— Я заметил, что тебе приглянулась "История Магии" профессора Вордонэ, — окончательно смутил меня Клэйтон. Не думала, что он замечает мои заминки возле этой книги. — К сожалению, я не могу позволить выносить книги из этой комнаты, но ты вполне могла бы читать здесь.
— Я не могу, — отчаянно борясь с собой, пробормотала я. — Книга очень ценная. Даже я это понимаю.
Клэйтон встал из-за стола и, несмотря на то, что его движение было медленным и плавным, я отшатнулась. Мужчина этого не заметил. Он спокойно прошел мимо напряжённо замершей меня к шкафу, уверенно протянул руку и безошибочно достал нужную книгу. Положил ее на кресло, которое я облюбовала для изучения отчёта, и, не торопясь, вернулся за стол.
Я смотрела на книгу и понимала, что не смогу побороть желание ее открыть. В интернате мы проходили выдержки из '"Истории магии", и ещё тогда меня потряс слог и мастерство профессора Вордонэ.
"А вдруг там есть что-то про академию Кавальдэ?"
Эта мысль последней каплей упала в и без того полную чашу моего желания хотя бы подержать в руках знаменитое издание. Я бросила осторожный взгляд на Клэйтона, но тот уже про меня забыл.
Решившись, я подхватила книгу с кресла, поднесла к лицу и вдохнула запах старой кожи и бумаги. Этот аромат древности заставил меня счастливо выдохнуть, а потом замереть и стремительно обернуться. Мне показалось, что я слышала мужской вздох — глубокий и шумный. Но Клэйтон увлеченно вчитывался в бумаги на столе и не обращал на меня ни малейшего внимания.
В этот раз я, предвкушая интересное чтение, не довольствовалась краешком сиденья, а разместилась с максимальным комфортом, жалея лишь о том, что нельзя скинуть кожаные туфли с тяжелой деревянной подошвой и забраться в кресло с ногами.
— Время обеда.
Я непонимающе уставилась на Клэйтона, который стоял передо мной, рассматривая с весёлым интересом. Я с сожалением закрыла книгу и только потом осознала, что сижу, поджав под себя ноги в одних вязаных чулках.
— Прошу прощения, ваша светлость, — вновь покраснела я. Отложила книгу и торопливо обулась. Клэйтон заблаговременно отвернулся, позволяя мне спокойно привести себя в порядок.
— Время обеда, — стоя ко мне спиной, повторил герцог, и мне послышалось сожаление в его голосе.
После обеда я также, как и всю эту неделю, осталась помогать Ирме и Нетти на кухне. Мыслями я постоянно возвращалась к прочитанному, поэтому не обращала внимания на полные смеха и шуток беседы девушек. Однако, когда в кухню на обед пришла следующая группа служащих, разговор принял совсем другой характер. Я невольно прислушалась.
— Как это растерзанный? — спросила совсем юная Жанин.
— Молча, — грубо ответила ей одна из пришедших женщин. Кажется, она работала в саду. — Тело словно звери рвали. Только не бывает таких громадных зверей.
— И кто он? — испуганно стиснула тряпку Ирма. Все кухонные рабочие замерли, стараясь не пропустить ни слова из сказанного женщиной. Она чувствовала это концентрированное внимание и явно получала от него удовольствие.
"Прямо как Каролина", — нервно хмыкнула я про себя. Слушала я также внимательно, как и остальные. В кухне повисла тягостная атмосфера, прерываемая лишь испуганными возгласами.
— Да из новых кто-то. Конюх, что ли. Пришлый, видимо. Никто толком не знает, откуда он. Говорят, — женщина понизила голос, и остальные сделали синхронный шаг к ней, — что даже господин Дункан не знает. Начальник стражи приказал похоронить тело на местном кладбище для слуг. А там хоронят только тех, у кого родных нет.
Отрывок из мыслесообщения:
Саманта: Скоро увидимся, сестрёнка. Я так соскучилась!
Валери: (напряженно) И я! Но Сэмми. Не знаю даже как сказать. Боюсь, что лучше тебе не приезжать.
Саманта: (встревоженно) Что случилось, Лери? Не пугай меня!
Валери: В замке убили человека, Сэмми.
Саманта: (испуганно) Ты в порядке? Как это произошло?
Валери: Думают, что нападение дикого зверя.
Саманта: В замке?! Но Клэйтон рядом и он защитит тебя, правда?
Валери: (неуверенно) Конечно.
Глава пятнадцатая
Разговоры про мертвого конюха будоражили наше кухонное царство ещё несколько дней. А потом кто-то услышал часть разговора Данны и господина Дункана, и новость о приезде родных герцогини стала свежей темой для бесед во время мытья посуды и готовки.
— Хорошо, что миледи поправилась, — радостно заявила Нетти, которая даже ни разу не беседовала с хозяйкой. — Теперь каждое утро гуляет в саду. И выглядит замечательно. Ну, так Агата говорит. Вот нехорошо было бы, если бы родители застали ее больной!
— Зато работы всем стало больше, — мрачно сказала одна из подчинённых Данны, которые обедали после нас. — Старшая затеяла грандиозную уборку в гостевом крыле. Во всех залах! Мол, вдруг гости захотят пройтись.
— Да уж, — согласилась ее соседка, — до приезда ещё неделя, а мы уже на ушах стоим.
В разговорах я не участвовала. У меня обязанностей больше не стало, я продолжала убирать только в комнатах Клэйтона. Вот только герцог каждый раз подсовывал мне бумажную работу, и вместо уборки я устраивалась в облюбованном кресле, изучала документы и тайком присматривалась к Клэйтону.
Новость о растерзанном человеке сначала напугала меня до жути, но, глядя на погруженного в работу мужчину, я не могла представить его рвущим кого-то на части. Даже в ту злополучную ночь он не причинил мне вреда. Напугал, да. Но дал уйти, даже не попытавшись задержать.
К тому же через несколько километров от замка начинаются горы. Они хорошо видны из Ангельской Башни. Волк или даже медведь могли прийти оттуда.
— Я закончила, — негромко сказала я. Но, как и раньше, Клэйтон услышал.
Улыбнулся, кивнул, и под его выжидающим взглядом я подошла ближе. Положила бумаги на стол и перегнулась через него, чтобы показать найденные ошибки.
— Не понимаю, что здесь не так, — чуть нахмурился герцог, придвигая бумаги к себе и вглядываясь в мелкие строчки.
— Ошибка там, где указаны расходы на постройку мельницы.
— Все равно не понимаю. Покажи, пожалуйста.
Документы он по-прежнему держал прямо перед собой, и я замялась, с подозрением изучая лицо мужчины. Раньше все прекрасно понимал. И что вдруг случилось?
Клэйтон заметил, что я медлю, и поднял глаза. Ничего кроме терпеливого ожидания и лёгкого недоумения я в них не нашла, поэтому стиснула зубы и обошла стол. Герцог чуть отодвинулся, давая мне доступ к документу.
— Вот, — показала я, и Клэйтон снова склонился к бумаге.
«Слишком близко!»
Пока я пыталась унять пустившееся голопом сердце, мужчина положил свою руку на мою кисть. И сразу перевернул ее ладонью кверху. В какой-то непонятной оторопи я смотрела, как он изучает мои пальцы. Почти такие же шершавые, как его. И, пожалуй, даже менее ухоженные. На лице мужчины четко обозначились желваки, и только тогда я догадалась освободиться из мягкой, но уверенной хватки. Клэйтон сразу отпустил мою руку и спокойно уточнил:
— Считаешь, что расходы превышены?
— Да, — с заминкой ответила я.
— Почему?
— В приложенных документах есть счета от поставщиков. И они не совпадают с данными управляющего.
— Спасибо, Мария. Можешь продолжить знакомство с "Историей магии".
— Я не прибирала комнаты уже несколько дней, — тихо напомнила я, все ещё пытаясь прийти в себя после прикосновения Клэйтона.
— Этим займется кто-нибудь ещё. Я распоряжусь организовать тебе рабочее место рядом с моим. У тебя очень цепкий ум. Глупо тратить такие способности на мытьё полов.
Сказано это было будничным тоном, не подразумевающим возражений. И, конечно, Мария Парье была бы счастлива оказаться на должности личного секретаря герцога. А я? Как бы то ни было, работа головой всегда привлекала меня гораздо больше работы руками. Особенно, если вспомнить, что физический труд использовался в пансионате в качестве наказания.