Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Да нет, но...

– Тогда ладно, оставь меня. Позже поговорим.

Герцог беспомощно стоял, глядя, как Ли уходит.

– Но ты не понимаешь...

7

Дверь в каюту Вонна открылась, как только Герцог подошел к ней. Выйдя, Вонн приветствовал его, в то время как дверь за ним закрылась.

– Как дела? Готов к выходу?

– Мне надо с тобой поговорить,– настойчиво сказал Герцог.

Вонн взглянул на часы:

– Я бы с удовольствием поболтал, но мне нужно просмотреть инструкцию по обслуживанию «Иншаллы». Мы собираемся поставить на нее дешевый АПКВ и сгрузить ее на «Гирлянде».

Герцог потянул его за рукав:

– Это не болтовня, Вонн, это...

– Извини, Герцог,– Вонн пожал плечами.– Я пообещал это сделать еще вчера. Мэй убьет меня, если узнает, что я так затянул дело.

– Но, Вонн...

– На «Гирлянде» у нас будет куча времени, чтобы поболтать. Я тебя проведу по ней и покажу, что и как,– и он исчез за поворотом коридора.

– К тому времени будет уже слишком поздно,– пробормотал Герцог.

8

Герцог отправился по коридорам к мостику. Мэй его выслушает. Герцог заставит его слушать.

Он шел, пока не уверился в том, что за ним следуют – причем следует не кто-то, а что-то.Оно было темным и ползло наподобие густого тумана, который постепенно его нагонял. Это был страх – боязнь темноты, боязнь неизвестности, страх перед тем, что может находиться по ту сторону люка.

Страх перед тем, что произойдет на аванпосту «Гирлянда».

Внезапно он ощутил, как этот страх дышит ему в затылок. Мурашки побежали у него по коже, он взвизгнул и бросился вперед по коридору. На повороте к мостику он столкнулся с Дон, так что оба полетели на пол.

Дон поднялась первой, изрыгая проклятия, и помогла ему встать на ноги.

– Извини,– смущенно пробормотал он.

– Извини и меня за резкость,– сказала она.– Твоя рука в порядке?

– С ней все отлично.

– Я слышала, как ты кричал,– сказала она, медленно оглядывая его с ног до головы.– С тобой все в порядке? Ты как будто увидел привидение.

Герцог с трудом сглотнул.

– Это просто... просто...– Говори убедительно, приказал он себе.– Я становлюсь беспокойным, только и всего. Мне кажется, что корабль становится меньше с каждым днем. Могу поклясться, что стены смыкаются вокруг меня.

Дон пощупала его лоб:

– Температуры нет. Это результат длительного пребывания в космосе. Мэй говорил, что ты первый год в космосе. Такое случается.

Герцог попытался снова глотнуть, но не мог.

– Я это слышал.

– Побегаешь по «Гирлянде», и с тобой будет все в порядке.

Герцог кивнул.

– Хочешь, я провожу тебя обратно в медицинский отсек?

– Я хотел поговорить с Маем.

– Конечно. Как хочешь. Хотя я сомневаюсь, что тебе удастся вставить хоть слово.

– О я...

Герцог уставился на нее.

– Они с Паром обсуждают спецификации на оборудование. Мэй собирается заменить некоторое оборудование на мостике лучшим, а Пар работал брокером по оборудованию кораблей, так что он в этом разбирается. Я пыталась понять, о чем они говорят, но совершенно запуталась.

Выясняет, какое оборудование установил Мэй, чтобы, когда придет время, ему было известно...

Она озабоченно наблюдала за ним:

– Ты уверен, что не хочешь, чтобы я проводила тебя обратно в медотсек? Или в твою каюту?

Герцог чувствовал тошноту и головокружение. Все это было для него чересчур. Больная рука, сновидения, Бесстрашный Эрик Диксон, шебуршащий у него в голове, а также опасность заполучить нож между лопаток – от этого всего он уже чуть ли не летел с катушек. Ему казалось, что воздух уходит у него из легких, а пол скользит. Дон успела подхватить его до того, как он ударился о стену.

– Ты можешь идти?

Герцог пошевелил ногами:

– Да.

– Я отведу тебя в медотсек.

– В каюту.

– Ты хочешь в каюту?

Он кивнул:

– Хочу полежать на кровати для разнообразия.

Смысл ее улыбки он видел насквозь.

– Конечно. На тебя, вероятно, подействовала гравитация. Лучше в каюту.

Когда они дошли, она уложила его на кровать и подсунула подушки под ноги.

– Спокойного сна,– сказала она, и это пожелание показалось ему донельзя ироничным.

Он подождал, пока она уйдет и пока пройдет головокружение, затем медленно встал. Он послушал у двери на тот случай, если она ждет. Убедившись, что ее там нет, он подошел к шкафу и откопал металлический ящик для боеприпасов.

Андерс хотел, чтобы его получил Герцог. Он пробежал пальцами по инициалам, написанным краской на одном из боков, затем открыл ящик. Он достал подогнанный по особому заказу бронежилет и отложил его в сторону. Затем взял со дна ящика искомый предмет. Взвесил его в руке. Он был тяжелым и холодным. Герцог взял его в левую руку и, оперев на гипс на правой руке, прицелился в свое отражение в зеркале. Он целился в зеркало, пока мог удерживать руку ровно. Он попробовал сжимать его в руке, как учил Андерс. Потренировался в дыхании. Полный вдох. Выдохнуть половину. Обождать. Снова дышать.

Завтра, когда он нажмет на курок, все окажется не так просто. Магазин будет вставлен, поэтому появится и некоторое сопротивление нажиму. Ему придется пройти эту точку сопротивления.

И тот, на кого выстрел будет направлен, просто взорвется.

9

– Помните,– говорил Ли.– Мы отправимся через сорок восемь часов, начиная от настоящего момента, независимо от того, где кто из вас будет находиться, поэтому если вы рассчитываете в свое время получить деньги, то будьте на месте вовремя. В противном случае вы окажетесь потерянными, одинокими и брошенными на этом краю галактики.

Остальные зароптали.

– Есть вопросы? – спросил Мэй.

– Нам что же, и поразвлечься нельзя? – спросил Вонн.– С вашими условиями я и не знаю, стоит ли вообще уходить с корабля.

Ли похлопал Мэя по спине:

– Я уверен, что Джеймс немного перегнул насчет ограничений. Думаю, вы все знаете свои возможности и сделаете все, чтобы остаться в их границах. Мы еще не выбрались из дикого леса.

– Если вопросов больше нет, то ваше увольнение началось,– заявил Мэй.

У причального люка группа разделилась. Вонн галопом понесся влево, и Винтерс потащился за ним следом. Салливан отправился направо.

– Пора закрывать,– сказал Мэй.

Они вышли наружу и собирались закрыть люк, как услышали внутри вопль. Мэй задержал руку на кнопке и увидел подошедшего Герцога.

– Мы чуть не заперли тебя внутри,– заметил Ли.

– Мы думали, что ты остаешься на борту,– вставил Мэй.– Вонн сказал, что ты неважно себя чувствуешь.

– Некоторое головокружение от гравитации, только и всего. Теперь уже все прошло.– Герцог прошел в полуоткрытый люк.– Вы не видели, куда направился Салливан? Я задолжал ему деньги за проигрыш в покер, и, думаю, он мог бы потратить их здесь.

Мэй взмахом указал направо.

– Это ты играл в покер с Салливаном?

Герцог кивнул.

– Потерял последнюю рубашку. Он нечестно играет,– и Герцог ушел вдоль коридора.

– Знаешь, Ли, когда все это кончится, я приглашу этого парня на кружечку пива и заявлю ему, какой он отличный мужик.

– Отцовский инстинкт?

– Братский инстинкт. Я раньше наблюдал за каждым его движением, опасаясь, что он совершит какой-нибудь ляпсус. Он так изменился с тех пор, как все это началось.

– В лучшую или худшую сторону?

– Отчасти и в ту, и в другую,– ответил Мэй. Ли хлопнул его по спине.

– Сделай это побыстрее,– он прошел в коридор.– Увидимся позже.

Мэй махнул рукой и снова повернулся к панели. Большим пальцем он уже нажал было кнопку, как из корабля послышался еще один вопль. Мэй выругался про себя.

– Я так никогда отсюда не отойду!

– Извини,– Дон улыбнулась ему, выходя на свет Божий.

10

Отойдя от Мэя и Ли, Герцог пошел быстрее, пока не заметил Салливана. Он замедлил шаг, чтобы наблюдать издалека.

45
{"b":"213862","o":1}