Пенала в саквояже не было, только пара платьев, белье, ночная сорочка и женские принадлежности. Шкатулки с драгоценностями я тоже не обнаружила.
— Куда ты меня везёшь? — спросила я вечером, когда отец за руку вытащил меня из кареты и практически втолкнул в обеденный зал постоялого двора.
— В надёжное место, — процедил лорд Чарльз, направляясь к лестнице. Мою руку он так и не выпустил. — Посидишь там, пока Саманта не выйдет замуж. Потом по-тихому обручишься со своим Павлом. Дура! Упустила такую партию! Представляю, как счастлив Бернард!
— При чем здесь дядя Бернард?
— Что, не знала? — отец даже остановился. Развернулся ко мне и ядовито усмехнулся. — Твоя кузина Каролина, наверное, уже в замке Борнэ. Король лично подписал разрешение на их обручение.
То, что отразилось в моих глазах, впечатлило даже отца. По крайней мере, злорадство исчезло из его голоса, когда он продолжил:
— Епископ Фарский остался, чтобы засвидетельствовать волю Бога и короля. Твой бывший муж настаивал на скорейшей свадьбе. Но формальности должны быть соблюдены: бракосочетание состоится через неделю.
Отрывок из мыслесообщения:
Иоанн: (довольно) Поздравляю, племянник. И спасибо за приглашение. Я его приму и лично буду присутствовать на твоей свадьбе.
Клэйтон: (равнодушно) Мой дом к вашим услугам.
Иоанн: Ты должен понять меня, Клэй. Я действую в твоих интересах. И в интересах страны.
Клэйтон: Это уже не важно.
Иоанн: Я никогда не рассматривал Зака всерьез, Клэй. Но твои прогрессивные идеи совершенно не к месту. Ни о каком равноправии речь идти не может. Ты погубил бы Бадар.
Клэйтон: И что изменилось теперь?
Иоанн: Теперь ты понимаешь, почему ни магию, ни власть нельзя доверять женщинам. Они могут предать в любой момент.
Клэйтон: (горько) Вам повезло, что так вышло. Но, насколько я понимаю, изначально вы планировали избавиться от меня, когда я стану женоубийцей.
Иоанн: Ты в любом случае остался бы жив, племянник.
Клэйтон: Теперь я понимаю. После кровавой расправы вы получили бы право вмешаться в мое сознание. Ловко.
Иоанн: (раздражённо) Ты все ещё полон спеси, Клэй! Уймись. Иначе это плохо закончится для всех.
Глава двадцать шестая
В маленькое поместье, окружённое пышными хвойными деревьями, мы добрались к вечеру следующего дня. Я бегло огляделась, не столько рассматривая дом, сколько то, что находилось за его пределами. Но, к сожалению, темнота уже надёжно скрыла окрестности, а света фонарей хватало только на то, чтобы выхватить из мрака фасад — каменный, мощный, увитый засохшими ветками плюща.
Нас встречали. Крепкий мужчина с длинными седыми усами сразу начал выпрягать из кареты лошадей, а две очень похожие друг на друга женщины терпеливо ждали на крыльце, пока к ним не подошёл один из гвардейцев и что-то не сказал. После этого правая дама скрылась в доме, а левая заторопилась ко мне.
— Прошу вас, леди Рустье. Ваша комната готова.
Я заупрямилась:
— Сначала мне нужно поговорить с отцом.
Лорд Чарльз, который уже почти дошел до крыльца, развернулся и тяжело вздохнул:
— Я четвертые сутки в дороге, дочь. Все, что хочешь сказать — скажешь за завтраком. А сейчас дай мне спокойно отдохнуть.
Пришлось согласиться. Зная характер отца, лучше уступить сейчас, чем окончательно лишиться надежды на спокойный разговор.
Мне выделили первую комнату от лестницы. Я сразу прошла к кровати и села, без особого интереса разглядывая обстановку. Плотное стеганное покрывало, шкуры вместо ковров, добротная деревянная мебель. Скорее всего меня поселили в одном из охотничьих домов, а это плохо. Очень плохо.
По указу короля дворянская охота со множеством людей, оружия и собак была разрешена только в глуши, чтобы жители близлежащих деревень не стали случайными жертвами охотничьей пули или взбесившегося от крови пса. Поэтому благородные лорды, привыкшие к комфорту и вкусной кухне, строили такие дома в нескольких десятках километров от ближайшего жилья. И посещали их лишь пару раз в сезон. Роскошь, доступная только верхушке аристократии, а герцог Лотье как раз к ней относился.
"Туран, Лери. Держи в памяти дорогу и не унывай!"
Мне удалось услышать название городка, где мы останавливались на обед. И все пять часов до этого дома я сидела, прильнув к окну и запоминая каждый поворот. К счастью, их было немного: когда мы свернули с основного тракта, то до самого поместья ехали по одной единственной дороге.
Одна из встречающих нас женщин принесла ужин.
— Меня зовут Жанна, леди Рустье. А мою сестру — Янина, — начала рассказывать она, выкладывая еду на маленький столик у окна. — Ваш багаж привезут через пару дней, поэтому я приготовила вам сорочку и халат. Они простые, но новые. А завтра подберу несколько платьев.
— Спасибо, Жанна. Это же охотничий домик?
— Да, леди. К сожалению, милорд Лотье здесь почти не бывает, но мы всегда готовы к его приезду.
— Мы — это вы с сестрой и мужчина, который распрягал лошадей? Он — конюх? — спросила я, стараясь казаться безразличной. Мне был очень нужен положительный ответ, но женщина меня разочаровала.
— Нет, леди. Конюшни здесь, конечно, есть, но лошадей мы не держим. Дарин присматривает за садом и помогает нам, если нужны мужские руки.
— Ясно, — уныло пробормотала я, усаживаясь за стол.
— Я приду позже, чтобы убраться. А сейчас сестре и Гретте нужна помощь, чтобы накормить мужчин.
— Да, конечно.
Мои хрупкие планы не выдерживали испытания реальностью — пенала не было, лошадей тоже.
Вчера ночью я даже набралась смелости и тенями пробралась в спальню отца. Не могу сказать, что поиски были тщательными: я шарахались в тени от малейшего шума и, естественно, не зажигала огня. Но, кажется, моего пенала у лорда Чарльза нет.
"Неужели он отправил такие ценные вещи: мои мыслекамни и драгоценности просто в фургоне?!"
Если я не смогу связаться с Клэйтоном, то придется бежать. Но мне нужна лошадь. Пешком я буду идти до Турана весь день! Если ещё дойду: сложно представить, выдержат ли мои ноги и обувь такое испытание.
Разбойников я не боялась. Королевские патрули дежурили на всех трактах. Да и не было смертников, желающих поживиться за счет аристократов. Каждый дворянин владел магией и обычно мог за себя постоять. Женщины, конечно, в одиночку не передвигались, однако если я переоденусь в мужскую одежду, то даже в тени уходить не придется.
Но было необходимо поговорить с отцом. Он не меньше меня заинтересован в сохранении моего брака с Клэйтоном. Лорд Чарльз ничем не рискует, если позволит мне связаться с мужем. Я пробовала завести этот разговор за завтраком и обедом. Но ели мы в общем зале, в присутствии гвардейцев, так что поговорить, увы, не вышло.
Ждать до утра нельзя. После завтрака папа может уехать вместе с гвардейцами герцога. И тогда покинуть поместье на лошади станет невозможно.
— Где поселили лорда Чарльза? — спросила я Жанну, когда она пришла за подносом.
— В комнате напротив вас, леди.
— Он уже поел?
— Не знаю, леди. Я планировала зайти к нему немного позже.
Я дождалась, пока Жанна соберёт еду и выйдет из комнаты. Потом решительно направилась к отцу.
Тихо постучала и, дождавшись негромкого "войдите", толкнула дверь.
— Валери? — удивился отец. — Я думал, что пришли прибраться.
— Пожалуйста, выслушай меня, — торопливо заговорила, пользуясь его спокойствием, — я не хотела разводиться. Я люблю Клэйтона, ничего не писала королю и не просила графа Дожье просить о помолвке.
— О чем ты говоришь? — с досадой спросил отец. Его благодушное настроение, явно вызванное сытным ужином и предстоящим отдыхом, начало быстро испаряться.
— Я не писала королю, отец, — повторила настойчиво. — Это ошибка, которая дорого обошлась всем. Саманта решила, что…
— Ты хочешь приплести сюда свою сестру? При чем здесь она?