Литмир - Электронная Библиотека

Он усмехнулся, явно представляя свое будущее. Дальше он подозвал своих верных слуг.

— Хэ Лянь. Яо Сэ.

— Да, владыка, — отозвались они в один голос.

— Разместите гостей, — он чуть растянул последние слова. — Именно гостей, а не пленников. Проследите, чтобы им предоставили покои, одежду, еду и все, что необходимо, пока они находятся под моим кровом.

Хэ Лянь склонился в возмущенном поклоне. Яо Сэ тоже. Цзюнь Янь же перевел взгляд на моих спутников.

Очевидно, что Суань Кун, Лань Чжэ и Цзян Тан его раздражали.

— Спасибо за милость, — высказалась я, надеясь отвести его внимание от моих спутников. Но тщетно.

— Предупреди своих людей, — заговорил демон холодно, — они больше не на земле смертных. Они в Диюе, в моих владениях. Здесь другие порядки и другие законы. Другие последствия за непослушание. Пусть не ходят по моим владениям, как им заблагорассудится, — молвил Цзюнь Янь. — Пусть не суют руки в пламя, если не хотят остаться без пальцев. И пусть не лезут туда, где им не рады. Иначе мне придется напомнить, что гостеприимство демонов — вещь прекрасная, но весьма недолговечная.

Он уже было собрался махнуть рукой, как вдруг взгляд его зацепился за сумку Цзян Тана, из которой с совершенно неподобающим случаю любопытством высунулась знакомая худая морда.

Мао Сяо, который до этого, видимо, решил, что разумнее не вмешиваться в разговоры существ, способных одним словом обратить его в дым, теперь не выдержал и прищурился.

— Нам сегодня дадут пожрать? — проскрипел он, глядя на Цзюнь Яня так, словно перед ним был не владыка демонов, а особенно нарядный проходимец на рынке.

Я хлопнула себя по лбу, а потом поспешила закрыть собой Цзян Тана.

— Он пошутил, Владыка.

Цзюнь Янь медленно моргнул и неожиданно для всех расхохотался.

— Бездна, — выдохнул он сквозь смех. — Линь Юэ, ты таскаешь с собой это недоразумение? Что это? Твое наказание за дурной нрав? Или талисман, чтобы скучно не было?

Мао Сяо выгнул спину прямо в сумке.

— Я не недоразумение, я благородный маогуй, — оскорбленно прошипел он. — И если бы меня кормили лучше, я бы сейчас выглядел достойнее, чем половина присутствующих.

Цзян Тан кашлянул в кулак и попытался затолкать маогуя подальше

— Накормите этого наглого кота, — велел Цзюнь Янь. — Он мне понравился.

По-моему, вся моя компания выдохнула с облегчением.

Мы шли за Хэ Лянем и Яо Сэ по длинным коридорам Бурлящих глубин, и чем дальше уходили от тронного зала, тем сильнее мне казалось, что я веду своих спутников не в покои, а в пасть зверя, который уже сомкнул зубы и теперь лениво прикидывает, когда удобнее проглотить добычу.

Дворец Цзюнь Яня так отличался от дворца Цзюнь Луо. Там был пронизывающий холод, а здесь все дышало огнем. Стены были будто вытесаны из черного базальта и прожилками пронизаны алым свечением, точно внутри камня медленно текла раскаленная кровь. На бронзовых подставках горели чаши с пламенем. Под ногами шуршал черный песок, тонким слоем присыпавший пол. Издалека доносился глухой рокот.

Яо Сэ двигалась впереди мягко и бесшумно. Хэ Лянь, напротив, был чересчур напряжен. Я знала, что я ему не нравлюсь. Когда-то мой род перебил его. По осанке демона читалось: будь его воля, нас бы уже рассадили по клеткам, как диковинных зверей.

Молчание тянулось долго.

— Какое милое местечко, — пробормотал Цзян Тан. — Уютное, чувствую, помирать в тепле будем.

— Замолкни, — процедила нервная Лань Чжэ.

— А что? Я пытаюсь поддерживать дух, — оскорбился он вполголоса. — Кто-то же должен.

— Поддержи лучше свою голову, чтобы не отвалилась, — промяукал Мао Сяо из сумки. — Нельзя показывать "этим", — мотнул он головой в сторону служителей Цзюнь Яня, — свой страх.

— Спасибо, кот, — скривился Цзян Тан. — Вот без твоей поддержки я бы не справился.

Я в пол силы улыбнулась, но улыбка вышла фальшивой.

К счастью, Хэ Лянь остановился у высоких дверей из темного дерева, окованных бронзой. На створках были вырезаны волны и языки пламени. Он толкнул эти двери, вводя нас в предоставленные покои.

Они оказались просторными и пустыми. Черный камень, алые занавеси, низкие лакированные столики, ширмы с росписью в виде горящих лотосов, широкие ложа с темными покрывалами.

— Здесь вас разместят, — произнесла брезгливо Яо Сэ. — Воду для омовения принесут. Одежду тоже. Если вам понадобится что-то еще, скажите служанкам.

Хэ Лянь скосил на нас взгляд.

— И не пытайтесь заблудиться, — добавил он сухо. — В Бурлящих глубинах коридоры иногда приводят не туда, куда хочется.

Цзян Тан криво усмехнулся.

— Какое великодушное предупреждение.

Хэ Лянь смерил его взглядом, от которого у обычного человека, пожалуй, отнялись бы ноги.

— Я не предупреждаю. Я скорее угрожаю.

Яо Сэ чуть наклонила голову ко мне.

— Владыка распорядился, чтобы тебя на рассвете провели к нему. Будь готова.

Как будто я могла отказаться.

— Я поняла, — тоже поклонилась демонической воительнице.

Она и Хэ Лянь вышли. Несколько мгновений никто не двигался.

— Ты совсем с ума сошла? — первой взорвалась Лань Чжэ. Она шагнула ко мне так резко, что алый отблеск светильников скользнул по ее лицу, сделав его еще резче, злее, почти хищным. — Нет, правда, Линь Юэ, ты безумна? Или считаешь безумцами нас? Что это было там? Что ты устроила? Ты… — она задохнулась от ярости, не сразу найдя нужные слова, — ты просто отдаешь себя новому демону? И хочешь, чтобы мы стояли и смотрели?

— Лань Чжэ... — начал Цзян Тан примирительно, но она даже не повернула головы.

— Нет, помолчи ты хоть раз, — рявкнула она. — Я хочу услышать ее. Хочу понять, это все-таки ловушка или просто дурость, каких даже от лисы не ждешь?

Я устало и удивленно воззрилась. Кто бы мог предполагать, что эта женщина будет так переживать за судьбу противной ей хулицзин.

— Если бы это была ловушка, — сказала я тихо, — я бы выбрала что-нибудь менее унизительное.

— Не шути со мной. — Лань Чжэ дернулась вперед еще на шаг. — Ты завела нас в Диюй.

— Так вы об этом просили! — ощетинилась я.

— Хорошо, — она зло кивнула, — но теперь предлагаешь себя Цзюнь Яню так, будто это достойная сделка. Думаешь, я не вижу? Думаешь, не понимаю, чем кончаются такие сделки? Он тебя не отпустит. А вместе с тобой не отпустит и нас.

— Вас он как раз может не тронуть, — обиженно бросила я.

— Ах вот как? — прошипела она. — Значит, нас, выходит, можно сохранить, если одну лисицу красиво положить на алтарь? Великолепный план.

— Лань Чжэ, перестань, — вмешался Цзян Тан, уже без обычной своей легкости. — Ты кричишь не того.

— А на кого мне кричать? — она резко обернулась к нему. — На владыку демонов? На Цзюнь Луо? Или на нашего генерала, который сейчас, возможно, умирает, пока она тут… Торгует собой?

Вот теперь стало больно. Я отвела взгляд, но Цзян Тан уже шагнул между нами.

Сначала он попытался, как всегда, пойти окольным путем — через иронию, будто можно было заткнуть дыру в груди шуткой.

— Давайте без убийств в гостевых покоях, — произнес он. — Очень не хочется объяснять местным демонам, почему мы начали гостить с кровопролития. Это, знаете ли, плохой тон даже по меркам Диюя.

Лань Чжэ смерила его таким взглядом, что я бы на его месте уже начала писать завещание.

— Цзян Тан.

— Я серьезно, — проговорил он и повернулся ко мне. — Линь Юэ, не делай этого.

— Уже сделала, — фыркнула я. — Лань Чжэ может считать как угодно. Если ей думается, что я торгую собой, я не буду что-то ей доказывать.

Цзян Тан скривился.

— Лань Чжэ переживает за тебя. Ты же не глупая, — продолжил он, делая еще шаг ближе. — Ты знаешь нашего генерала. Знаешь его лучше, чем нам всем иногда хотелось бы. Он такого не простит.

Лань Чжэ горько усмехнулась.

— Вот уж наконец-то этот проходимец в чем-то прав.

Мужчина на нее даже не обернулся.

— Не простит в первую очередь себе, — объяснял он. — Себе. Понимаешь? Он и так живет так, будто каждый вдох должен отработать кровью. А если узнает, что ты осталась тут ради него… — голос Цзян Тана сорвался, он резко выдохнул и продолжил тише: — он этого не примет. Он специально ушел. Думаешь, почему? Чтобы не тащить тебя и нас за собой.

70
{"b":"969893","o":1}