Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Вот сюда, – сказал Герцог, показывая себе под ноги.

Винтерс осторожно поставил коробку, как ящик с взведенными гранатами, и сразу попятился к двери.

- Можно, я посижу с мистером Вонном? Мэй кивнул, и великан исчез за дверью.

- Да, этого я не ожидал, – признался Баррис. – Должен признать, вы обставили дело с такой помпой... ничего подобного я еще не видел. Потрясающая игра. Мои аплодисменты. – Он постучал ладонью о ладонь.

Герцог откинул картонные клапаны и залез в коробку.

- Держите! – сказал он и подбросил тонкую бутыль в воздух.

- Герцог, сукин ты сын...

Баррис поймал брошенную бутылку и повертел в руках.

- Как вы беспечны, – он посмотрел на фиал. Мэй и Герцог заметили, что его лицо при этом побледнело.

- Мать моя Пятая Зона! – пробормотал он во всеуслышание.

- Удивлены? – поинтересовался Мэй. Баррис вздохнул и сделал слабую попытку вскользь прокатить бутылку по столу. – Ваш друг мог меня забрызгать этой....

- Что-то ценное, я так полагаю? Вы даже не посмотрели на этикетку.

- В этом нет необходимости...

- Так вот вам еще одна, – сказал Герцог, и еще один фиал описал в воздухе дугу, устремляясь к Баррису, который до невозможности вульгарно выругался, поймав вторую бутылку.

- Вот нечто по имени Экер, – продолжал Герцог. – Конечно, это имя ничего не говорит типу моего рода и звания.

- Экер. Эк... – Баррис увидел надпись на крышке и ахнул. Тут он заметил, что Герцог уже полез за другим фиалом.

- Достаточно, – торопливо воскликнул он. – Больше не надо.

- Так вы убедились?

- Конечно, – Баррис остановился, чтобы перевести дыхание. – Конечно, нет. Я имею в виду, эти фиалы очень похожи на те, настоящие, но это еще ничего не значит и ни о чем не говорит. И, конечно же, вы не смогли бы приготовить, простите за выражение, самогон, ничего общего не имеющий с натуральным продуктом компании, на других добровольцах. Однако со времени исчезновения фиалов прошло столько лет, что в любом случае надо сначала убедиться в их аутентичности. Думаю, лучше всего сделать это в нашей лаборатории биотехнологий.

- Вы говорите это уже во второй раз, – напомнил Мэй. – Так вы собираетесь проверять или нет? Я не слышу слова «да».

- Конечно, – нервно ответил Баррис. – Конечно. – Встав из-за стола, он обошел его и направился к дверям кабинета. – Вы простите, я на минутку, позову кого-нибудь из лаборантов, чтобы их взяли на пробу.

- Прекрасно, – Мэй оскалился Баррису в спину. Как только тот исчез за дверью, Мэй повернулся к напарнику и, схватив его за грудки, буквально вырвал из кресла.

- Мерзавец! Если ты еще раз выкинешь такую штуку, ты... ты хоть понимаешь, сколько это стоит?

- Мэй, – прохрипел Герцог, не отбиваясь, – что случилось...

- Понял, – сказал Мэй. – Это снова Эрик Диксон. Он колобродит в твоих жилах. Ничего, скоро мистер Баррис позаботится о тебе, как только сообразит, что он в наших руках.

- Мэй, у меня такое чувство...

- Это тебе подсказывает инстинкт тетранца? – деловито спросил капитан.

- Не совсем...

- Тогда и слышать ничего не хочу. Ты получил знание, интуицию или еще что-то там от героя войны, который находится в твоем теле, и пока от этого больше вреда, чем пользы. Так что, прости, у меня нет поводов доверять тебе больше: ни теперь, ни тогда...

- Тогда зачем же вы взяли меня с собой, Мэй? Сказать, зачем? Если я так опасен...

- Это Баррис? – внезапно спросил капитан. Он выглянул в приемную.

- Какого дьявола? Куда делись Вонн с Винтерсом?

По затылку Герцога пробежали мурашки. Внезапно стало трудно дышать, и стены кабинета вдруг показались ему тесными и близкими.

«О, нет! – пронеслось в голове. – Только не это. Мне ни за что не уговорить этого упрямца, и никогда не убедить их, что...»

Тут его взгляд опустился на рабочий стол Барриса, где остались два фиала, ожидавших подтверждения того, что они – на самом деле настоящие фиалы корпорации.

Вот оно.

Он схватил фиалы, как только Мэй вышел из кабинета.

- Наемники тоже мне, – плюнул капитан. – Ни на кого нельзя положиться... С тех пор, как война кончилась, порядочный человек стал редкостью, которую можно показывать в музее.

Герцог опустился в кресло и незаметно поставил один фиал в коробку.

- С каких пор ты стал специалистом по вербовке?

Мэй откинулся назад и попытался упереться ногами в стол Барриса. Однако стол директора филиала оказался слишком высоким, и, к тому же стоял чересчур далеко от прикрученного к полу кресла. Он не был создан для удобства посетителей. Когда капитан, наконец, понял это, он перевел взгляд на Герцога.

- С тех пор как заварилась вся эта каша, – сказал он. – Я стал чувствовать себя специалистом широкого профиля. Чем только не приходится заниматься...

Второй фиал оказался холодным как сосулька. Герцог потрогал его и сунул руки в карманы куртки.

- Вот что скажу тебе, Герцог. Я устал от этого. Теперь хочу только одного: отремонтировать корабль и остаток жизни провести...

В этот момент пальцы Герцога сжались, и он почувствовал, что бутылка странным и непонятным образом перекочевала ему в карман.

- Не знаю, какие у тебя планы, но ты наверняка подумываешь о возращении на Тетрос, хотя у меня, честно говоря, несколько иные мысли на твой счет.

Герцог улыбнулся:

- Мэй, – сказал он, – спокойно. Не суетись.

Мэй растерянно заморгал:

- Ты что-то сказал?

- Ничего, так. По-моему, это ты что-то говорил?

- Ну, – осторожно продолжил Мэй... – Голос у него изменился, он говорил не как начальник, а, скорее, как родственник. – Если ты не слишком торопишься обратно на Тетрос, я мог бы найти применение твоим способностям. В области получения заказов, в первую очередь, разумеется. Ты мог бы иметь неплохой процент в сделках. И когда я найду второго пилота, он будет на зарплате сидеть как миленький, потому что никто не заменит мне старину Декстера. Такого второго пилота у меня больше не будет, и я не стану ни с кем цацкаться так, как с бедным старым Декстером. Ни у кого таких льгот не будет. Что случилось с этим сукиным сыном? – Он рассмеялся, но взгляд его оставался задумчив. – Если он не сгнил где-нибудь на каторге, то, вероятно, уже обзавелся собственным публичным домом. Он всегда был немного того... с вывихом.

Мэй обернулся к Герцогу, словно бы уже готовый разразиться более пространной речью, когда на пороге возник Баррис, за которым стоял некто в белом халате.

- Капитан, – сказал Баррис. – Разрешите вам представить. Это доктор Мелроуз из исследовательского отдела. Он возьмет то, что вы принесли, и отправит на обследование аутентичности продукта.

- Нет, – сказал Мэй. – Он этого не сделает.

- Но, капитан...

- Похоже, он не понял, – заговорил Мелроуз, вступая в кабинет. – Все останется в целости и сохранности. Дистилляции Первой Серии упакованы совершенно особым образом, и путем весьма простого анализа пломб можно без труда доказать их аутентичность.

Мэй кивнул:

- Хорошо. Герцог...

Герцог встал и поднял коробку. Мелроуз шагнул ему навстречу и протянул руки в готовности принять драгоценную ношу.

- Герцог сам отнесет их.

- Пожалуйста, позвольте сделать это доктору Мелроузу, – вмешался Баррис, в голосе которого послышалось беспокойство. – Вы и так уже намаялись, таская их по всей галактике.

Достаточно было одного взгляда капитана – и Герцог передал коробку. Мелроуз принял ее и развернулся к выходу. Капитан знаком показал следовать за ним. У дверей они столкнулись с Баррисом.

- Простите. Вам в лабораторию вход воспрещен. Таковы правила безопасности, принятые в компании.

- Куда пойдут фиалы, – сказал Мэй, – туда и я. – Он направился следом, но тут Баррис остановил его, придержав за плечо.

- Сержант, – сказал он.

- Перед вами капитан, – рыкнул Мэй.

- Нет, – ответил Баррис, и за его плечами выросла тень. – Я имел в виду именно – сержант.

147
{"b":"213862","o":1}