— Но, если в ночь убийства Ангуса она его узнала… инстинкт самосохранения — весомый мотив.
— Да. Понимаю.
— Мне сказали, в прошлом звучали обвинения, будто люди, имевшие конфликты с Ангусом, «исчезали».
Она всё ещё смотрела в одну точку сада.
— Эти обвинения шокировали вас?
— «Шок», как и «чудо», — слово, которым слишком легко бросаются.
— Вы считаете их заслуживающими доверия?
— Я верю, что те, кого сочли пропавшими, действительно исчезли. Почему — другой вопрос. Играл ли Ангус в этом ключевую роль? У меня нет особых оснований так думать.
Это, по оценке Гурни, мало походило на горячую защиту невиновности брата. Он уже собрался давить дальше, когда она сама продолжила:
— Мы с Ангусом не были близки. Минус этого — отсутствие семейного тепла. Плюс — объективность: умение видеть людей такими, какие они есть. Ценности и амбиции Ангуса никогда не были моими. Я знаю, что, загнанный в угол, он становился опасным. Его желания были важнее всего, а средства к их достижению — не имели значения. Были ли у него ресурсы, чтобы сделать так, чтобы враги «исчезали»? Несомненно. Делал ли он это? Я не знаю. Возможно, и знать не хочу.
Гурни поднялся с кресла и подошёл к ближайшему окну. Тонкие ветви плакучих вишен слегка колыхались на ветру.
— А как насчёт Лоринды? Что вы можете о ней рассказать?
— Помимо того, что она — зримый знак величайшей слабости Ангуса?
— Вожделение?
— Вожделение было лишь частью.
Он оторвался от окна и обернулся:
— Частью чего?
Она встретила его взгляд и выдержала паузу:
— Его абсолютной уверенности в собственных желаниях. Ангус никогда не хотел чего-то потому, что это было хорошо. Оно становилось «хорошим», потому что он этого хотел — а желание означало, что он получит желаемое любой ценой.
— И Лоринда досталась дорого?
— Лоринда Стрэйн Рассел — то, что пустоголовые СМИ назвали бы «трофейной женой». При этом она яд, социопатка и, если хотите, куртизанка из давних времён.
Гурни вернулся на своё место:
— То есть у неё были романы на стороне?
— Такова её репутация.
— С кем?
— С теми, кто мог быть ей полезен.
— Например?
— Называть имена без доказательств — клевета.
Гурни удержался от замечания, что отсутствие доказательств не помешало ей назвать имя Лоринды.
Видимо, уловив подтекст, Хильда добавила:
— Посидите с ней час. Поспрашивайте. Понаблюдайте. Прислушайтесь. Вы быстро поймёте, с каким зверем имеете дело.
— Что скажете о Селене Карсен?
Рассел облизнула губы, заметно расслабившись:
— Космический кадет.
— Это всё?
— Увлеклась какой-то викканской чепухой. Любит плохих парней. Влюблена в Билли. Но за этим — пустота. Не будь родительского трастового фонда, жила бы в приюте для бездомных, разглядывая «глубины» в калейдоскопе.
— А доктор Фэллоу?
— Достаточно порядочный. Слишком любит загородный клуб. Слишком любит односолодовый скотч. Печальные эпизоды вам, полагаю, известны. Не повезло, что попался — особенно для человека его статуса. Многим беспечным пьяницам это сходит с рук снова и снова. Мужчины бывают куда хуже, чем Фэллоу. Жизнь несправедлива.
— Что можете рассказать о Дэнфорде Пиле?
— У. Дэнфорд Пил Третий, если официально, далеко не так прост, как Фэллоу. В детстве выглядел вполне нормальным мальчиком. Потом его отправили в чванливую частную начальную школу — и ген ледяного высокомерия Пилов дал ростки. В старших классах стало ещё хуже. Вернувшись из Принстона, он сократил христианское имя «Уильям» до вычурной буквы и настоял, чтобы к нему обращались по второму имени. Плюс заразился семейной болезнью — навязчивостью. Единственное положительное, что можно о нём сказать: он, возможно, не столь чудовищен, как его покойный отец, Элтон Пил, самый холодный человек, которого я встречала. Хотя, возможно, Дэнфорд просто лучше это скрывает.
— Звучит очаровательно.
— Пилы — одна из старейших нью-йоркских фамилий. Состояние сделали на кораблестроении и работорговле. Владели заповедником Роллинг-Хиллз — когда-то одним из крупнейших частных владений штата, — а ещё дюжиной эксклюзивных похоронных домов и кладбищ для тех, кто хочет быть похороненным «среди своих». Пилы по богатству были ровней Расселам и часто шли с ними рука об руку — там, где это обещало выгоду.
— Соучастники?
— Ходило немало тёмных слухов.
— Значит, Дэнфорд очень богат?
— Не по меркам Ларчфилда. Большую часть семейного состояния и объектов коммерческой недвижимости Пилы потеряли из-за Чарльза Понци - мошенника безукоризненного происхождения. Жадность одновременно двигала и рушила их богатство. Дэнфорд унаследовал остатки — и ничем их не приумножил. Как многие, кому дано много, он обижен, что ему дали «слишком мало».
— Ценю вашу откровенность, — сказал Гурни.
— Вы хотите сказать, вас удивляет, что «служительница Божья» говорит о соседях за их спиной. Почти всё, что я сказала вам, я уже говорила им в лицо и готова повторить. В мире полно людей, мечтающих всем нравиться, детектив, но я не из их числа. Я верю, что мой Создатель послал меня говорить неприятную правду.
Она взглянула на старинные часы на каминной полке:
— Ещё вопросы?
— Ваше мнение о Чандлере Асперне?
Она скривила губы, как от кислого лимона:
— Чандлер — лишь жалкая имитация Ангуса. Та же жадность и безжалостность, но половина ума и ни капли обаяния.
— А Дарлин Тейт?
— На первый взгляд — похотливая пьяница. На второй — похотливая пьяница.
— Из вашего тона я понял, что преподобного Ганта вы не жалуете. Есть особые причины?
Рассел разомкнула пальцы, наклонилась вперёд, медленно потерев ладонями голени, словно собирая мышцы в кулак. Голос её ударил, как таран:
— Сайлас Гант — вирус в сердце христианства. Ходячая, говорящая злокачественная опухоль. Он проповедует расизм, ненависть, оружие и насилие, будто это высшие добродетели. Его «служение» — уродливая насмешка.
— Что ему это даёт?
— Деньги, известность, удовольствие разжигать толпу. А если толпа вырастет достаточно большая — политическую карьеру. Он будет не первым мелким демагогом, поднявшимся к вершинам на волне невежественной ярости.
— Считаете, это его цель?
— Всё, что он делает, направлено на формирование определённой паствы — возмущённых фундаменталистов, видящих зло в других, добродетель — в себе, а Библию — как тупой инструмент для раскалывания черепов. Такая группа, ведомая умным психопатом…
Она осеклась, содрогнулась от отвращения и добавила:
— С прискорбием говорю, но Ангус был одним из его крупнейших покровителей.
— В самом деле? Не сказала бы, что Ангус был особенно щедр.
Она резко рассмеялась, и Гурни вздрогнул:
— Гарантирую: в поступках Ангуса не было и тени великодушия.
Она поднялась; стул тихо скрипнул под её тяжестью:
— Надеюсь, оказалась полезной.
— Возможно, нам стоит поговорить ещё, если возникнут вопросы?
— Я всегда здесь и никогда не стесняюсь правды.
Она провела его через тёмный центральный холл к двери и распахнула её. Уже ступив на крыльцо, он замешкался:
— «Хильда» — редкое имя. Вас назвали в честь кого-то?
— Настоятельницы монастыря Уитби, Северный Йоркшир, седьмой век. По преданию, она умела превращать змей в камень.
Она сверкнула язвительной улыбкой:
— Завидую ей.
28.
Свернув с подъездной дорожки дома священника, Гурни выехал на улицу, отделявшую Сент-Джайлс от площади. Он уже нацелился на Приозёрное шоссе, как и планировал, но заметил, что из управления полицией вышли трое в кожаных мотоциклетных куртках.
Двое — здоровенные бородатые, идеальные вышибалы для шумных баров. Третий, впереди, гладко выбрит, плотного сложения. По седому помпадуру Гурни узнал Сайласа Ганта — того самого, что блистал в эфире «РАМ».
Троица направилась к мотоциклам, припаркованным у входа, надела шлемы, завела двигатели и тронулась; Гант — впереди.