— А ещё мы подумали о досках для людей с ограниченными возможностями, — продолжила Юки. — Кейта упоминал, что хотел бы проводить занятия для детей с особыми потребностями. Эти доски будут иметь специальные крепления и модификации, которые позволят детям чувствовать себя в безопасности, не теряя при этом ощущения свободы на волнах.
Рей, которая внимательно слушала, оживилась:
— Это именно то, о чём мы только что говорили! Инклюзивность должна быть в сердце нашего проекта. Я могла бы помочь с разработкой программы для таких занятий.
Следующий час прошёл в оживлённом обсуждении новых идей и возможностей. Каждый вносил свои предложения, задавал вопросы, предлагал решения. Хироши наблюдал за этим творческим хаосом с чувством глубокого удовлетворения. Его маленький проект превратился в нечто гораздо большее, чем он мог представить, когда только начинал свой блог и онлайн-магазин.
В середине дня в офис заглянул Кейта, только что вернувшийся с утренних занятий в школе сёрфинга.
— Угадайте, кто пришёл на занятие сегодня? — спросил он с широкой улыбкой. — Вся местная молодёжь из старшей школы! И знаете, что они сказали? Что увидели доски нашего дизайна в "Умиюки" и решили, что сёрфинг — это "круто" и "аутентично". — Он засмеялся. — Кто бы мог подумать, что традиционные дизайны сделают сёрфинг привлекательным для местных подростков!
Это была неожиданная, но приятная новость. Одной из целей их проекта было заинтересовать местную молодёжь в традициях и культуре своего региона, но они не ожидали, что это произойдёт так быстро и естественно.
— Это отличная история для нашего блога, — заметил Хироши. — "Как традиционное искусство находит новую жизнь через современные виды спорта". Я мог бы взять интервью у подростков и мастеров, показать этот культурный обмен в действии.
— А я могла бы сделать серию фотографий процесса, — предложила Айко. — Мастер за работой, подростки на волнах с досками их дизайна...
— И всё это может стать частью образовательной выставки в Центре, — добавила Мидори. — "От традиции к инновации: история одной волны".
Идеи продолжали рождаться, одна вытекала из другой, создавая богатую ткань проекта, который становился всё более глубоким и многогранным.
После обеда Хироши и Изаму отправились к Такеши-сану. Старый рыбак жил в небольшом традиционном доме у самого берега, с видом на бухту, где он когда-то рыбачил. Сейчас, в свои 78 лет, он редко выходил в море, но его связь с океаном оставалась непоколебимой.
Они нашли его в мастерской за домом, где он работал над новой скульптурой — величественным китом, выныривающим из волн. Его руки, покрытые возрастными пятнами и мозолями от десятилетий работы, двигались с удивительной точностью и нежностью, вырезая детали хвоста.
— А, мои молодые друзья, — приветствовал он их, не отрываясь от работы. — Садитесь, садитесь. Чай на полке, наливайте себе сами, у меня сейчас ответственный момент.
Они молча наблюдали, как мастер заканчивает свою работу, восхищаясь его сосредоточенностью и мастерством. Наконец Такеши-сан отложил инструменты, удовлетворённо разглядывая результат.
——Это для новой серии, — объяснил он, бережно поглаживая деревянную фигуру. — "Хранители моря" — так я её назвал. Каждое животное в этой серии имеет особое значение в нашей местной культуре. Кит — символ мудрости и долголетия, хранитель глубинных секретов океана.
Такеши-сан повернулся к полке, где уже стояли другие завершённые скульптуры серии — дельфин, черепаха, скат и несколько видов рыб, каждая выполнена с поразительной детализацией и выразительностью.
— Мы как раз хотели поговорить с вами о возможности включить ваши работы в образовательную программу Центра, — начал Хироши, принимая чашку чая из рук старика. — Мы думаем о создании интерактивных занятий для детей, где они могли бы узнать о морских обитателях, их значении в экосистеме и культуре, а затем попробовать создать простые фигурки сами, под руководством мастера.
Глаза Такеши-сана загорелись интересом.
— Учить детей, говоришь? — он задумчиво погладил свою седую бороду. — Знаешь, когда я был мальчишкой, мой дед учил меня вырезать фигурки из дерева. Мы сидели на берегу, и он рассказывал истории о каждом существе, которое мы видели в море. Рассказывал, как они живут, какие у них привычки, какие легенды с ними связаны... Это было не просто обучение ремеслу, но передача знаний о мире вокруг нас.
Он помолчал, погрузившись в воспоминания.
— Я был бы рад делать то же самое для новых поколений. Но я стар, и моих сил хватит не на многих учеников.
— Мы могли бы записать ваши уроки и истории, — предложил Изаму, его глаза светились энтузиазмом. — Создать видеокурс, который сохранит ваши знания и техники для будущих поколений. А для начала можно проводить небольшие мастер-классы, может быть, раз в неделю, с ограниченным числом участников.
Такеши-сан медленно кивнул, обдумывая предложение.
— А знаете, это могло бы сработать. Особенно если объединить уроки резьбы с рассказами о море и его обитателях. Дети должны понимать, что нельзя создать хорошую скульптуру рыбы, если не знаешь, как она двигается в воде, как играет свет на её чешуе, какой у неё характер.
— Именно об этом мы и думали, — подхватил Хироши. — Не просто обучение технике, а передача целостного взгляда на мир, где искусство, природа и культура неразрывно связаны.
Они продолжили обсуждать детали потенциальной программы, и Такеши-сан постепенно загорался всё большим энтузиазмом, предлагая идеи и рассказывая истории из своего богатого опыта.
Когда они наконец попрощались со стариком и направились обратно в город, солнце уже клонилось к горизонту, окрашивая океан в золотистые тона.
— Невероятный человек, — заметил Изаму. — Столько знаний, столько мудрости... И подумать только, всё это могло быть потеряно, если бы не ваш проект.
Хироши кивнул, чувствуя одновременно гордость и смирение. Их инициатива действительно помогала сохранить и передать важные традиции и знания, но в то же время они были лишь проводниками, соединяющими поколения и культуры.
— Знаешь, о чём я думаю? — сказал он, глядя на океан. — О том, как всё взаимосвязано. Год назад я был корпоративным работником в Токио, не имел ни малейшего представления о резьбе по дереву или сёрфинге. Теперь я помогаю создать проект, который объединяет эти миры. Жизнь движется странными путями.
Изаму улыбнулся, его обычно серьёзное лицо смягчилось.
— Мы с Рей чувствуем то же самое. Когда мы решили купить гостевой дом, мы думали, что просто меняем городскую жизнь на прибрежную. Но оказалось, что мы стали частью чего-то гораздо большего — сообщества, которое создаёт что-то уникальное и важное.
Вернувшись в "Умиюки", они застали команду за подготовкой к завтрашнему собранию. Мидори и Рей работали над визуальной презентацией, Акира и Нао финализировали финансовые прогнозы, а Акико составляла список вопросов для обсуждения.
— Как всё прошло с Такеши-саном? — спросила Мидори, оторвавшись от экрана компьютера.
— Отлично, — ответил Хироши. — Он полон идей для образовательной программы. И у него уже готова новая серия скульптур, которая идеально подойдёт для "Умиюки" и Центра.
— Чудесно! — Мидори просияла. — Я как раз работаю над визуальной концепцией образовательного пространства в Центре. Было бы замечательно включить его работы как центральные элементы экспозиции.
Хироши наклонился над её плечом, рассматривая эскизы на экране. Мидори создала удивительно детальную 3D-модель будущего пространства — светлое, открытое помещение с большими окнами, выходящими на океан, интерактивными стендами, рабочими столами для мастер-классов и уютным уголком для рассказывания историй.
— Это потрясающе, — искренне сказал он. — Ты смогла визуализировать именно то, что мы обсуждали с Такеши-саном. Как будто ты была там с нами.