Список запрещенных слов и терминов от Грейдона
ака — аббревиатура выражения «also known as», то есть «также известен как»;
bed-sitter (для обозначения квартиры) — слово употребляется в основном в Великобритании и обозначает жилую комнату (спальня и гостиная вместе) или однокомнатную квартиру;
boasted (в плане владения чем-либо или наличия отличительных особенностей) — быть гордым обладателем чего-либо;
boîte (для обозначения ресторана) — с французского ночное кафе, кабачок, ночной клуб;
chortled (для обозначения речи) — хихикал, ликовал, торжествовал, фыркал (от радости, смеха);
chuckled (для обозначения речи) — посмеивался, хихикал, фыркал от смеха;
cough up (для обозначения денежных расходов) — переплатить, уплатить, выложить денежки, неохотно платить деньги;
doff — на сленге означает «глупый»;
donned (в значении надевать);
eatery (для обозначения ресторана) — кафе, столовая, закусочная, забегаловка;
flat (для обозначения квартиры) — слово употребляется в основном в Великобритании и обозначает квартиру, расположенную на одном этаже;
flick — фильм, кинотеатр (разг., старомод.);
freebie — сленг, означающий получение бесплатного удовольствия;
freeloader — нахлебник, приживала;
fuck (естественно, в качестве восклицания, а не для обозначения занятия сексом);
funky — сленг, в переводе означает классный, стильный, необычный, неординарный, а также вонючий и плохо пахнущий;
garner — получать, добывать, собирать что-либо, например, информацию, поддержку и т. п.;
glitz — мишура;
golfer — игрок в гольф или «кадиллак»;
graduate — хотя это слово означает окончание какого-либо учебного заведения или расположение в определенном порядке, скорее всего оно попало под запрет из-за его сленгового обозначения сексуально опытных людей;
honcho — сленг, означающий начальство и т. п.;
hooker — сленг, означающий проститутку, порцию алкогольного напитка (особенно неразбавленного виски), продавца наркотиков, профессионального карточного игрока;
joked (для обозначения речи) — шутил, подшутил, дразнил, смеялся, балагурил;
moniker — кличка, имя, прозвище;
opine (в любой форме) — высказывать мнение, полагать;
paucity — малое количество, недостаток; скудность, нехватка;
pen (в качестве глагола) — писать пером, писать, сочинять;
plethora — изобилие, избыток;
quipped — язвительный;
row (в значении скандальных потасовок);
sleaze — на сленге означает неряшливость, убогость, низость, жалкий и убогий человек, вести распутный образ жизни;
tome — том, большая книга, фолиант;
wanna — русский эквивалент «охота» в смысле «хотеть»;
weird — роковой, фатальный, сверхъестественный, причудливый, странный, непонятный;
название книг, фильмов, пьес и т. д. не сокращать, то есть нельзя вместо «Принц приливов» написать просто «Принц».
У меня руки зачесались написать заметку, в которой было бы нарушено как можно больше из этих правил: «Я не могу в это поверить» — со смехом фыркнул в телефонную трубку почти двухметрового роста honcho, сидя в своей модной однокомнатной квартире в западном Голливуде… Но в конце концов я вручил им оформленные по всем правилам дифирамбы. Под руководством Тины Браун авторы, работающие для «Вэнити фэр», достигли совершенства в искусстве написания «язвительно-хвалебных статей», в которых, пуская слюни по какой-нибудь голливудской звезде, они не оставляли у читателей ни малейших сомнений, что же на самом деле думают о нем или о ней. В некотором смысле этот тон был типичен для всего журнала, пока его возглавляла Тина, — одновременно лебезящий и презрительный, этакая язвительная валентинка для фешенебельной части американской элиты. Когда же к руководству пришел Грейдон, от авторов потребовали держать при себе свои комментарии, по крайней мере те, что относились к известным людям. Поэтому колкие высказывания не выходили за рамки внутриофисной электронной почты.
Эйми и Мэтту так понравился результат моих первых стараний — или они сделали вид, что понравился, — что они немедленно поручили мне заниматься «ВиЭф камерой», ежемесячной рубрикой «Вэнити фэр», в которой размещались фотографии с вечеринок и приемов. Еще со времен «Спай» Грейдон лелеял идею о журнале, целиком посвященном фотографиям со светских раутов, считая, что читатели любого журнала только их и удостаивают внимания. Ему не удалось воплотить эту идею в жизнь, но он настоял, чтобы в «Вэнити фэр» включили хотя бы одну страницу с такими фото. Он сам занимался их отбором, а в мою задачу входило определить, кто на них запечатлен. Я был рад этому «повышению», как я его тогда воспринял. Как только станет известно, что я возглавил «ВиЭф камеру», крупнейшие пресс-агенты Нью-Йорка станут заваливать меня приглашениями на самые значительные мероприятия. Более того, я сам смогу позвонить редактору отдела светской хроники и сразу же получить столько приглашений, сколько мне будет нужно!
Однако вскоре я понял, почему именно мне поручили эту работу, — никто больше не соглашался. Первый комплект фотографий, которые меня попросили идентифицировать, был сделан на открытии выставки Росса Блэкнера[46] в галерее Мэри Бун. Мне сказали, что Мэри Бун была одной из главных фигур в мире искусств Нью-Йорка, а Росс Блэкнер ее самый важный клиент. Я попросил связать меня с ее помощницей, но как только «Пятница» узнала, что я из «Вэнити фэр», она тут же настояла на том, чтобы соединить меня напрямую с боссом.
— Мэри Бун слушает, — раздался громкий и властный голос. — Чем могу вам помочь?
Представившись, я объяснил, чем занимаюсь. Для начала решил разузнать о ее почетном госте.
— Росс Блэкнер, — начал я. — Это мужчина или женщина?
Я и в самом деле не знал этого.
— Извините?
— Росс Блэкнер является мужчиной или женщиной?
На другом конце линии повисла пауза.
— Вы действительно звоните из «Вэнити фэр»?
— Конечно.
— Скажите, Тони, — в ее голосе проявились напряженные нотки, — почему вам дали это задание, если вы не знаете, кто есть кто?
— Я не уверен, что мне самому это известно, — нерешительно ответил я.
— Он мужчина, — рявкнула она.
— Хорошо. Старый?
Снова последовала пауза.
— Да, он мужчина в возрасте, — нетерпеливо ответила Мэри.
— Он привлекательный?
Пауза.
— Вам известно, что Грейдон Картер является одним из самых старых моих друзей?
Теперь настала моя очередь запнуться. Какое это вообще имело значение?
— И какое это имеет значение?
— Что ж, — ответила Мэри, — в таком случае я позвоню ему прямо сейчас.
И она положила трубку.
Возможно, меня в тот же день освободили бы от должности в «ВиЭф камера», но, на мое счастье, Хью Грант решил пообщаться с проституткой Дивайн Браун на бульваре Сансет в 1.45 ночи. Эта короткая встреча подтолкнула Дафидда Джонс, одного из фотографов журнала, делающего снимки с вечеринок, покопаться в своем архиве, чтобы найти какие-нибудь компрометирующие фотографии Хью и его подружки Элизабет Хёрли. И кое-что он нашел — снимки Хью и Элизабет, развлекающихся на серии вечеринок 1980-х годов, устроенных «Пайрс Гейвнстон», печально известного своей распущенностью оксфордского студенческого общества. Мэтт и Эйми решили сделать их основной темой «ВиЭф камеры» в следующем выпуске журнала, и мне было поручено написать к ним эссе из тысячи слов. Наконец-то я почувствовал себя в своей стихии.
9
Ранний тревожный звонок
Когда Сэм Пратт разбудил меня, он не выглядел очень счастливым.
— Телефон, — проворчал он.
Я посмотрел на часы — 7.15 утра. Должно быть, это Сири! Она еще ни разу не перезвонила мне после того ужасного уик-энда, и я уже начал подозревать самое худшее. Однако ее звонок был хорошим знаком. Может быть, она все же не хотела разрыва.