Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он разворачивает второй чертеж.

Сначала ему кажется, что его описание сложной системы фильтров, насосов и барж нисколько не интересует ни сэра Хью, ни остальных. Но сегодня он красноречив как никогда. Его план преобразования Флит-дич подобен пророческому видению, и разъяснения его слетают с языка легко, изящно и убедительно. И скоро он с удовлетворением замечает, что слушатели внимают ему с интересом. Даже сэр Ричард, похоже, захвачен его страстной речью.

— А как эти ваши, как вы их называете, фильтры крепятся в русле канала? — спрашивает сэр Хью.

Равенскрофт быстро пролистывает чертежи на своем пюпитре. Потом берет один из подсвечников и подносит его ближе, чтобы им лучше было рассмотреть подробности. «Как здесь жарко», — думает он, поддергивая тесный галстук и отбрасывая длинные локоны парика назад. Потом поворачивается к сэру Хью и протягивает руку к чертежу.

— Фильтры, как и опоры моста, удерживаются с помощью свай, но с боков им требуются дополнительные кронштейны, которые крепятся к берегу. Видите, вот здесь, на рисунке D, показано, что консольные стойки закреплены железными…

Вдруг за тиной он слышит странный звук, словно кто- то комкает сухой лист бумаги. Он поворачивается, но ничего не видит, лишь по воздуху плывет отчетливый запах серы. Аудитория, состоящая из трех человек, дружно раскрывает рты. Он озадаченно смотрит на них и замечает в лице сэра Хью тревогу, а на лицах остальных крайнее изумление.

— Парик! — кричит сэр Хью, — У вас горит парик!

Поначалу Равенскрофт пугается, но чувство самосохранения берет верх. Он хватает свой пылающий парик, швыряет его на пол и, сорвав с себя сюртук, хлещет им злополучный клубок завитых волос, как разозлившийся хозяин непослушного пса. Когда становится ясно, что опасность миновала, сэр Хью, сэр Ричард и даже мрачный мистер Уркухарт начинают бешено хохотать. Они хватаются за животы, сгибаются пополам, они не в силах сказать ни слова, лишь издают громкие звуки, приличные разве что на скотном дворе, но никак не в покоях Уайтхолла. Равенскрофт наконец расправляется с огнем и с багровым лицом, склонив голый череп, едва прикрытый жалкими пучками жидких седых волос, молча ждет, когда они успокоятся. Слушатели его переводят дух, и кажется, унизительная сцена на этом заканчивается. Но не тут-то было: сэр Хью бросает на него взгляд и, не в силах удержаться, снова хохочет во все горло. Остальные дружно ему вторят.

Наконец сэр Хью вытирает слезы и поднимается с кресла.

— Прекрасное представление, мистер Равенскрофт, благодарю вас. Не помню, чтобы я так смеялся, не выпив ни капли вина.

— Но что вы скажете о моем проекте?

— Я думаю, мистер Рен уже сам этим занимается. Ей-богу, вам не о чем беспокоиться.

Беспокоиться?

— Но при чем здесь беспокойство! Уверяю вас, это мечта моей жизни! Это может стать кульминацией всей моей деятельности! Моим предназначением, судьбой, если хотите.

— Флит-дич вашей судьбой?

Лицо сэра Хью застыло в странной гримасе, словно он изо всех сил старается сдержать нахлынувшие слезы.

Как ни вглядывается Равенскрофт в лицо архитектора, ища в нем хоть каплю сочувствия, если не к нему самому, так хоть к его проекту, но, увы, ничего похожего там не видит. Возможно ли? Неужели сэр Хью так и не понял сути его рассуждений? Ну нет, аудитор не может отвергнуть план реконструкции Флит-дич, реализация которого столь необходима городу. И Равенскрофт предпринимает еще одну, последнюю попытку.

— Как вы полагаете, может ли моя идея заинтересовать короля?

— Ничего не могу сказать, мистер Равенскрофт, не знаю. Но почему бы вам не поинтересоваться, — сияя глазами, сэр Хью оборачивается к остальным двоим, — не нужен ли ему новый шут. Я слышал, мистер Киллигрю его больше не устраивает.

И все трое опять, хватаясь за бока, хохочут и улюлюкают. Равенскрофт натягивает на плечи потрепанный и измятый сюртук, нахлобучивает на голову вонючий парик и сворачивает чертежи.

— Прощайте, джентльмены, — говорит он, уходя, но умирающие от хохота джентльмены его не слышат.

Все кончено, думает он. Опыты и эксперименты, дни, месяцы и годы добросовестного и честного труда на благо науки. Если его достижения не вызывают ничего, кроме смеха этих невежественных ослов, наукой он больше заниматься не желает. Опустив голову на грудь и ничего вокруг не замечая, Равенскрофт едва волочит ноги по территории дворца. Пройдя через главные ворота и оказавшись на Уайтхолл-стрит, он останавливается; в душе его полный мрак, он совершенно разбит и сломлен и никак не может собраться с мыслями. Где он и куда он идет? Ах да, домой, спохватывается он… но зачем? Какой смысл и дальше ступать по усеянной камнями, жесткой дороге жизни? Смотрите, куда она привела его в конце концов: к унижению и позору.

Сделав несколько шагов по улице, он останавливается и бессильно опускается на землю, опершись спиной о внешнюю каменную стену дворца и уже не заботясь о том, что его лучший сюртук и штаны запачкаются грязью. Голова его занята чем-то гораздо более важным, чем его наряд: он размышляет о том, что ему делать теперь со своей жалкой жизнью, которой осталось уже так мало. Может быть, пришла пора попробовать что-нибудь новое. Он мог бы жениться… Но в глубине полной отчаяния души Равенскрофт прекрасно сознает, что шансов жениться у него очень мало, вряд ли кто захочет пойти за него. Можно провести остаток дней своих в путешествиях, повидать дальние страны. Или просидеть в тавернах за бокалом доброго вина. А еще лучше за бокалом доброго вина в тавернах дальних стран. А не лучше ли просто броситься вниз головой во Флит и покончить со всем этим раз и навсегда.

— Простите, не мистера ли Равенскрофта я вижу перед собой?

Он поднимает голову и видит склонившегося над ним королевского гвардейца.

— Что вам от меня нужно? — раздраженно спрашивает он.

— Мне приказано сопроводить вас во дворец, сэр.

— Вы, наверное, шутите, — фыркает Равенскрофт.

— Нисколько, сэр.

Гвардеец совсем еще молод, похоже, он даже еще не бреется. Лицо юноши тревожно бледнеет: он никак не ожидал подобного затруднения.

— Я никуда не пойду.

Пускай сэр Хью ищет себе других шутов, чтобы унижать и издеваться над ними.

Гвардеец беспокойно переминается с ноги на ногу.

— Прошу вас, вы должны пойти со мной.

— Кому это, интересно, я должен?

— Я не знаю, сэр. Мне приказали, вот и все. Вы должны пойти со мной, или… или придется вызвать моего командира.

Черт возьми, он готов поклясться, что у этого юнца дрожит подбородок.

— Чудак-человек, ну что с вами? Что вы нюни тут передо мной распускаете?

Равенскрофт встает и делает вялую попытку отряхнуться. Рука его скользит по задней части тела, и вдруг он понимает, что сел он не совсем чтобы на землю, даже не в грязь, а в продукт жизнедеятельности живого существа, возможно лошади. Он подносит пальцы к носу — точно, это лошадь — и только потом вытирает руку о штаны. Что поделаешь, сэру Хью придется потерпеть и принять его как есть.

— Возьми себя в руки, сынок, — говорит он дрожащему гвардейцу и махает рукой: веди, мол, чего уж там.

Они возвращаются обратно через ворота, пробираются сквозь толпу на площади перед дворцом, потом идут через крытую галерею, и наконец под любопытными и завистливыми взглядами придворных Равенскрофт проходит за портьеры в самом конце зала. Через роскошно убранную спальню гвардеец ведет его дальше и впускает в маленькую комнатку, уставленную множеством самых разнообразных часовых механизмов. Их здесь так много, что охватить одним взглядом просто невозможно: часы висят на стенах, стоят в шкафчиках под стеклом и просто на столах. Они стучат и щелкают, тикают и такают, издают и более мелодичные звуки, создавая такой шум, что кажется, в комнате этой обитают стаи механических птиц и сотни, тысячи механических насекомых.

И в окружении этой какофонии звуков перед ним стоит сам король Карл II собственной персоной. Фигура его поистине величественна: он так высок ростом, что макушка Равенскрофта не достает ему и до груди. А как он одет, боже мой, как он одет! Бедный ученый никогда в жизни не видел столь экстравагантных одежд, облекающих тело короля: лоснящийся черный парик, локоны которого достают ему до пояса, жилет из ярко-красной, шитой золотом парчи, на грудь спадают, а также обрамляют запястья волны тончайших кружев. Туфли алого бархата украшены золотыми пряжками; усеянные драгоценными камнями золотые подвязки охватывают белые шелковые чулки, плотно облегающие его стройные ноги. О, какая величественная картина — и при этом, как ни странно, король вовсе не выглядит щеголем.

55
{"b":"150857","o":1}