать кровь к мозгу. И тогда ты начнешь биться и трепыхаться, словно обезглавленный цыпленок. Ощущения незабываемые, к тому же это пойдет тебе на пользу.

Голова главаря снова дернулась – похоже, он не испытывал тяги к острым ощущениям.

– Ты сомневаешься в моих словах? – разочарованно протянул Вонн. – Ну, хорошо, это твое право. Однако назови мне хоть одну причину, по которой я не должен «приготовить цыпленка»? По-моему, это самый простой способ доказать, что я чего-то стою.

– Ты уже доказал это, – донеслось из-за спины Вонна.

Бывший наемник скатился с главаря и, выставив перед собой разрядник, уставился на говорившего.

– Бэчман?!

– Ты здорово отделал Брутуса и его ребят. А теперь умерь свой праведный гнев. Взгляни-ка, парень и так чуть дышит, а ведь он хороший помощник и найти ему замену будет нелегко.

Словно в подтверждение этих слов, главарь жалобно застонал, бестолково елозя руками и ногами по полу.

– Так этот парнишка работает на тебя?

– Работал. Но чтобы он смог вернуться к своим обязанностям, мне придется изрядно потратиться на врачей.

– Почему они напали на меня?

– Я должен был увериться в том, что ты именно тот, кто мне нужен. Теперь я вижу, что не ошибся, глаз у меня наметанный.

Вонн откашлялся и сплюнул окрашенную кровью слюну на спину Брутуса.

– Проклятье, трезвым я убил бы их прежде, чем ты подоспел.

– Интересно, как бы ты это сделал голыми руками?

– Шутя. В течение десяти секунд.

– Добро. Считай, что ты прошел испытание и принят на работу, – произнес Бэчман с улыбкой.

– И что же это за работа?

Бэчман подошел к женщине и, покряхтывая, поднял ее на руки.

– Я посвящу тебя в детали после того, как ты поможешь мне растащить их по каютам.

– Они вполне могли бы доковылять до них сами! – проворчал Вонн. – Я не подряжался оказывать медицинскую помощь всяким говнюкам.

4

– Что тебе надобно там, во имя Пятой сферы?

Дверь Дипломатического посольства с шипением закрылась, и Герцога отшвырнуло к противоположной стене. Мэй шагнул к нему, чтобы помочь подняться с полу, а Роз залопотала что-то успокаивающее.

– На этот раз ты устроил не сцену. О нет! Скандал – значительно более подходящее слово!

Мэй поднял Герцога с полу и грохнул об стену.

– И это после того, как я обещал Мегги, что мы не доставим ей никаких неприятностей. Я дал ей слово, Герцог! – он хлопнул его еще раз об стену для вящей убедительности. – Я знаю, что тот парень нарывался, но зачем было отвечать на его подначки? А что ты орал уважаемым пассажирам лайнера?..

– Мы все знаем, что он орал, – проговорила Роз, становясь между ними. – И тут уж, к сожалению, ничего не изменишь.

Герцог медленно поднял голову. Один глаз у него заплыл и не открывался, зато во втором мелькнула искра узнавания, и губы искривились в слабой улыбке:

– Мэй? – с радостным удивлением спросил он: – Что ты здесь делаешь?

– Ох и придурок! – Мэй готов был придушить молодого торговца, но Роз решительно оттеснила его от Герцога.

– Он же пьяный, Мэй!

– И хороший, к тому же, – Герцог перестал улыбаться. – Кроме того, у меня разболелась сломанная рука и мне бо-бо!

Поддерживая левой рукой правую, он поднял ее, демонстрируя товарищам разбитые костяшки пальцев.

Смерив Герцога с головы до ног уничижительным взглядом, Мэй переборол желание изувечить его и длинно и цветисто выругался. Ему удалось вытащить приятеля в холл, но если здесь появятся арколианцы, ради которых и была, собственно говоря, устроена эта дурацкая вечеринка, дело примет вовсе скверный оборот. Он еще раз выругался, чтобы хоть как-то облегчить душу.

– Послушай, Мэй… – обратилась к нему Роз, однако тот был слишком занят, чтобы прислушиваться к ее словам. – Когда ты кончишь сквернословить… – снова начала Роз, повышая голос.

Мэй оторвал взгляд от Герцога, который, баюкая многострадальную правую руку, сполз по стене на пол и уставился на Роз так, словно впервые увидел.

– Неплохо было бы подумать, как мы можем исправить причиненный Герцогом вред.

– Правильно, – согласился Мэй. Он произнес это настолько громко, что Роз попросила его умерить голос. После двух неудачных попыток это ему, наконец, удалось. – Итак, с чего мы начнем? По-моему, необходимо…

– Надо начать с фиалов, Мэй.

– Но они в безопасности, Роз. Никто не собирается искать их…

– Герцог, – произнесла она многозначительно. Мэй побледнел.

– Не думаешь же ты, что он мог рассказать о них?

– Даже если этого не произошло, кто-то мог попытаться снять его психоматрицу. И в этом случае лишь слепой не поймет, что его тело содержит биохимическую субстанцию другого человека.

– Ты это серьезно? – спросил Мэй. – Ты и впрямь считаешь, что причиной этого заскока был… – он обвел пальцем вокруг своего уха.

– Подумай сам. Герцог словно с цепи сорвался. Или как будто в него злой дух вселился. Понимаешь?

– Но он выпил несколько рюмок, и они могли вызвать у него неадекватную реакцию…

– С каких это пор Герцог пьет Аяганский джин? «Оттраханные гадины» – это не из его лексикона, поверь мне, Мэй! Даже когда, напившись, человек начинает гоняться за призраками, он говорит так, как ему свойственно. Он употребляет привычные для себя выражения, а Герцог…

– Он, в самом деле, не был похож на себя. И эта агрессивность… – задумавшись, Мэй не закончил фразу.

– Эрик Диксон, – уверенно поставила диагноз Роз. – Он был грубияном и вел бы себя на вечеринке именно так.

75
{"b":"213862","o":1}