Он усмехнулся, явно представляя свое будущее. Дальше он подозвал своих верных слуг.
— Хэ Лянь. Яо Сэ.
— Да, владыка, — отозвались они в один голос.
— Разместите гостей, — он чуть растянул последние слова. — Именно гостей, а не пленников. Проследите, чтобы им предоставили покои, одежду, еду и все, что необходимо, пока они находятся под моим кровом.
Хэ Лянь склонился в возмущенном поклоне. Яо Сэ тоже. Цзюнь Янь же перевел взгляд на моих спутников.
Очевидно, что Суань Кун, Лань Чжэ и Цзян Тан его раздражали.
— Спасибо за милость, — высказалась я, надеясь отвести его внимание от моих спутников. Но тщетно.
— Предупреди своих людей, — заговорил демон холодно, — они больше не на земле смертных. Они в Диюе, в моих владениях. Здесь другие порядки и другие законы. Другие последствия за непослушание. Пусть не ходят по моим владениям, как им заблагорассудится, — молвил Цзюнь Янь. — Пусть не суют руки в пламя, если не хотят остаться без пальцев. И пусть не лезут туда, где им не рады. Иначе мне придется напомнить, что гостеприимство демонов — вещь прекрасная, но весьма недолговечная.
Он уже было собрался махнуть рукой, как вдруг взгляд его зацепился за сумку Цзян Тана, из которой с совершенно неподобающим случаю любопытством высунулась знакомая худая морда.
Мао Сяо, который до этого, видимо, решил, что разумнее не вмешиваться в разговоры существ, способных одним словом обратить его в дым, теперь не выдержал и прищурился.
— Нам сегодня дадут пожрать? — проскрипел он, глядя на Цзюнь Яня так, словно перед ним был не владыка демонов, а особенно нарядный проходимец на рынке.
Я хлопнула себя по лбу, а потом поспешила закрыть собой Цзян Тана.
— Он пошутил, Владыка.
Цзюнь Янь медленно моргнул и неожиданно для всех расхохотался.
— Бездна, — выдохнул он сквозь смех. — Линь Юэ, ты таскаешь с собой это недоразумение? Что это? Твое наказание за дурной нрав? Или талисман, чтобы скучно не было?
Мао Сяо выгнул спину прямо в сумке.
— Я не недоразумение, я благородный маогуй, — оскорбленно прошипел он. — И если бы меня кормили лучше, я бы сейчас выглядел достойнее, чем половина присутствующих.
Цзян Тан кашлянул в кулак и попытался затолкать маогуя подальше
— Накормите этого наглого кота, — велел Цзюнь Янь. — Он мне понравился.
По-моему, вся моя компания выдохнула с облегчением.
Мы шли за Хэ Лянем и Яо Сэ по длинным коридорам Бурлящих глубин, и чем дальше уходили от тронного зала, тем сильнее мне казалось, что я веду своих спутников не в покои, а в пасть зверя, который уже сомкнул зубы и теперь лениво прикидывает, когда удобнее проглотить добычу.
Дворец Цзюнь Яня так отличался от дворца Цзюнь Луо. Там был пронизывающий холод, а здесь все дышало огнем. Стены были будто вытесаны из черного базальта и прожилками пронизаны алым свечением, точно внутри камня медленно текла раскаленная кровь. На бронзовых подставках горели чаши с пламенем. Под ногами шуршал черный песок, тонким слоем присыпавший пол. Издалека доносился глухой рокот.
Яо Сэ двигалась впереди мягко и бесшумно. Хэ Лянь, напротив, был чересчур напряжен. Я знала, что я ему не нравлюсь. Когда-то мой род перебил его. По осанке демона читалось: будь его воля, нас бы уже рассадили по клеткам, как диковинных зверей.
Молчание тянулось долго.
— Какое милое местечко, — пробормотал Цзян Тан. — Уютное, чувствую, помирать в тепле будем.
— Замолкни, — процедила нервная Лань Чжэ.
— А что? Я пытаюсь поддерживать дух, — оскорбился он вполголоса. — Кто-то же должен.
— Поддержи лучше свою голову, чтобы не отвалилась, — промяукал Мао Сяо из сумки. — Нельзя показывать "этим", — мотнул он головой в сторону служителей Цзюнь Яня, — свой страх.
— Спасибо, кот, — скривился Цзян Тан. — Вот без твоей поддержки я бы не справился.
Я в пол силы улыбнулась, но улыбка вышла фальшивой.
К счастью, Хэ Лянь остановился у высоких дверей из темного дерева, окованных бронзой. На створках были вырезаны волны и языки пламени. Он толкнул эти двери, вводя нас в предоставленные покои.
Они оказались просторными и пустыми. Черный камень, алые занавеси, низкие лакированные столики, ширмы с росписью в виде горящих лотосов, широкие ложа с темными покрывалами.
— Здесь вас разместят, — произнесла брезгливо Яо Сэ. — Воду для омовения принесут. Одежду тоже. Если вам понадобится что-то еще, скажите служанкам.
Хэ Лянь скосил на нас взгляд.
— И не пытайтесь заблудиться, — добавил он сухо. — В Бурлящих глубинах коридоры иногда приводят не туда, куда хочется.
Цзян Тан криво усмехнулся.
— Какое великодушное предупреждение.
Хэ Лянь смерил его взглядом, от которого у обычного человека, пожалуй, отнялись бы ноги.
— Я не предупреждаю. Я скорее угрожаю.
Яо Сэ чуть наклонила голову ко мне.
— Владыка распорядился, чтобы тебя на рассвете провели к нему. Будь готова.
Как будто я могла отказаться.
— Я поняла, — тоже поклонилась демонической воительнице.
Она и Хэ Лянь вышли. Несколько мгновений никто не двигался.
— Ты совсем с ума сошла? — первой взорвалась Лань Чжэ. Она шагнула ко мне так резко, что алый отблеск светильников скользнул по ее лицу, сделав его еще резче, злее, почти хищным. — Нет, правда, Линь Юэ, ты безумна? Или считаешь безумцами нас? Что это было там? Что ты устроила? Ты… — она задохнулась от ярости, не сразу найдя нужные слова, — ты просто отдаешь себя новому демону? И хочешь, чтобы мы стояли и смотрели?
— Лань Чжэ... — начал Цзян Тан примирительно, но она даже не повернула головы.
— Нет, помолчи ты хоть раз, — рявкнула она. — Я хочу услышать ее. Хочу понять, это все-таки ловушка или просто дурость, каких даже от лисы не ждешь?
Я устало и удивленно воззрилась. Кто бы мог предполагать, что эта женщина будет так переживать за судьбу противной ей хулицзин.
— Если бы это была ловушка, — сказала я тихо, — я бы выбрала что-нибудь менее унизительное.
— Не шути со мной. — Лань Чжэ дернулась вперед еще на шаг. — Ты завела нас в Диюй.
— Так вы об этом просили! — ощетинилась я.
— Хорошо, — она зло кивнула, — но теперь предлагаешь себя Цзюнь Яню так, будто это достойная сделка. Думаешь, я не вижу? Думаешь, не понимаю, чем кончаются такие сделки? Он тебя не отпустит. А вместе с тобой не отпустит и нас.
— Вас он как раз может не тронуть, — обиженно бросила я.
— Ах вот как? — прошипела она. — Значит, нас, выходит, можно сохранить, если одну лисицу красиво положить на алтарь? Великолепный план.
— Лань Чжэ, перестань, — вмешался Цзян Тан, уже без обычной своей легкости. — Ты кричишь не того.
— А на кого мне кричать? — она резко обернулась к нему. — На владыку демонов? На Цзюнь Луо? Или на нашего генерала, который сейчас, возможно, умирает, пока она тут… Торгует собой?
Вот теперь стало больно. Я отвела взгляд, но Цзян Тан уже шагнул между нами.
Сначала он попытался, как всегда, пойти окольным путем — через иронию, будто можно было заткнуть дыру в груди шуткой.
— Давайте без убийств в гостевых покоях, — произнес он. — Очень не хочется объяснять местным демонам, почему мы начали гостить с кровопролития. Это, знаете ли, плохой тон даже по меркам Диюя.
Лань Чжэ смерила его таким взглядом, что я бы на его месте уже начала писать завещание.
— Цзян Тан.
— Я серьезно, — проговорил он и повернулся ко мне. — Линь Юэ, не делай этого.
— Уже сделала, — фыркнула я. — Лань Чжэ может считать как угодно. Если ей думается, что я торгую собой, я не буду что-то ей доказывать.
Цзян Тан скривился.
— Лань Чжэ переживает за тебя. Ты же не глупая, — продолжил он, делая еще шаг ближе. — Ты знаешь нашего генерала. Знаешь его лучше, чем нам всем иногда хотелось бы. Он такого не простит.
Лань Чжэ горько усмехнулась.
— Вот уж наконец-то этот проходимец в чем-то прав.
Мужчина на нее даже не обернулся.
— Не простит в первую очередь себе, — объяснял он. — Себе. Понимаешь? Он и так живет так, будто каждый вдох должен отработать кровью. А если узнает, что ты осталась тут ради него… — голос Цзян Тана сорвался, он резко выдохнул и продолжил тише: — он этого не примет. Он специально ушел. Думаешь, почему? Чтобы не тащить тебя и нас за собой.