На лицо нанесли толстый слой пудры, сделав его белым, как маска. Губы накрасили ярко-алым, брови подвели углем. Когда я посмотрела в зеркало, я не узнала себя. Это была не Ли Юй. Это была фарфоровая кукла, готовая к тому, чтобы её разбили.
Самым тяжелым был головной убор. Корона из чистого золота, украшенная нефритом, жемчугом и свисающими кистями, весила, казалось, целую гору. Она давила на шею, заставляя держать голову прямо, гордо, даже если хотелось опустить её и заплакать.
— Пора, — сказала тетушка Чжао, накрывая мою голову плотной красной вуалью.
Мир окрасился в багровые тона. Теперь я видела только то, что было у меня под ногами.
Меня вели под руки. Коридоры, дворы, лестницы. Я слышала шум толпы — тысячи гостей собрались в главном зале поместья Яо.
Церемония была долгой и утомительной. Я стояла на коленях, кланялась, слушала монотонное пение жреца. Рядом со мной стоял Он. Генерал.
Я видела только полы его черного парадного халата и носки сапог, расшитых серебром. От него исходил жар. Он был огромным, молчаливым и пугающим.
Когда мы должны были поклониться друг другу, я почувствовала, как его рука поддержала меня за локоть. Жест был коротким, почти грубым, но он не дал мне упасть, когда я запуталась в длинном подоле.
"Он сильный, — подумала я. — Если он захочет, он сломает меня одной рукой".
— Теперь проводите невесту в Брачные Покои! — провозгласил церемониймейстер.
Толпа загудела. Послышались шутки, смех, пожелания сыновей.
Меня снова подхватили под руки служанки и повели прочь из зала. Шум праздника затихал за спиной. Мы шли долго, петляя по коридорам. Наконец, двери открылись.
Запахло сладким вином, свечами и свежими цветами.
— Ожидайте мужа, госпожа, — прошептала Чжао и вышла, плотно закрыв за собой дверь.
Я осталась одна.
Я сидела на краю огромной кровати, застеленной красным атласом. Сердце колотилось как безумное. Под вуалью было душно. Я сжимала руки на коленях, чувствуя холодный флакон с ядом в рукаве.
Тишина давила на уши.
Прошло десять минут, двадцать, час.
Свечи начали догорать, оплывая воском.
Почему он не идет? Он празднует с гостями? Или... он передумал?
Вдруг я услышала шаги. Не тяжелую поступь воина в сапогах, которую я ожидала. Это были легкие, почти шаркающие шаги человека, который никуда не торопится.
Дверь скрипнула.
Я напряглась, выпрямив спину. Моя рука скользнула в рукав, нащупывая пузырек.
Человек вошел в комнату и закрыл дверь на засов.
Запах. Вместо ожидаемого запаха железа и пота, в нос ударил аромат... персикового вина? И дорогих женских румян?
— Ну здравствуй, "жена", — раздался голос.
Я замерла. Этот голос. Он был смутно знаком. Насмешливый, тягучий, с нотками хмеля. Это был не голос Генерала Яо Шэна.
— Долго же ты сидишь, — продолжил незнакомец. Я слышала, как он наливает вино в чарку. — Шея не устала держать эту золотую кастрюлю на голове?
Меня охватила паника. Кто это? Слуга? Пьяный гость, перепутавший комнаты?
— Кто здесь? — спросила я, стараясь, чтобы голос не дрожал. — Где Генерал?
— Генерал? — мужчина хмыкнул. — Генерал занят. Он спасает Империю, а тебе придется довольствоваться тем, что осталось.
Шаги приблизились. Я видела сквозь красную пелену силуэт, остановившийся прямо передо мной.
— Снимай, — приказал он.
— Что?
— Вуаль. Снимай. Я хочу посмотреть на свое приобретение, прежде чем решу, что с ним делать.
Я вскочила на ноги, отступая назад.
— Не подходите! Я позову стражу! Я — жена Генерала Яо!
— О, ты жена клана Яо, это верно, — мужчина сделал шаг вперед, загоняя меня в угол. — Но ты ошиблась дверью, крошка. Или... дверью ошиблись за тебя.
Его рука метнулась вперед, срывая с меня красную ткань.
Вуаль упала на пол. Яркий свет свечей ослепил меня на мгновение. Когда зрение вернулось, я увидела перед собой лицо мужчины.
Красивое, порочное лицо с насмешливыми глазами и родинкой под левым глазом. Бирюзовые одежды, распахнутые на груди. Запах вина.
Яо Чэнь. Младший брат Генерала Яо.
Я застыла, не в силах поверить своим глазам.
— Ты... — выдохнула я. — Что ты здесь делаешь? Где твой брат?
Яо Чэнь улыбнулся, и эта улыбка была острее ножа. Он поднял руку с брачной чаркой вина.
— Мой брат ушел на войну, дорогая невестка. А тебя... он подарил мне. Сюрприз!
Мир вокруг меня пошатнулся и рухнул во второй раз за неделю.
Глава 4
От лица Ли Юй
Слова Яо Чэня повисли в воздухе, тяжелые и удушливые, как дым от погребального костра.
«Мой брат подарил тебя мне».
В этот момент я забыла, как дышать. Мир сузился до размеров этой комнаты, до насмешливой улыбки мужчины, которого я презирала, и до чарки вина в его руке, которая дрогнула, расплескав янтарную жидкость на пол.
— Ты лжешь, — мой голос прозвучал глухо, словно из-под толщи воды. — Это шутка. Дурная, пьяная шутка. Убирайся отсюда, пока я не позвала стражу.
Яо Чэнь рассмеялся. Он сделал шаг ко мне, лениво покачивая бедрами, и в этом движении было столько наглой самоуверенности, что мне захотелось ударить его.
— Стражу? — переспросил он, склонив голову набок. — Кричи, женушка. Кричи громче. Кого ты позовешь? «Черных Тигров»? Они подчиняются моему брату, а брат приказал им охранять наш покой. Или ты думаешь, они ворвутся сюда, чтобы спасти тебя от законного мужа?
Он поставил чарку на столик для подношений и медленно начал развязывать пояс своего халата.
— Нет... — я попятилась, упираясь спиной в резной столб кровати. — Я выходила замуж за Генерала. Мое имя вписано в брачный договор рядом с именем Яо Шэна!
— Ошибаешься, — Яо Чэнь сбросил верхний халат, оставшись в тонкой нижней рубашке, которая не скрывала, а лишь подчеркивала широкие плечи. И это меня удивило. Я всегда считала его изнеженным хлюпиком, но под шелком угадывались литые мышцы. — Ты читала договор, Ли Юй? Там сказано: «Ли Юй входит в клан Яо в качестве главной жены». Там не указано имя мужа. Брат подписал его печатью клана, а не личной печатью Генерала.
Он подошел вплотную. От него пахло вином, персиками и опасностью.
— Ты — собственность клана, — прошептала он, наклоняясь к моему лицу. — А клан решил, что Шэну ты не нужна. Ему нужна война. А мне... мне нужна грелка для постели.
Ярость вспыхнула во мне, мгновенно выжигая страх.
Меня обманули. Меня использовали, как вещь, передали из рук в руки, как мешок с рисом. Я думала, что заключила сделку с драконом, а оказалась в лапах блудливого кота.
— Я тебе не вещь! — взвизгнула я.
Моя рука метнулась к рукаву. Пальцы сомкнулись на холодном стекле флакона с ядом.
— Не подходи!
Яо Чэнь заметил мое движение. Его глаза сузились, и маска пьяного гуляки на мгновение треснула, обнажив хищника.
— Что там у нас? — он перехватил мое запястье быстрее, чем я успела вытащить руку. Его хватка была стальной. — Кинжал? Шпилька? Или... о, дай угадаю. Яд?
Он сжал мою руку. Боль прострелила предплечье, пальцы разжались, и пузырек выпал, покатившись по ковру.
— Грубо, Ли Юй, — цокнул он языком, не отпуская меня. — Травить мужа в первую брачную ночь? Это дурной тон. Даже для дочери предателя.
— Ты мне не муж! — я дернулась, пытаясь вырваться, но он крепко держал меня. — Ты — позор столицы! Пьяница! Бабник! Я лучше умру, чем лягу под тебя!
— Умрешь? — его лицо изменилось. Улыбка исчезла. Он резко дернул меня на себя, так что наши тела столкнулись. Я почувствовала жар его тела сквозь слои одежды. — Ты так легко бросаешься словами о смерти. Ты хоть знаешь, что это такое?
Он толкнул меня. Я потеряла равновесие и упала спиной на мягкие перины брачного ложа. Красный полог качнулся над головой.
Не успела я вскочить, как Яо Чэнь навис надо мной, прижимая мои руки к подушкам. Его вес вдавил меня в матрас.