Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Уху, настроенному на стихотворные пьесы для радио, написанные Маклишем и Корвином, метафоры Марроу могли показаться знакомыми. Например, «кроваво-красная» луна Марроу казалась не очень далеким отголоском «кровавых знаков» войны, описанных директором студии в радиопьесе Маклиша «Воздушный налет» (1938), созданной «Колумбийской мастерской»[261]. Эти отзвуки придавали Марроу «престижность» и помогали ему позиционировать этот новый жанр — который Севарейд назвал новым видом «современного эссе» — на литературном крыле документалистики. По мнению Севарейда, ценность и уникальность радиоэссе Марроу заключалась в том, что они не были радиокомментариями — формой, которая все еще доминировала в эфире и была ближе всего к радиодокументалистике[262]. Радиокомментарий — вечерний пятнадцатиминутный анализ событий дня, предлагаемый авторитетными, почти культовыми радиоведущими, — был, по сути, тем, с чем столкнулись «парни Марроу» (как называли его коллег), когда они пытались рассказывать свои истории.

Традиционный радиокомментатор был своего рода устным обозревателем, который приобрел известность в середине 1930-х годов и оставался ведущим игроком на радио до 1950 года. Когда в Европе началась война, по сетям регулярно вещали двадцать комментаторов; к концу войны их число возросло примерно до 600[263]. Радиокомментатор зарабатывал на жизнь, высказывая резкие мнения и произнося смелые фразы (отец Кофлин о Дюпонах: «Эта семья была свидетелем американской свободы в ее колыбели и, похоже, счастлива следовать за ней до могилы»)[264]. Самые популярные комментаторы, такие как Боук Картер, действительно были «яркими и сенсационными», как утверждал Севарейд, и в конечном счете заплатили за свою претенциозность. Другие, такие как Хьюи Лонг и отец Кофлин, были проповедниками, которые легко могли впасть (и впадали) в фанатизм или демагогию. И Картер, и отец Кофлин были вынуждены уйти из эфира, когда заинтересованные спонсоры их покинули[265].

Более сдержанные комментаторы — Рэймонд Грэм Свинг, Дороти Томпсон, Элмер Дэвис и Лоуэлл Томас — продержались дольше, предлагая слушателям чинные голоса и вдумчивые тексты. Их передачи часто были исследовательскими и светскими и даже могли напоминать академическую лекцию, как у Элмера Дэвиса, который предпочитал эрудированный стиль и любил играть роль «публичного мыслителя» (как выразился Севарейд). Г. Ф. Кальтенборн, сотрудник Си-би-эс, был самым известным радиокомментатором Америки во время войны; он прославился подробным освещением Мюнхенского кризиса в 1938 году. Энергичный стиль Кальтенборна, его способность распутывать хитросплетения европейской политики придавали его голосу профессорский авторитет[266]. Его передачи были виртуозными, а его понимание международных отношений — поразительным. Его настойчивая и напористая (пусть и чересчур решительная) манера завораживала слушателей, как будто Кальтенборн навязывал свою американскую волю событиям, происходящим вне Америки. Властная личность Кальтенборна производила впечатление непререкаемости. Некоторым он казался всезнающим. Подобно голосу в стране Оз, Кальтенборн был оракулом в тревожное и смутное время. Он видел, что грядет, и не жалел слов, предсказывая судьбу, несмотря на то что эта роль едва ли входила в его задачи аналитика новостей. К моменту заключения Мюнхенского соглашения Кальтенборн стал знаменитостью. Журнал Radio Daily признал его лучшим комментатором Америки. Ему были присвоены почетные докторские степени. Голливуд даже предложил ему роль в фильме «Мистер Смит едет в Вашингтон» (он играл самого себя)[267].

Опасный год

Комментатор — ранний образец ведущего разговорного радио — жил устным словом. Поскольку его отношение к радио определялось в первую очередь словами и их значениями, его мало заботил собственно звук, не входивший в сферу его компетенции. Но для Марроу дело обстояло иначе. Пристальное внимание Марроу к акустическим эффектам Лондонского блица стало одной из особенностей его репортажей. От гулкого шума ракеты Фау-1 до звона Биг-Бена — Марроу обращался к невербальным звукам, что отличало его репортажи от конкурирующих передач радиокомментаторов. Марроу был особенно увлечен «крупным планом» на радио. Уже в самые ранние периоды исследователи радио отмечали, что одним из отличительных преимуществ радио перед другими медиа является его способность создавать «крупные планы» акустических событий, таких как наливание напитка, стук каблуков или скрип двери. По мнению таких исследователей, как Кэнтрил и Олпорт, звуковые эффекты были убедительными, потому что фокусные способности аудиального воображения играют очень важную роль в звуковом представлении[268]. Тогдашние руководства по звуковым эффектам гордились описанием сцен, которые могли существовать только в воображении слушателя, например парижская канализация в радиоадаптации «Отверженных» Уэллсом в 1937 году (создаваемая в воображении с помощью «крупного плана» Жана Вальжана, бредущего по воде)[269].

Для Марроу «крупный план» на радио имел решающее значение, будучи средством преодоления огромного расстояния между континентами, и поэтому ему нравилось думать, что передачи сделают войну в Европе «гораздо ближе к канзасскому фермеру, чем любое официальное сообщение»[270]. Марроу во многом полагался на то, что я называю эффектом близости, не только для преодоления разрыва между Лондоном и Канзасом, но и для воплощения своей идеи радиоэссе. На радио эффект близости — это референциальный жест, который стремится к пространственному приближению к акустическому источнику, чтобы локализовать смысл, как будто язык не справляется с этой задачей. Когда, например, Карл Филлипс приближается к странному жужжащему звуку в «Войне миров», направляя свой микрофон на сферу, он передает смысл события как функцию присутствия звука. «Вы слышите? — спрашивает он у своей аудитории. — Я поднесу микрофон поближе». В звуковом представлении эффект близости — это фокальный маневр, который ставит акустическое означающее выше означаемого.

Никто, — сообщал Марроу в марте 1941 года, — никогда не сможет адекватно описать, каково это — сидеть в Лондоне, когда немецкие бомбы разрываются в воздухе, сотрясают здания и заставляют мерцать огни, а вы слушаете немецкое радио, передающее Вагнера или баварскую народную музыку.

Отчасти поэтому Марроу и его последователи настаивали на важности оперативных передач на Си-би-эс[271]. Радиокомментатор, как правило, был привязан к студии, в его комментариях не было измерения «там». А вот «парни Марроу» находились в полевых условиях, по уши погруженные в разруху войны, совершали боевые вылеты вместе с пилотами RAF, проносясь сквозь воздушные налеты на кабриолетах, уворачиваясь от бомб на крышах домов, наблюдая и слушая «маленьких людей» (как Марроу любил называть простых английских граждан), обещая непосредственный взгляд на осажденный Лондон. Сколь бы наивны они ни были, их вера в прямой доступ к действию была частью их стремления к присутствию, без которого не может быть настоящего понимания. Чтобы знать, что происходит, нужно быть в самой гуще событий. Как говорил Марроу в своих передачах: «Надо пережить вещи, чтобы их понять»[272].

С самого начала Марроу предпринял обдуманные шаги к тому, чтобы создать впечатление оперативности в радиоэссе в стиле Си-би-эс. Оно должно было звучать определенным образом, а именно: оно не должно было звучать как комментарий Кальтенборна, Грэма Свинга или Дороти Томпсон. «Я хочу, чтобы наши передачи, — заявил он, — не были интеллектуальными». Вместо этого они должны быть «приземленными и понятными человеку с улицы»[273]. Репортеры Марроу будут «описывать вещи в выражениях, понятных водителю грузовика, и при этом не оскорблять интеллект профессора»[274]. Цель заключалась в том, чтобы максимально сократить эмоциональную дистанцию между текстом передачи и слушателем[275].

вернуться

261

MacLeish A. Air Raid. P. 101. Диктор Маклиша в «Воздушном налете» с пугающей точностью предвосхищает передачи Марроу с крыш: «Зенитка!.. Мы ее не видим, мы слышим ее… Подождите. Вот взрыв. Еще один… Они следуют друг за другом, как шаги. Сталь стучит по небу: бьет каблук… Они висят, как перья, вбитые в небо: карьер невидимый… (Отчетливо слышен взрыв.)» (118–119).

вернуться

262

Севарейд, самый сознательный из «парней Марроу», не только создавал собственные эссе в стиле Марроу для передачи в эфир, но и, похоже, рано разглядел в ремесле Марроу нечто новое и влиятельное, что давало «не просто кости новостей, не редакционную статью саму по себе, не „пестрый“ описательный сюжет сам по себе, а позволяло за несколько минут собрать все это в единый комплект — „жесткие новости“ дня, ощущение сцены, описания больших или маленьких людей, вовлеченных в нее, а также смысл и следствия произошедшего». В итоге «все жесткие, традиционные формулы написания новостей пришлось отбросить, и стандартной формой стал новый вид актуального, современного эссе» (см. Sevareid E. Not So Wild a Dream. P. 178).

вернуться

263

Fang I. E. Those Radio Commentators. P. 6.

вернуться

264

Ibid. P. 97.

вернуться

265

Антисемитизм отца Кофлина, помимо прочего, настолько обеспокоил руководство радиостанций, что в 1939 году Национальная ассоциация радиовещателей приняла новые правила, устанавливающие все более жесткие ограничения на продажу радиовремени скандальным ораторам. Вследствие введения нового кодекса более сорока радиостанций отказались от передач отца Кофлина (Barnouw E. The Golden Web. P. 135–138; см. также Warren D. Radio Priest: Charles Coughlin, the Father of Hate Radio. New York: Free Press, 1996).

вернуться

266

Ирония заключается в том, что во время Мюнхенского кризиса сложные передачи Кальтенборна были фактически экспромтом. Как он позже объяснял: «Каждое из этих выступлений было совершенно неподготовленным, оно представляло собой анализ новостей по мере их поступления. Они были сделаны под таким давлением, какого я не испытывал за семнадцать лет вещания… Во время передачи из наушников на голове доносились голоса зарубежных дикторов, чьи слова я сопровождал комментариями. Иногда, пока я говорил, мне приходилось концентрироваться на четырех вещах одновременно, помимо слов, которые я произносил» (цит. по: Fang I. E. Those Radio Commentators. P. 31–32).

вернуться

267

Ibid. P. 40. Для радиоадаптации «Юлия Цезаря» в театре «Меркурий» в сентябре 1938 года Уэллс пригласил Кальтенборна дать комментарии к политической динамике шекспировской римской пьесы, которые включали чтение отрывков из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха. Для этого Кальтенборну нужно было всего лишь спуститься по лестнице из Девятой студии в Первую (см. Heyer P. The Medium and the Magician. P. 66–67).

вернуться

268

Cantril H., Allport G. W. Psychology of Radio. P. 232.

вернуться

269

См. Creamer J., Hoffman W. B. Radio Sound Effects. New York: Ziff-Davis Publishing, 1945. P. 8; и Turnbull R. B. Radio and Television Sound Effects. New York: Rinehart, 1951. P. 7–15.

вернуться

270

Цит. по: Smith R. Franklin. Edward R. Murrow: The War Years. Kalamazoo, Mich.: New Issues Press, 1978. P. 56.

вернуться

271

Может, момент и не был важным, но его «атмосфера» (любимое слово Марроу для обозначения окружающей обстановки) была богатой и сложной, и как раз ее Марроу хотел передать слушателям. Судя по памятным словам Арчибальда Маклиша на нью-йоркском обеде в честь Марроу в 1941 году («Вы разрушили самый упрямый из всех предрассудков — предрассудок, против которого поэзия и все искусства боролись веками, предрассудок расстояния и времени»), Марроу действительно добился такого эффекта. См. MacLeish A., Paley W. S., Murrow E. R. In Honor of a Man and an Ideal: Three Talks on Freedom. New York: Columbia Broadcasting System, 1941. P. 6.

вернуться

272

Murrow E. R. This Is London. P. 178. Как неоднократно отмечал Оруэлл, опыт играет решающую роль в написании современной прозы. Например, как он утверждал в «Памяти Каталонии», недостаточно просто наблюдать за гражданской войной в Испании со стороны. Необходимо было участвовать в ней. «Я приехал в Испанию с неопределенными планами писать газетные корреспонденции, но почти сразу же записался в ополчение, ибо в атмосфере того времени такой шаг казался единственно правильным». В отличие от Хемингуэя, который находился в Испании в качестве знаменитого писателя, Оруэлл погрузился в смрад и грязь фронта (и даже был подстрелен снайпером). См. Оруэлл Дж. Памяти Каталонии / Пер. с англ. В. Воронина. М.: АСТ, 2003.

вернуться

273

Olson L. Citizens of London: The Americans Who Stood with Britain. New York: Random House, 2010. P. 39.

вернуться

274

Nachman G. Raised on Radio. P. 406.

вернуться

275

Неудивительно, что Марроу отталкивал напыщенный и дидактический стиль Кальтенборна. См. Nimmo D., Newsome C. Political Commentators in the United States in the 20th Century. Westport (Conn.): Greenwood, 1997. P. 136; о размолвке Марроус Кальтенборном во время освещения Мюнхенского кризиса см. также Sperber A. M. Murrow: His Life and Times. New York: Freundlich Books, 1986. P. 140–141.

30
{"b":"938488","o":1}