Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мой отец, мистер Осборн, сэр Генри, а теперь вот сэр Грэнвилл, — говорит Анна. — Как по-вашему, лорд Арлингтон, что у всех этих людей могло быть общего?

— Понятия не имею, — равнодушно отвечает он.

Он поправляет бархатный воротник расшитого золотом халата, потом подносит ладонь к парику, видимо, надетому в спешке, и поправляет и его.

— Мне, конечно, грустно слышать о том, что случилось с вашим дядюшкой, доктор Стратерн, но ни один человек, господа, какое бы важное дело у него ни было, не имеет права беспокоить меня в этот поздний час. И только из уважения к покойному я позволил себе прервать мое уединение, которое для меня свято, и встретиться с вами. А теперь самое время пожелать друг другу доброй ночи.

Он делает шаг в сторону двери, ведущей к его личным покоям, но Эдвард преграждает ему путь. Чтобы добраться до министра, доктору Стратерну уже пришлось угрожать секретарю Арлингтона физической расправой, и теперь он готов без малейших колебаний применить аналогичный способ убеждения даже к высшему чиновнику государства, как бы ни было это безрассудно.

— Все убитые присутствовали во дворце Сент-Клод в ту ночь, когда умерла принцесса Генриетта Анна, — говорит Эдвард. — Кстати, вы сами там были тоже.

— Интересно, откуда вы это знаете?

Министр кривит губы так, словно в рот ему попало что-то кислое.

— Я тоже там был, милорд.

Арлингтон снова переводит взгляд с Эдварда на Анну и обратно, словно пытаясь понять, что в точности им известно, и размышляя, что им ответить.

— Одно мое слово, — он кивает головой на дверь, ведущую в кабинет секретаря, — и вас обоих прямиком отсюда отправят в Тауэр.

— Мы об этом прекрасно знаем, сэр, — говорит Эдвард. — Но сначала, почему бы вам не уделить нам несколько минут вашего драгоценного времени?

Арлингтон скептически качает головой.

— А мне-то от этого какая польза?

— Это может спасти вам жизнь.

Министр смотрит на него с недоверчивой усмешкой, словно ему совершенно все равно, что они собираются ему сообщить, но, в конце концов, решает-таки их выслушать. Продиктовано ли его решение личным интересом или политической целесообразностью, Анна решить не может.

— Ну хорошо, — сердито бросает он наконец и, протянув большой палец к горящей свече, ногтем делает на ней отметину, на полдюйма ниже пламени, — Пока свеча не догорит до сих пор, у вас есть время.

Анна бросает взгляд на Эдварда, и он кивает, уступая ей инициативу.

— Принцесса Генриетта Анна была отравлена, — начинает она, — и кто-то стал по одному убивать всех, кто знает тайну ее смерти.

— Вы полагаете, сестра короля была убита?

В голосе Арлингтона ровно столько высокомерного недоверия, сколько требуется. Если бы Анна не знала, что министру самому об этом известно, его пренебрежение сбило бы ее с толку. Но она знает правду и не позволит ему отрицать ее.

— Мы читали отчет моего отца о вскрытии принцессы.

— Этого не может быть, я своими руками уничтожил его.

— Перед тем как представить его вам, он сделал копию. Доктор Стратерн и я, мы оба видели ее. Я безошибочно узнала его руку, а сам отчет не оставляет никаких сомнений.

— Где он находится?

— В надежном месте.

— Что вы собираетесь с ним сделать?

— Лорд Арлингтон, мы просим, мы умоляем вас рассказать, что произошло, вот и все, а там уж мы сами установим личность злодея и представим его перед правосудием, — вступает Эдвард.

— А если я не стану вам ничего сообщать?

— Если вы не поможете, мы покажем отчет моего отца королю.

Идея использовать отчет в качестве рычага, чтобы заставить Арлингтона говорить, принадлежала доктору Сайденхему.

Арлингтон скрещивает руки на груди.

— Вы полагаете, что приперли меня к стене? — раздраженно говорит он.

В голосе его столько сарказма, а ухмылка на лице столь надменна, что Анна понимает: угроза не возымела действия, на которое они надеялись. Эдвард тоже это видит — лицо его явно обеспокоено. Может быть, Арлингтон не вполне понимает опасность, которая ему грозит.

— Вы скрыли от короля, что сестра его была убита, — говорит Анна. — А это пахнет предательством.

— Так бы оно и было, если бы вы оказались правы в своем предположении, что я скрыл это от него.

— Король знает?

Арлингтон не отвечает. Да в этом и нет необходимости — ответ по глазам виден.

— А почему же король не высказался открыто по поводу убийства своей сестры? — спрашивает Анна.

— Не ваше дело спрашивать, почему король поступает так или иначе. И я предлагаю вам оставить ваше расследование. Ни к чему хорошему это не приведет.

— Но убийца может нанести еще один удар, — предостерегает Эдвард, — Опасность грозит даже вам, лорд Арлингтон, как и всякому, кто знает правду о том, как умерла принцесса.

Арлингтон все еще смотрит на них с недоверчивым высокомерием, но увещевания Эдварда, похоже, затронули в его душе нужную струнку.

— Как вы думаете, кто может нести ответственность за эти ужасные убийства? — продолжает свое Эдвард.

Арлингтон тяжело вздыхает.

— Не знаю, — отвечает он, и в голосе его звучит тревога и вместе с ней какая-то глубокая усталость.

Анна чувствует, что в первый раз за весь вечер министр говорит искренне.

— Наше собственное расследование до сих пор не дало никаких результатов.

— Ваше расследование? — удивляется Анна, — Вы тоже пытались найти убийцу?

— А вы полагаете, королю наплевать, что его верных подданных безжалостно уничтожают? Разумеется, мы пытались найти этого мерзавца.

Он обводит их строгим взглядом.

— Уж не хотите ли вы сказать, что у вас есть подозреваемый?

— Да, есть, — осторожно отвечает Анна. — Мы считаем, что мадам Северен…

— Мадам Северен! — с издевкой перебивает ее Арлингтон, — Да вы хоть понимаете, что вы…

— Лорд Арлингтон, прошу вас, будьте терпеливы и выслушайте меня. Мадам Северен была к принцессе очень близка, может быть, ближе у нее никого не было.

Я уверена, что она разбирается в ядах, следовательно, у нее была не только возможность, но и средства. Во Франции с ней произошла печальная история, вы, вероятно, об этом знаете. Возможно, она хотела оставить принцессу и уехать в Англию, но принцесса ее не отпускала.

Анна вспоминает странное поведение мадам Северен на балу.

— Я вполне верю в то, что она способна совершить эти преступления.

— Правда? — сухо спрашивает он.

Ища поддержки, Анна смотрит на Эдварда и кивает.

— Вчера вечером сэра Грэнвилла посетила какая-то женщина, она была одета во все черное.

— И на этом вы основываете свои глубокие умозаключения?

— Частично.

Но как ему объяснить, что она интуитивно чувствует: мадам Северен явно в чем-то замешана!

Он иронически поднимает бровь.

— Эти сказки — плод вашего богатого воображения.

— Кроме богатого воображения у меня есть еще кое- что.

— А вот я совершенно точно знаю, что к убийству сэра Грэнвилла она не имеет никакого отношения.

— Неужели вы в этом так уверены?

Арлингтон смотрит в пол, качает головой и вздыхает.

Потом снова поднимает голову, и в глазах его сверкает искорка гнева.

— Да, уверен. Потому что в ту ночь она была здесь, — говорит он, не отрывая от нее взгляда. — Со мной. Всю ночь до самого утра.

Он умолкает и ждет, пока до обоих дойдет смысл его слов.

Анна осторожно косится на Эдварда и видит, что он поражен не менее ее самой. Министр сегодня преподносит им уже второй сюрприз.

— Оставайтесь здесь, — повелительным тоном приказывает Арлингтон.

Он пересекает комнату и исчезает за дверью, ведущей в его личные покои.

— И что теперь будет? — спрашивает Эдвард.

— Понятия не имею, — отвечает Анна. — Но подозреваю, что он нам никогда не простит, что мы пытались надавить на него.

— Может, он лжет насчет мадам Северен?

— Не думаю. По правде говоря, я подозревала что-то такое между ними еще в первый вечер, как попала в Уайт-холл, но они умело скрывают свою связь тем, что постоянно ссорятся на людях.

86
{"b":"150857","o":1}