Лэй Цзу задумчиво кивнула. Ван Мэй была права. Её путь к сердцу императора лежал не только через интриги и борьбу с другими наложницами, но и через выстраивание отношений с придворными. Она должна была стать незаменимой, мудрой и преданной, чтобы её нельзя было игнорировать.
— Я стараюсь держать себя в руках и не вызывать ненависти у других наложниц, — сказала Лэй Цзу, переводя взгляд на Ван Мэй. — Но чувствую, что зависть растёт. Особенно после моего назначения.
— Это неизбежно, — ответила Ван Мэй с легкой усмешкой. — Ты должна научиться различать тех, кто может стать твоими союзниками, и тех, кто видит в тебе угрозу. Доверяй интуиции, но не забывай проверять каждое подозрение.
После ухода Ван Мэй Лэй Цзу снова осталась одна. Она глубоко вдохнула, осознавая, что теперь её миссия становилась ещё сложнее. Нужно было не только поддерживать своё положение, но и постоянно укреплять его, привлекая на свою сторону союзников.
Несколько дней спустя Лэй Цзу получила приглашение на ужин, где собирались близкие к Императору советники и наложницы. Ей удалось одеться изящно, но без излишеств, чтобы выглядеть достойно, но не слишком вызывающе. Она знала, что этот вечер будет для неё возможностью, шансом, и её сердце билось в предвкушении.
В зале, украшенном тончайшими тканями и драпировками, звучала негромкая музыка, дополняя атмосферу изысканности и утончённости. Лэй Цзу заняла своё место рядом с другими наложницами, но всё её внимание было сосредоточено на Хуан-Ди. Его присутствие было притягательным, и, хотя он казался погружённым в разговор с одним из советников, она ощущала, что его взгляд иногда останавливается на ней.
Когда ужин начался, Лэй Цзу вела себя сдержанно, выбирая моменты, когда вставить несколько слов в разговор или улыбнуться в ответ на шутку. Её умелое поведение не ускользнуло от внимательных глаз окружающих. Наложницы перешёптывались, явно завидуя её уверенности и манере держаться.
В какой-то момент Хуан-Ди обратился к ней:
— Лэй Цзу, как продвигается твоё задание? Я слышал, что ты проявила себя достойно.
Она не ожидала, что император заговорит с ней при всех, и потому её сердце забилось быстрее. Но, собрав всю свою выдержку, она улыбнулась, склонив голову в знак уважения.
— Ваше Величество, благодаря вашему доверию мне удалось наладить контакт с советником на юге. Однако предстоит ещё много работы, чтобы полностью оправдать ваше доверие, — ответила она, стараясь держаться уверенно и сдержанно.
Император кивнул, явно удовлетворённый её ответом.
— Продолжай в том же духе. Я жду от тебя результатов, — сказал он, отводя взгляд.
Это короткое общение с императором стало для неё знаком. Он заметил её усилия, а это означало, что она на верном пути. Её сердце наполнилось решимостью, и она поняла, что готова на всё ради того, чтобы завоевать его уважение и, возможно, даже его сердце.
После ужина Лэй Цзу направилась к себе в покои, когда к ней подошла одна из наложниц, Ю Линь. Эта женщина была известна своими ядовитыми замечаниями и склонностью к интригам. Она улыбнулась, но в её глазах скользнул холодный блеск.
— Лэй Цзу, кажется, Император действительно заинтересован в тебе, — сказала она, скрестив руки на груди. — Но помни, что его внимание — это не только благо, но и опасность. Многие из нас здесь уже испытали это на себе.
Лэй Цзу понимала, что это было предупреждение, завуалированное под дружеский совет. Ю Линь пыталась испугать её или, возможно, сбить с толку. Но Лэй Цзу не собиралась поддаваться на провокации.
— Благодарю за заботу, Ю Линь, — ответила она мягко, сдерживая вежливую улыбку. — Я осознаю, что внимание Императора требует ответственности. И я готова принять её.
Ю Линь на мгновение задержала взгляд на Лэй Цзу, прежде чем развернуться и уйти, не ответив. Её шаги удалялись по коридору, оставляя Лэй Цзу в раздумьях. Она понимала, что такие как Ю Линь будут создавать ей преграды на пути, но это только усиливало её решимость.
Прошло несколько недель, и Лэй Цзу продолжала усердно трудиться над порученным ей заданием. Она не позволяла себе расслабиться, зная, что каждый её шаг находится под пристальным наблюдением. Советник на юге начал доверять ей, и теперь она получала информацию, которая позволяла ей лучше понимать нужды народа и докладывать о них Хуан-Ди.
Слухи о её успехах дошли до дворца, и это, как она поняла, не прошло мимо императора. Однажды утром ей сообщили, что он хотел бы видеть её в своих личных покоях. Это был знак — ещё один шанс, и она должна была им воспользоваться.
Когда Лэй Цзу вошла в его покои, её сердце учащённо забилось. Хуан-Ди стоял у окна, глядя вдаль. Его взгляд был задумчивым, но, почувствовав её присутствие, он повернулся.
— Лэй Цзу, — произнёс он, — я слышал о твоих успехах. Ты показала себя мудрой и проницательной. Мне нужно, чтобы ты и дальше продолжала в том же духе.
Лэй Цзу склонилась в знак уважения.
— Ваше Величество, я благодарна за вашу поддержку. Я постараюсь оправдать ваше доверие.
Он кивнул, и в его глазах мелькнул тёплый отблеск, который она раньше не замечала. Этот момент заставил её сердце забиться ещё сильнее.
Хуан-Ди подошёл к ней чуть ближе, и Лэй Цзу почувствовала, как воздух вокруг них сгустился. Она была одной из многих женщин в этом дворце, но в этот момент ей казалось, что они остались одни в целой вселенной. Его глаза смотрели на неё глубоко, словно пытаясь проникнуть в самые сокровенные уголки её души.
— Ты знаешь, — сказал он, не отрывая от неё взгляда, — не так легко найти тех, кто по-настоящему понимает, что значит верность и преданность. В этом дворце слишком много людей, которые притворяются, надевая маски, чтобы добиться желаемого. Но ты отличаешься.
Эти слова заставили Лэй Цзу замереть. Она поняла, что Хуан-Ди увидел в ней нечто большее, чем просто наложницу. Его признание, пусть и косвенное, значило многое. Оно означало, что её старания не прошли зря, что её преданность и труд действительно были замечены.
— Ваше Величество, — прошептала она, осторожно подбирая слова, чтобы не нарушить хрупкость момента. — Я лишь стремлюсь быть полезной и достойной вашего доверия. Ваша вера в меня — это честь, которой я дорожу.
Император усмехнулся, его выражение стало мягче, почти нежным.
— Знаешь, Лэй Цзу, я привык, что люди вокруг меня преследуют собственные цели. Я редко могу положиться на кого-то полностью. Но с тобой я чувствую себя иначе, — его голос стал тише. — Ты приносишь во дворец что-то, чего давно не хватало… спокойствие и силу.
Сердце Лэй Цзу забилось сильнее, но она старалась не выдать своего волнения. Она понимала, что каждый её ответ мог стать судьбоносным. Однако её душа разрывалась между двумя чувствами: желанием приблизиться к императору ещё больше и страхом того, что доверие, которое он в ней нашёл, может внезапно исчезнуть, если она допустит малейшую ошибку.
— Спасибо, Ваше Величество. Я сделаю всё, чтобы оправдать ваше доверие, — ответила она, низко поклонившись.
Хуан-Ди кивнул, будто взвешивая её слова, и отступил назад.
— Ты можешь идти, Лэй Цзу, — сказал он спокойно, возвращаясь к своему прежнему, слегка отстранённому тону. — Но помни, я буду ждать твоих успехов.
Лэй Цзу поклонилась и, не поднимая глаз, медленно вышла из его покоев. Едва закрыв за собой двери, она остановилась, пытаясь успокоить колотящееся сердце. Этот разговор, пусть и краткий, дал ей надежду. Император был расположен к ней, он увидел в ней союзника, человека, которому можно довериться. Теперь ей оставалось только удержать это доверие и продолжать шаг за шагом укреплять своё положение.
Покинув покои императора, Лэй Цзу направилась к саду, чтобы перевести дух и обдумать произошедшее. Там, среди тихих аллей и благоухающих цветов, она надеялась найти немного покоя. Она ощущала на себе взгляды других наложниц и придворных, но старалась не обращать на это внимания.
Проходя мимо цветущих пионов, она заметила знакомую фигуру. Это была Хуа Жу, та самая наложница, которая несколько раз предостерегала её от опасностей дворцовой жизни. Хуа Жу встретила её взгляд и, как бы колеблясь, шагнула вперёд.