Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вы мудры, госпожа. Но, прошу вас, будьте осторожны.

Тем временем Хуа Жу сидела в своих покоях, окружённая несколькими слугами. На её лице застыла холодная улыбка, которая заставляла Лянь, её верную служанку, ощущать лёгкий страх.

— Похоже, император слишком увлёкся Лэй Цзу, — сказала Хуа Жу, перебирая бусины на чётках. — Но это увлечение недолговечно.

— Госпожа, что вы имеете в виду? — осторожно спросила Лянь.

Хуа Жу прищурилась, её глаза блеснули хищным огоньком.

— Мужчины всегда тянутся к тем, кто кажется им непостижимым. Лэй Цзу сейчас словно драгоценность, которая ещё не полностью принадлежит императору. Но достаточно показать её недостатки — и она потеряет свою ценность.

Лянь замялась, боясь, что её слова вызовут гнев госпожи.

— Но ведь Лэй Цзу умна, — осторожно заметила она. — Император уже видел её достоинства.

Хуа Жу усмехнулась.

— Умна? Может быть. Но ни одна женщина, даже самая умная, не застрахована от ошибок. Всё, что нужно, — это создать подходящие обстоятельства.

Она наклонилась вперёд, её голос стал почти шёпотом.

— И я позабочусь, чтобы эти обстоятельства сложились.

Вечером Лэй Цзу отправилась в императорские покои. Она чувствовала лёгкое волнение, но старалась сохранять спокойствие. Сяо Юй помогла ей выбрать скромное, но изящное платье нежного бирюзового оттенка.

Когда она вошла в покои, император уже ждал её. Его лицо было серьёзным, но взгляд смягчился, когда он увидел её.

— Лэй Цзу, проходи, — сказал он, указывая на место напротив себя.

Она села, стараясь держаться естественно.

— Ваше величество, благодарю за честь быть здесь, — произнесла она.

Император слегка улыбнулся, но затем его лицо вновь стало серьёзным.

— Лэй Цзу, сегодня я хочу обсудить с тобой важное.

Её сердце забилось быстрее, но она кивнула, сохраняя спокойствие.

— Я слушаю вас, ваше величество.

Хуан-Ди помолчал, будто подбирая слова.

— После инцидента с поддельным письмом я начал внимательно присматриваться к тем, кто меня окружает. И, к сожалению, я заметил, что не всем можно доверять.

Лэй Цзу встретила его взгляд.

— Это мудро, ваше величество. Доверие — редкая ценность в этом дворце.

Император продолжил:

— Я хочу, чтобы ты знала: твоя честность не осталась незамеченной. Ты показала себя не только умной, но и достойной уважения.

Эти слова удивили Лэй Цзу, но она не позволила себе показать эмоции.

— Я благодарю вас за вашу доброту, — ответила она. — Но я просто стараюсь служить вам наилучшим образом.

Император наклонился вперёд, его взгляд стал более мягким.

— Ты делаешь больше, чем просто служишь, Лэй Цзу. Ты доказываешь, что рядом со мной должны быть те, кто стремится к правде, а не интригам.

Она почувствовала, как её лицо заливает тепло.

— Ваше величество, я сделаю всё, чтобы оправдать ваше доверие.

Когда вечер закончился, и Лэй Цзу вернулась в свои покои, она почувствовала необычное спокойствие. Но в глубине души понимала, что это только начало нового этапа.

В это время Хуа Жу уже начала действовать. Она послала Лянь к одному из слуг, который часто подслушивал разговоры во дворце. Слуга принёс ей весть о встрече императора с Лэй Цзу.

— Она на шаг впереди, — прошептала Хуа Жу, сжимая в руке чашу с чаем. — Но я не дам ей долго наслаждаться победой.

Её взгляд стал холодным, как зимний лёд. Она знала, что в ближайшее время ей придётся сыграть самую опасную партию в своей жизни. И она была готова пойти до конца.

Лэй Цзу не могла заснуть той ночью. Слова Хуан-Ди всё ещё звучали в её голове, словно эхо. Её усилия, похоже, начали приносить плоды: доверие императора стало ощутимым, и это открывало перед ней новые возможности. Но с доверием приходила и ответственность. Она знала, что её каждое действие теперь будет находиться под пристальным наблюдением не только самого Хуан-Ди, но и тех, кто с ним соперничал.

Она встала с кровати и подошла к окну. Лунный свет освещал её лицо, а ветер тихо шептал, принося запахи сада. Лэй Цзу смотрела вдаль, пытаясь сосредоточиться.

— Что я должна сделать дальше? — прошептала она самой себе.

Сяо Юй, которая спала в соседней комнате, услышала шорох и быстро поднялась.

— Госпожа? Вы не можете спать? — тихо спросила она, подходя ближе.

Лэй Цзу обернулась, её лицо было задумчивым.

— Нет, Сяо Юй. Сегодняшний разговор с императором многое изменил. Его доверие — это дар, но также и испытание.

Сяо Юй села рядом, её глаза светились заботой.

— Вы всегда находите правильный путь, госпожа. Я верю, что и сейчас вы справитесь.

Лэй Цзу грустно улыбнулась.

— Спасибо, Сяо Юй. Твоя вера придаёт мне сил.

В другой части дворца Хуа Жу также не спала. Она сидела за столом, перед ней лежали несколько записок. Это были результаты её наблюдений за последними событиями. Она методично составляла план действий, который должен был вернуть ей расположение императора.

Лянь осторожно вошла в комнату, её шаги были почти бесшумными.

— Госпожа, я узнала кое-что новое, — сказала она, склоняясь перед Хуа Жу.

— Говори, — коротко приказала та, не поднимая глаз.

— Сегодня вечером император долго разговаривал с Лэй Цзу. Они обсуждали доверие и дворцовые интриги. Кажется, она укрепила своё положение.

Хуа Жу замерла, её лицо оставалось спокойным, но внутри бушевала буря.

— Это было ожидаемо, — сказала она, хотя слова дались ей с трудом. — Император — мужчина, и он легко очаровывается. Но он также строг. Стоит ей оступиться — и она потеряет всё.

Лянь кивнула.

— Вы правы, госпожа. Что вы собираетесь делать?

Хуа Жу подняла глаза, её взгляд был острым, как лезвие.

— Мне нужно напомнить императору, кто действительно предан ему. Если он увидит, что Лэй Цзу скрывает что-то, его доверие к ней пошатнётся.

Лянь посмотрела на неё с тревогой.

— Но как это сделать? Лэй Цзу кажется непоколебимой.

— Никто не непоколебим, Лянь, — прошептала Хуа Жу. — Даже самая умная женщина может быть уязвима. Главное — найти её слабость.

Она встала, её шаги были уверенными.

— Я начну с того, чтобы выяснить, что именно она скрывает. Каждый человек имеет прошлое, а у неё оно явно необычное.

На следующий день во дворце прошло торжественное утро. Император приказал организовать церемонию в честь недавних достижений в управлении государственными делами. Наложницы присутствовали на празднике, каждая из них старалась выглядеть лучше остальных.

Лэй Цзу выбрала платье в нежных золотистых тонах, которое подчёркивало её утончённость. Когда она вошла в зал, её появление привлекло внимание многих. Даже те, кто раньше не придавал ей значения, теперь смотрели на неё с любопытством.

Хуа Жу наблюдала за ней издалека. Её лицо оставалось спокойным, но в душе бушевала ревность.

— Она пользуется своим положением, чтобы привлекать к себе внимание, — прошептала она Лянь.

— Но ведь вы тоже можете показать себя с лучшей стороны, госпожа, — ответила служанка, пытаясь утешить её.

— Моё время придёт, — коротко ответила Хуа Жу.

Во время церемонии Лэй Цзу удалось привлечь внимание не только императора, но и других высокопоставленных лиц. Её манера говорить, острый ум и тактичность вызывали восхищение.

После мероприятия Хуан-Ди обратился к ней:

— Лэй Цзу, ты вновь доказала, что способна видеть суть вещей. Твои слова о гармонии и справедливости вдохновили меня.

— Благодарю вас, ваше величество, — скромно ответила она. — Я лишь стараюсь быть полезной вам и вашему государству.

Эти слова вызвали новую волну недовольства среди наложниц. Но никто не осмелился высказать это вслух.

Вечером, когда Лэй Цзу вернулась в свои покои, её ждал неожиданный гость. Это была одна из младших наложниц, Мэй Ли. Её лицо было встревоженным, а руки дрожали.

— Госпожа Лэй Цзу, простите, что я беспокою вас, — начала она, делая низкий поклон.

26
{"b":"950110","o":1}