Литмир - Электронная Библиотека

— А, — я сел, потирая лицо. — Традиция "девственной крови". Точно.

Я посмотрел на белоснежную простыню под нами. Она была чистой.

— И что мы будем делать? — спросил я, с интересом наблюдая за ней. — У нас нет доказательств бурной ночи. Тетушка Чжао будет разочарована.

Ли Юй молча взяла острую, как игла, шпильку.

— Дай руку, — приказала она.

— Ого, — я усмехнулся. — Решила пожертвовать моей кровью ради своей репутации?

— Твоей крови в тебе много, судя по запаху перегара, — отрезала она. — А моя мне еще пригодится.

Я протянул ей ладонь, обнажив запястье. Она на секунду замерла, глядя на мою кожу. Её пальцы были холодными.

— Боишься? — поддел я.

Она резко кольнула меня шпилькой в палец. Выступила крупная капля крови.

— Ай! — я притворно поморщился. — Жестокая женщина.

Она размазала кровь по простыне, создавая видимость... того, что нужно.

— Доволен? — она бросила шпильку на стол.

— Вполне, — я встал с кровати. — Теперь мы официально связаны кровью, Ли Юй. Пути назад нет.

В этот момент в дверь постучали.

— Молодой господин? Молодая госпожа? — голос тетушки Чжао. — Время утреннего чая. Генерал Яо ожидает вас в Зале Предков для поклонения.

Ли Юй побледнела при упоминании Генерала.

— Генерал... — прошептала она. — Он там?

— Конечно, — я накинул халат, скрывая повязку на плече, которую успел наложить ночью. — Он должен благословить наш брак. И, думаю, ты захочешь сказать ему пару ласковых слов за подмену?

Я подошел к двери и открыл засов.

— Идем, жена. Покажем им идеальную пару. И помни: улыбайся. Если кто-то заметит, что ты хочешь меня убить, я поцелую тебя прямо при слугах. И в этот раз я не остановлюсь.

Она вспыхнула, как маков цвет, но вздернула подбородок и подошла ко мне.

— Только попробуй, — прошипела она, проходя мимо.

Мы вышли в коридор. Тетушка Чжао метнула острый взгляд на пятно на простыне, удовлетворенно кивнула и поклонилась.

— Поздравляю с первой радостью, — прокаркала она.

Я обнял Ли Юй за талию, чувствуя, что она напряглась, как струна.

— О, это была незабываемая ночь, тетушка, — громко сказал я, прижимая Ли Юй к себе. — Моя жена... полна сюрпризов.

Мы шли по коридору к Залу Предков. Впереди нас ждала встреча с Генералом, бывшим женихом, если он еще не сбежал, и всей семьей.

Глава 5

От лица Ли Юй

Путь до Зала Предков казался дорогой на эшафот. Каждый мой шаг отдавался звоном нефритовых подвесок на поясе, и этот звук напоминал мне лязг кандалов. Яо Чэнь шел рядом, его рука по-хозяйски лежала на моей талии. Его ладонь была горячей, даже сквозь слои шелка, и это тепло раздражало, как ожог.

— Расслабься, — шепнул он мне на ухо, когда мы проходили мимо ряда кланяющихся слуг. — Ты идешь не на казнь, а на чаепитие, если будешь такой деревянной, они решат, что я тебя сломал в первую же ночь, а это плохо скажется на моей репутации "нежного любовника".

— У тебя репутация пьяницы и распутника, — процедила я сквозь зубы, не поворачивая головы. — Не думаю, что её можно испортить.

— О, ты недооцениваешь глубину моего падения, — хмыкнул он. — Но улыбнись. Впереди — старейшины клана. Эти старые грифы питаются страхом молодых невесток. Не дай им повода клюнуть тебя.

Мы подошли к тяжелым дверям из сандалового дерева. Стражники распахнули их, и в лицо ударил запах ладана, старой бумаги и сушеных трав.

Зал Предков был огромным и мрачным. Вдоль стен стояли таблички с именами ушедших поколений семьи Яо — великих воинов, генералов, стратегов. Казалось, тысячи мертвых глаз смотрят на меня из полумрака.

В центре зала, на резных стульях, сидели живые.

Справа — трое старейшин, седые старики, слева — несколько женщин в строгих одеждах, тетки и кузины, а прямо перед алтарем, возвышаясь над всеми, как гора, стоял Генерал Яо Шэн.

Он был уже в походных доспехах. Черная броня, чешуйчатая, как кожа дракона, поглощала свет. Шлем он держал в сгибе локтя. Его лицо было бесстрастным, но когда мы вошли, его взгляд, тяжелый и давящий, сфокусировался на мне.

Я почувствовала, как колени предательски дрогнули. Не от страха перед ним, а от осознания того, насколько я была наивна. Я думала, что смогу манипулировать этим человеком? Глыбой льда и железа?

— Брат! — Яо Чэнь разыграл радость так искренне, что мне захотелось ему аплодировать. Он убрал руку с моей талии и поклонился, но в этом поклоне было больше насмешки, чем почтения. — Мы пришли отдать дань уважения предкам, и тебе, конечно.

Генерал кивнул, не меняя выражения лица.

— Подойдите.

Мы шагнули к алтарю. Тетушка Чжао, возникшая из тени, как призрак, подала мне поднос с двумя чарками чая.

Руки мои дрожали, но я заставила себя вцепиться в лакированное дерево подноса так, что побелели пальцы. «Я — Ли Юй. Я дочь министра, и я не сломаюсь».

Я опустилась на колени перед Генералом. Яо Чэнь опустился рядом, но его движения были плавными, ленивыми, словно он делал одолжение всему миру.

— Глава клана, — произнес Яо Чэнь. — Прими этот чай от нас, как знак покорности и уважения.

Я подняла поднос.

Яо Шэн взял одну чарку, его пальцы в латной перчатке коснулись моей руки, холод металла обжег кожу.

— Ли Юй, — произнес он. — Ты вошла в этот дом в трудное время. Твой отец в темнице, твое имя запятнано, но теперь ты носишь фамилию Яо. Запомни: в этом клане предательство карается не судом, а смертью.

Он сделал глоток и поставил чарку обратно. Звук фарфора о дерево прозвучал как удар гонга.

— Я помню наш договор, Генерал, — тихо, но твердо сказала я, глядя ему в глаза. — Я обещала вам карты Севера. Но вы... вы нарушили свое слово. Вы отдали меня другому.

Зал затих. Старейшины переглянулись. Слышно было, как потрескивают свечи. Сказать такое Главе клана, прямо в лицо, при свидетелях — это была неслыханная дерзость.

Яо Чэнь рядом со мной напрягся, но промолчал.

Генерал медленно наклонился ко мне, его тень накрыла меня полностью.

— Я не нарушал слова, — спокойно ответил он. — Ты просила защиты клана Яо? Ты её получила. Ты просила брак? Ты замужем. А что касается мужа... В договоре не было сказано, что ты должна делить ложе именно со мной. Ты должна быть полезной клану.

Он выпрямился и посмотрел на брата.

— Яо Чэнь теперь отвечает за твою безопасность. И за твою... полезность. Все, что ты хотела сказать мне о картах, ты расскажешь ему. Он — мои уши и мои глаза в столице, пока я на войне.

— Но... — начала я.

— Довольно, — отрезал Генерал. — Армия ждет. Церемония окончена.

Он развернулся, и его плащ взметнулся, как черное крыло.

— Яо Чэнь, проводи меня до ворот.

— Конечно, брат, — Яо Чэнь легко поднялся с колен и подал мне руку. — Вставай, жена, представление окончено. Актеры могут смыть грим... а нет, постой, мы ведь теперь играем эту роль до конца жизни.

Я приняла его руку, потому что иначе я бы не встала. Ноги были ватными.

Генерал уходит, он действительно уходит. Мой щит, моя надежда на спасение отца — он бросает меня в этом змеином гнезде с этим... шутом.

Мы вышли во внутренний двор. Там уже выстроились «Черные Тигры». Лошади били копытами, фыркали на холодном утреннем воздухе.

Генерал вскочил на своего вороного жеребца. Сверху вниз он посмотрел на нас. На секунду мне показалось, что в его взгляде, обращенном к Яо Чэню, мелькнуло что-то человеческое. Беспокойство? Предупреждение?

— Береги дом, — коротко бросил он.

— Береги голову, — усмехнулся Яо Чэнь. — Она у нас одна на двоих умная.

Генерал тронул поводья, и отряд сорвался с места. Грохот копыт заполнил двор, а потом затих, растворяясь в утреннем тумане. Тяжелые ворота поместья с лязгом захлопнулись.

Мы остались одни. Я, Яо Чэнь и десяток слуг, которые смотрели на нас, ожидая приказов.

Я выдернула свою руку из его ладони.

9
{"b":"969064","o":1}