Прошло несколько недель с момента её первой встречи с Императором. Лэй Цзу начала привыкать к дворцовым порядкам и правилам, которые, как паутина, окутывали её жизнь. Каждый день она узнавал что-то новое, и каждое новое знание — о людях, обычаях, политических союзах и древних традициях — становилось её оружием.
Во дворце всё было продумано до мелочей: от утреннего рассвета, освещающего сводчатые залы, до чётко выстроенного распорядка дня, которому подчинялись наложницы. Лэй Цзу начала понимать, что здесь нет случайностей. Каждый шаг, каждый взгляд, каждая улыбка несли скрытый смысл.
Однако она всё ещё оставалась в тени. Император Хуан-Ди иногда смотрел на неё, иногда заговаривал, но, казалось, она всё ещё была для него одной из многих. Лэй Цзу понимала, что ей предстоит пройти долгий путь, чтобы изменить это.
Её учительницей и наставницей оставалась Ван Мэй. Мудрая женщина, всегда спокойная и сдержанная, не переставала удивлять Лэй Цзу своей проницательностью. Однажды, когда они сидели в укромном уголке сада, Ван Мэй посмотрела на неё пристальным взглядом.
— Ты понимаешь, Лэй Цзу, что, несмотря на всё твоё обаяние и ум, ты не добьёшься многого, пока другие наложницы продолжают воспринимать тебя как угрозу. У тебя нет союзников здесь. Ты должна начать с того, чтобы завоевать доверие.
Лэй Цзу нахмурилась. Для неё это было нелегко. В её мире у неё были друзья, люди, на которых она могла полагаться. Здесь же ей предстояло выбрать свой путь.
— Но как я могу доверять им, если знаю, что каждая из них хочет быть ближе к Императору? — спросила она.
Ван Мэй улыбнулась, словно это был простой вопрос.
— Доверять? О нет, Лэй Цзу. Я не говорила тебе доверять им. Но показать, что ты не враг — это первый шаг. Используй свои знания и мягкость, чтобы стать кем-то, кому они могут довериться, пусть даже обманчиво.
Эти слова запали в душу Лэй Цзу. Она начала думать над тем, как стать "другом", оставаясь при этом на расстоянии.
На следующий день, когда наложницы собрались в общей комнате для занятий искусствами, Лэй Цзу начала действовать. Она не привлекала к себе внимание, но когда одна из наложниц, Мин Сяо, оступилась и пролила краски на пол, Лэй Цзу тихо подошла к ней.
— Позволь мне помочь, — мягко сказала она, протягивая руку с белой тканью, чтобы вытереть краски.
Мин Сяо удивлённо посмотрела на неё. Взгляд её был настороженным, но вскоре сменился благодарностью.
— Спасибо, Лэй Цзу, — пробормотала она. — Я всегда так неловка…
— Ничего страшного, это бывает с каждым, — ответила Лэй Цзу, улыбаясь. — Давай я покажу тебе, как правильно смешивать краски, чтобы они не выливались из чаши.
Мин Сяо послушно кивнула и в дальнейшем стала чаще обращаться к Лэй Цзу за советом. Это было лишь небольшое взаимодействие, но Лэй Цзу знала, что каждая крупица доверия — это шаг к её цели.
Через несколько дней одна из наложниц, Хуа Жу, подошла к ней за советом по поводу подбора цветов для вышивки. Лэй Цзу, обладая современными знаниями о цветовых сочетаниях, помогла ей создать гармоничный узор, который вызвал одобрение императора. Это придало Хуа Жу уверенности и сделало её более дружелюбной к Лэй Цзу.
Так, шаг за шагом, Лэй Цзу начала завоёвывать симпатию среди наложниц. Она понимала, что это было неискреннее доверие, что их дружелюбие могло исчезнуть в любой момент, но это был её путь к тому, чтобы укрепить своё положение и создать прочный фундамент.
Прошло несколько недель. Однажды утром Лэй Цзу вызвали в личные покои Императора. Когда она вошла в комнату, её сердце забилось сильнее. Это была не случайная встреча; казалось, что Император решил поговорить с ней более откровенно.
Хуан-Ди сидел на роскошном кресле, окружённый резными деревянными фигурами и живописными свитками. Его глаза смотрели на Лэй Цзу пристально, с непроницаемым выражением, как будто он пытался прочитать её мысли.
— Лэй Цзу, я наблюдаю за тобой, — сказал он, не меняя тона. — Ты находишь подход к моим наложницам. Ты завоёвываешь их доверие. И я хочу знать — зачем?
Слова Императора прозвучали резко, словно испытание. Лэй Цзу была готова к этому вопросу, но чувствовала, что каждое её слово должно быть взвешенным.
— Ваше Величество, — сказала она, опустив голову в знак уважения, — я всего лишь стремлюсь быть полезной для дворца. Я понимаю, что, укрепив мир и гармонию среди наложниц, я смогу служить вам лучше.
Хуан-Ди хмыкнул, слегка прищурив глаза.
— Гармония? В этом дворце? — его голос звучал с оттенком насмешки. — Ты идеалистка, Лэй Цзу. Здесь не существует гармонии. Каждый здесь стремится выжить и получить то, что желает.
Лэй Цзу почувствовала, как её слова были поставлены под сомнение, но она решила держаться стойко.
— Возможно, вы правы, Ваше Величество, — согласилась она. — Но если я могу хоть немного смягчить это место, сделать его менее жестоким, мне кажется, что я смогу принести пользу вам и вашему дому.
Его взгляд немного смягчился, и он кивнул, как будто признавая её искренность.
— Посмотрим, Лэй Цзу, посмотрим, — сказал он, откидываясь назад. — Но запомни: я ценю людей, которые умеют быть как сильными, так и мудрыми.
Эти слова задели её за живое. Лэй Цзу понимала, что Император дал ей шанс, пусть и скрытый. Он хотел видеть её рост и видеть, насколько она сможет адаптироваться и стать сильнее.
После этой встречи она ощущала себя более решительно. Её целью было завоевать его доверие, его уважение и, возможно, его сердце. Она знала, что на этом пути ей придётся столкнуться с новыми испытаниями, и каждый её шаг должен быть тщательно продуман.
С тех пор Лэй Цзу стала более уверенной. Она уже не боялась интриг, видела их насквозь и понимала, как с ними справляться. Вскоре она начала пользоваться уважением не только среди наложниц, но и среди слуг, которые тоже заметили её доброту и справедливость. Она выслушивала их проблемы, помогала, когда могла, и это создало вокруг неё атмосферу доверия и уважения.
Её действия не остались незамеченными. Другие наложницы начали понимать, что Лэй Цзу обладает некой силой, не физической, но моральной и духовной. Она не была так жестока, как многие из них, но её терпение и мягкость делали её сильнее. Теперь она стала для многих примером того, как можно выживать и процветать, не прибегая к насилию и интригам.
Однажды, поздно вечером, когда Лэй Цзу уже собиралась лечь спать, в её покои постучали. Это была одна из её новых подруг, Мин Сяо.
— Лэй Цзу, — тихо сказала она, озираясь по сторонам, словно опасаясь подслушивания. — У меня есть новость… Завтра ожидается важный приём, на котором будут все наложницы и сам Император. И, как я слышала, он собирается выбрать одну из нас для особого поручения.
Лэй Цзу была озадачена, но старалась не показывать удивления.
— Спасибо, Мин Сяо, что рассказала мне, — тихо ответила она, кивая. — Это важно для меня.
Мин Сяо снова поклонилась и быстро исчезла в тени ночи.
Когда Лэй Цзу осталась одна, она почувствовала, как волнение охватывает её. Этот приём был для неё шансом. Она понимала, что, возможно, именно завтра она сможет ещё больше привлечь внимание Императора и сделать очередной шаг на пути к своим целям.
На следующий день дворец погрузился в атмосферу ожидания. Все наложницы спешили привести себя в порядок, надеясь произвести впечатление на императора Хуан-Ди. Для многих этот приём был не только шансом приблизиться к властителю, но и возможностью утвердить своё положение среди других женщин. Каждая из них искренне верила, что именно она станет избранной для поручения, о котором ходили слухи.
Лэй Цзу стояла у зеркала, изучая своё отражение. Она была одета в тончайший шелк, розового цвета, украшенный аккуратной вышивкой, и красивыми украшениями. Этот наряд подчеркнул её нежную, но сильную внешность. Лэй Цзу понимала, что здесь, в древнем Китае, её современное мышление и опыт давали ей преимущество, но ей ещё нужно было научиться использовать это с умом. Её спокойствие и решимость, скрытые за улыбкой и мягкостью, уже привлекли к ней внимание других наложниц, и сегодня она намеревалась закрепить свой успех.