Гвоздь согнулся пополам.
Я выдернула его клещами, швырнула на пол с такой силой, что он отскочил от камней. Взяла новый.
— Я справлюсь, — прошипела я сквозь зубы, вгоняя гвоздь в неподатливое дерево. Удар — молоток соскользнул, чуть не попав по пальцам. — Я всё равно справлюсь. — Удар — на этот раз точнее. — Без тебя. — Удар — гвоздь вошёл криво. — Без вас всех!
Молоток бил по гвоздю с остервенением, а я выбивала из себя остатки надежды, остатки глупой девичьей веры в то, что он когда-нибудь откроется передо мной. Что перестанет прятаться за стеной молчания и гордости.
Бросила доску — она с грохотом упала на пол, гвоздь торчал из неё под нелепым углом.
Вытерев злые слёзы тыльной стороной ладони — на коже остались чёрные разводы от угольной пыли — я вышла на улицу. Холодный воздух обжёг разгорячённые щёки. Достала из сумки кусок картона, который припасла вчера — грубый, серый, с обтрёпанными краями. Углем, дрожащей рукой, вывела на нём название. Буквы получились кривоватые, но разборчивые.
Я повесила эту жалкую, временную вывеску на дверь своей лавки, привязав бечёвкой к ржавому гвоздю.
«Мастерская Лунного Цвета».
Через час пришёл Герберт — молчаливый, надёжный. Без лишних вопросов взял молоток из моих онемевших пальцев и прибил все полки. Ровно, аккуратно, как настоящий мастер. Элеонора явилась с ведром и тряпками, опустилась на колени и принялась яростно оттирать въевшуюся в половицы грязь, пока дерево не заблестело медовым оттенком.
А я раскладывала товар на прилавке — трава к траве. Сушёную мяту к мелиссе, пучки лаванды к розмарину. Связки полыни повесила над входом — от дурного глаза. Ромашку и зверобой разложила в плетёные корзинки, чабрец и душицу — в холщовые мешочки.
Потом наполнила кладовую — мешки с корой дуба прислонила к стене, глиняные горшки с мёдом поставила на нижние полки, где прохладнее. Вернулась в зал. Расставила настойки и мази по полкам — по алфавиту, как когда-то учила бабушка.
Арника от ушибов, берёзовый дёготь от кожных хворей, валериана для сна. Развесила под потолком сухие травы — они наполнили лавку горьковато-сладким ароматом лета. Разложила по ящикам коренья и семена, подписала каждый угольком. На самой верхней полке, подальше от любопытных глаз, спрятала особые снадобья — те, что продают только проверенным людям.
Всё, можно открывать лавку.
Глава 39
Колокольчик над дверью звякнул весело и звонко, впуская внутрь облако осеннего воздуха и очередного посетителя. Я едва успела поднять голову от прилавка, как тёплое помещение «Мастерской Лунного Цвета» наполнилось гулом голосов.
— Госпожа Эмилия, благослови вас все боги! — дородная булочница Марта, разрумянившаяся от спешки, поставила на прилавок корзину с ещё горячими пирожками. — Тот сбор от бессонницы… Я спала как младенец! Впервые за десять лет ни разу не проснулась, чтобы проверить опару!
Я улыбнулась, чувствуя, как внутри разливается привычное теперь тепло удовлетворения. Это — моё место. Мой мир, который я построила своими руками, по кирпичику, по дощечке, по пучку сушёной мяты.
Внутри лавки пахло не пылью и безнадёжностью, как в тот первый день, когда я оказалась здесь впервые, а густым, насыщенным ароматом жизни, что заполнил пространство за последние три недели. Смесь чабреца, душицы, сосновой смолы и едва уловимая нотка ледяных яблок — запах моего успеха.
— Рада слышать, Марта, — отозвалась я, принимая угощение. — Но не забывайте, пить настой нужно курсом, иначе эффект пропадёт.
— Конечно — конечно! — закивала она. — Дайте мне ещё два мешочка. И вон той мази, для суставов, для мужа.
Герберт, стоявший у стеллажей, ловко подхватил заказ, упаковывая мазь в промасленную бумагу. Он больше не выглядел как беглый преступник или уставший от жизни старик. В чистом переднике с аккуратно подстриженной бородой, он казался важным управляющим, и эта роль ему подходила. Элеонора в углу у печки разливала травяной чай для тех, кто ждал своей очереди, и её тихий смех вплетался в общую мелодию лавки.
Я окинула взглядом помещение. Полки ломились от товаров. На самом видном месте в лучах солнца сияли тёмно-синие флаконы с моим главным эликсиром — тем самым, что спас сына Лиры. Теперь за ним приезжали даже из соседних городов.
Я чувствовала себя сильной. Я больше не была той заплаканной женщиной, которую бросил муж и которая готова была спрятаться в лесной норе. Я была Хозяйкой.
Колокольчик звякнул снова.
Но на этот раз звук показался мне другим — не весёлым приветствием, а тревожным, надтреснутым набатом.
Предчувствие.
В лавку ворвался порыв ветра, заставив пламя свечей испуганно затрепетать. Разговоры стихли.
На пороге стоял мужчина.
Высокий, в дорогом пальто из тёмно-синего сукна, подбитом мехом чернобурки. На его руках были перчатки из тончайшей кожи, а на пальце правой руки, даже сквозь перчатку, угадывался массивный перстень с родовым гербом.
Лорд Альдориан. Мой бывший муж.
Время остановилось. Я слышала только стук собственного сердца, гулкий и тяжёлый, отдающийся в висках.
Он медленно снял шляпу, стряхивая с полей несуществующие пылинки, и окинул лавку взглядом. Его глаза, холодные и серые, скользнули по пучкам трав под потолком, по простым деревянным полкам, по Герберту, застывшему с банкой мази в руках, и, наконец, остановились на мне.
В этом взгляде было всё, что я так хорошо помнила: брезгливость, высокомерие и снисходительная жалость.
— Мило, — произнёс он, и его бархатный голос, когда-то казавшийся мне самым прекрасным звуком на свете, теперь резанул слух фальшью. — Играешь в лавочницу, Эмилия? Весьма... мило.
Первым моим порывом было сжаться. Спрятаться за прилавок, исчезнуть, стать невидимой, как я делала это последние годы нашего брака. Старый страх, липкий и холодный, поднял голову.
Но затем я посмотрела на свои руки. На пальцах — следы от сока ягод Ригил, кожа огрубела от работы с землёй и ступкой. Руки труженицы. Руки женщины, которая выжила своим трудом.
Я выпрямила спину. Вздохнула глубоко, впуская в лёгкие воздух моей лавки, и страх отступил, сменившись ледяным спокойствием.
— Зачем ты пришёл, Альдориан? — спросила я ровно. — Не помню, чтобы ты жаловался на здоровье. Хотя совесть я, увы, не лечу.
По лавке пронёсся тихий шепоток. Марта прикрыла рот ладонью.
Альдориан слегка приподнял бровь, словно удивлённый тем, что мебель вдруг заговорила. Он прошёл к прилавку, небрежно отодвинув плечом какого-то посетителя.
— Я получил письмо, — он поморщился, доставая надушенный платок. — Добрые люди сообщили мне, что ты бедствуешь. Что связалась с каким-то сбродом и позоришь моё имя, торгуя корешками на потеху черни.
«Элвин», — вспыхнуло в голове. Конечно, это дело рук почтальона. Кому ещё придёт в голову подобная низость.
— Твоё имя? — я усмехнулась. — Я вернула тебе твоё имя вместе с подписанными бумагами. Здесь я — Эмилия Скай. И я не бедствую.
Он оглядел меня с ног до головы, задержавшись на простом, но качественном шерстяном платье, на аккуратной причёске. В его глазах мелькнуло что-то похожее на удивление. Он ожидал увидеть меня в лохмотьях, рыдающую у разбитого корыта. Мой успех его уязвил.
— Довольно, Эмилия, — он махнул рукой, словно отгоняя назойливую муху. — Я пришёл не спорить. Я пришёл проявить великодушие.
Он наклонился ближе, понизив голос, чтобы нас не слышали остальные, хотя в мёртвой тишине лавки слышно было каждое слово.
— Собирайся. Я забираю тебя обратно в столицу.
Я моргнула, не веря своим ушам.
— Что?
— Ванесса... — он скривился, словно съел лимон. — Она оказалась... пустышкой. Красивая картинка, и только. Ни уюта, ни понимания, одни капризы и траты. Мне нужна жена, Эмилия. Удобная, тихая жена, которая умеет вести дом и не задаёт лишних вопросов. Ты справлялась с этим сносно.
Он говорил это так просто, так буднично. Словно предлагал переставить вазу с одной полки на другую.