Вскоре ей представился шанс показать свою преданность Императору и ещё раз доказать свою полезность. Один из советников Хуан-Ди доложил о предстоящей дипломатической встрече с важными представителями западных племён. Эта встреча была крайне важна для установления мира, и император поручил Лэй Цзу изучить культуру и обычаи гостей, чтобы помочь в подготовке к переговорам.
Лэй Цзу восприняла это задание как возможность вновь доказать, что её место рядом с императором заслужено. Она сутками изучала всё, что могла найти о западных племенах: их традиции, язык и верования. Она даже научилась нескольким фразам на их языке, чтобы произвести впечатление на гостей.
Наступил день встречи, и Лэй Цзу, находясь рядом с императором, чувствовала себя уверенно. Когда гости прибыли, она смогла поприветствовать их на их родном языке, что вызвало у них удивление и признательность. Во время переговоров Лэй Цзу ловко поддерживала беседу, и её знания помогли наладить атмосферу доверия. Император остался доволен её работой, и его одобрение было очевидным.
Ю Линь, наблюдавшая за всем со стороны, едва могла скрыть раздражение. Она видела, как Лэй Цзу вновь укрепила своё положение и получила одобрение Хуан-Ди, и её зависть становилась всё сильнее.
Вечером того же дня, когда Лэй Цзу отдыхала в своих покоях, к ней пришла служанка с неожиданной новостью.
— Госпожа Лэй Цзу, император хочет видеть вас в своих покоях, — сообщила она.
Сердце Лэй Цзу забилось чаще. Ей уже не раз доводилось говорить с Хуан-Ди, но каждый раз это казалось ей чем-то особенным. Она поспешно привела себя в порядок и направилась к нему, стараясь скрыть волнение.
Когда она вошла, император стоял у окна, глядя на вечерний пейзаж.
— Лэй Цзу, — сказал он, не поворачиваясь, но её имя прозвучало с теплотой. — Ты хорошо справилась с заданием. Твои знания и преданность сделали этот день успешным для всех нас.
Лэй Цзу низко поклонилась, чувствуя радость и гордость.
— Благодарю вас, Ваше Величество. Я лишь стремлюсь оправдать ваше доверие, — ответила она.
Хуан-Ди повернулся к ней и посмотрел пристально.
— Я начинаю видеть в тебе нечто большее, чем просто наложницу, Лэй Цзу. Ты способна на многое. И, возможно, ты действительно сможешь стать тем человеком, которого я так долго искал в этом дворце, — сказал он, и его голос звучал задумчиво.
Эти слова тронули её до глубины души. Она знала, что для того, чтобы завоевать его сердце, ей придётся пройти долгий путь, но сейчас она ощущала, что её усилия приносят плоды.
— Ваше Величество, вы — моя главная цель и вдохновение, — произнесла она. — И я буду делать всё возможное, чтобы вы могли доверять мне.
Император приблизился к ней, и его взгляд смягчился.
— Лэй Цзу, помни, что в этом дворце твоё положение делает тебя уязвимой. Тебе придётся бороться за своё место рядом со мной, — сказал он, его голос стал чуть тише. — Но я верю, что ты справишься.
Лэй Цзу понимала, что это был ещё один вызов, и она приняла его с благодарностью. В этот момент она осознала, что готова противостоять всем испытаниям, потому что её цель была ясна, а сердце наполнилось решимостью.
Когда Лэй Цзу покинула покои императора, её мысли были словно вихрем. Слова Хуан-Ди о том, что он видел в ней нечто большее, чем просто наложницу, запали ей в сердце. Это было не просто признание её заслуг; это была дверца в новую реальность, в которой она могла быть чем-то значимым для него. Но вместе с этой радостью пришли и сомнения: как долго она сможет удерживать это положение? Неужели каждая её ошибка может стать последней? И как долго Ю Линь и другие наложницы будут терпеть её успех?
Лэй Цзу понимала, что дворцовая жизнь — это как хрупкое равновесие, где малейшая ошибка может повлечь за собой катастрофу. Теперь её положение становилось всё более заметным, и тем сильнее были настроены против неё её соперницы. Ей нужно было что-то, что могло бы укрепить её положение настолько, чтобы даже самые влиятельные из них не могли бы ей помешать.
На следующий день Лэй Цзу решила пойти к главному садовнику дворца. Она узнала, что Хуан-Ди очень ценит чайные церемонии и особую траву, из которой заваривают чай исключительно для него. Если ей удастся освоить искусство чайной церемонии и приготовить напиток, который придётся по душе императору, это может стать ещё одним шагом к укреплению её положения.
— Ты хочешь узнать секреты нашего чая? — спросил старый садовник, глядя на неё с едва скрытой улыбкой.
— Да, — спокойно ответила Лэй Цзу. — Я хочу быть полезной Его Величеству. Я хочу, чтобы чай, который он пьёт, приносил ему покой и вдохновение.
Старик кивнул, оглядывая её с интересом.
— Это не так просто, как может показаться, госпожа. У каждого листа, у каждой травы есть своя энергия и свой аромат. Чай, который заваривается для императора, должен сочетать в себе силу и мягкость. Нужно понимать не только пропорции, но и ритуал приготовления, который почитается здесь веками.
Лэй Цзу склонила голову в знак уважения.
— Я готова учиться. Покажите мне, и я обещаю, что буду выполнять всё с полной преданностью и вниманием.
Садовник не был человеком, который легко открывает свои знания, но его заинтересовала её решимость. В течение следующих нескольких дней Лэй Цзу приходила к нему в сад и помогала собирать листья, узнавая секреты сочетания трав. Она узнала, какие листья дают мягкий аромат, а какие добавляют терпкость. Она наблюдала, как листья высушиваются, и сама осваивала искусство заворачивания их так, чтобы аромат сохранялся на дольше.
Каждый вечер она возвращалась в свои покои, повторяя в уме каждое движение, каждую деталь процесса, словно в её руках была судьба. Она осознавала, что чайная церемония — это не просто способ произвести впечатление на императора; это стало для неё своего рода медитацией, которая помогала ей сохранять спокойствие и силу духа.
Прошло несколько дней, и, наконец, Лэй Цзу получила шанс показать императору свои навыки. Его Величество пригласил её на вечернюю беседу, и она знала, что это её момент. Она приготовила всё необходимое и, собравшись с мыслями, пришла в его покои.
Когда она вошла, Хуан-Ди сидел за низким столом, погружённый в чтение свитка. Он поднял взгляд и одарил её лёгкой улыбкой.
— Лэй Цзу, рад видеть тебя, — сказал он, жестом приглашая её присесть напротив.
Она низко поклонилась, затем аккуратно разложила перед ним чайный сервиз и начала ритуал. Её движения были спокойны и точны, каждый жест отточен. Лэй Цзу старалась не торопиться, чувствовать каждое прикосновение к фарфору, слышать каждый звук закипающей воды. Для неё это был способ показать не только свои умения, но и своё уважение к императору, её желание быть полезной и заслужить его доверие.
Она медленно разлила чай по чашкам, и, когда всё было готово, подала первую чашку Хуан-Ди.
— Надеюсь, этот напиток доставит вам удовольствие, Ваше Величество, — тихо сказала она, глядя на него с лёгким волнением.
Император взял чашку, поднёс её к губам и сделал небольшой глоток. На его лице отразилось удовольствие.
— Лэй Цзу, ты действительно преуспела, — сказал он, поставив чашку на стол. — Этот чай обладает утончённым вкусом и ароматом. Я чувствую в нём внимание к деталям и, что ещё более важно, твоё искреннее намерение.
Лэй Цзу ощутила, как внутри неё разливается чувство удовлетворения и радости. Её усилия были замечены, её старания оценены. Это был ещё один маленький шаг на пути к тому, чтобы стать тем, кто будет рядом с императором не только по статусу, но и по значимости.
— Благодарю вас, Ваше Величество, — ответила она, снова поклонившись. — Ваша поддержка и признание для меня очень важны.
Хуан-Ди посмотрел на неё с лёгкой улыбкой.
— Знаешь, Лэй Цзу, в тебе есть что-то, что отличает тебя от других. Твоя искренность, твоя решимость — они редки в этом дворце. Оставайся такой же, и, возможно, однажды ты действительно станешь тем, кем тебе суждено быть.